譯者的話 如何看待李小龍?

關燈
,個子高的相比個子矮的,速度較快的相比速度慢的,性格好鬥的相比膽小怯懦的,他們需要不同的技術和訓練方法。

    李小龍根據每位學生自身的特點進行個性化教學。

    ”譯到這裡,我突然對截拳道的“适應”有了更進一步的理解。

    适應,不僅僅是适應對手,也包括适應自身。

    唯有适應,才能接受,從而進一步去磨煉、提高技術。

    李小龍奧克蘭時期的弟子李鴻新曾在書中提道:“他覺得既然每個人都是不一樣的,那麼每個人都需要不同的教學。

    ”由此可以看出李小龍教學理念的轉變,從西雅圖時期的固定課程講授,到奧克蘭、洛杉矶時期的個性化指導教學。

    他的目的是幫助學生成長,而不是技藝傳承。

    “李小龍認為學生不應該盲從于傳統,而應該讓傳統遵從于人。

    ”這也是他畢生奉行的理念,拳術、人生均是如此。

     2019年11月,我開始定期私教一位名叫龍安志(LaurenceJ.Brahm)的學生,他是美國人,空手道黑帶四段、紀錄片導演。

    他跟我學拳的目的是想讓自己變得更尖銳一些。

    我們花了大量時間去做針對性訓練,通過改善他出拳、踢腿的方式,來讓他的動作能夠更加直接地表達。

    當我譯到書中李小龍教授斯特林·西利芬特的段落時,發現李小龍批評斯特林·西利芬特的那句話同樣适應于龍安志,于是把該句英文直接轉發給他:“你的防守不錯,但侵略性太差了。

    你的攻擊動作缺乏應有的感情投入。

    ”他以為那是我對他的評價,立即回複我說,“我們努力改善這一點”。

    我說明緣由之後,他哈哈大笑。

    在接下來的訓練中,我們适時加入了情緒和意念的元素。

    現在,他的表現比以前要好很多,是李小龍的那句話給了我教學的靈感。

     本書吸引我的段落還有很多,但我必須就此打住,再啰唆下去就變成讀書筆記了。

    之所以會提到上述内容,是因為在譯者身份之外,我首先是位讀者,必須與書中的文字有所互動、共鳴,才能忠實、恰當地轉譯出來。

    那些章節是刺到我的點,也讓我找到了感知李小龍的方式。

    起初,譯稿完成時,我曾對馬修在書中所提到的有關李小龍吸食大麻和私生活的描寫有過擔心,覺得那些事件可能會讓李小龍再度被污名化,然而統稿之後,我發現從整個時間軸來看,這并不影響李小龍的偉大。

    他明确地知道自己是誰,應該做什麼事,他在武術和電影兩個領域先知、先覺、先行,以無所畏懼的心,擺脫傳統的桎梏,最終成就了不平凡的事,為後人開了先河,其言行思想影響深遠,甚至成了文化現象。

    著名翻譯家、文學評論家傅雷在談到塞尚時寫道:“真正的藝術家,一定是時代的先驅者。

    他有敏慧的目光,使他一直遙矚着未來;有銳利的感覺,使他對于現實時時感到不滿;有堅強的勇氣,使他能負荊冠,能上十字架,隻要是能滿足他藝術的創造欲。

    至于世态炎涼,那于他更有什麼相幹呢?在這一點上,塞尚又是一個大勇者……要了解塞尚之偉大,先要知道他是時代的人物,所謂時代的人物者,是=永久的人物+當代的人物+未來的人物。

    ”這段評論完全适用于李小龍。

    至于他與人交往時的各種社交技巧以及性格上的缺陷,見仁見智。

    我建議我的學生們可以将李小龍的言行事迹,當作禅宗公案來參,不落口舌之快,以觀照的心體察自身行事,或許會對我們自己更有助益。

     在本書出版之際,我要借此機會特别向在本書翻譯過程中一直關心、鼓勵、幫助我的各位朋友表示感謝:首先感謝兄長王浩淼的推薦;感謝學生劉雲天贈送本書的英文版;感謝師兄林家豪(HowardLin)代為查找參考文獻;感謝老友謝屹教授代為查證地名信息;感謝龍比意先生提供中文人名;感謝良師益友李志遠先生的指導,每次和他交流,都給我很多啟發;感謝老友張萬文的信任、容忍,是他給我打氣,讓我能安心将書譯好,他平時工作繁忙,可即便如此,仍多次過問翻譯進展,并兩次上門“監工”,人生得“激友”如此,是我的幸運;感謝我的學生們,沒有他們的支持,我很難在李小龍研究和截拳道教學這條路上堅定地走下去;應感激的人物衆多,恕不一一介紹。

    特别感謝家人對我的悉心照顧,尤其是我的愛人,沒有她的理解和包容,我很難在短時間内完成這項工作。

     最後,謹以此書獻給我的老師李恺先生,他生前多次向我提及與李小龍學拳的往事,并鼓勵我要為李小龍做些事情,希望這次翻譯沒有令他老人家失望。

     史旭光 2020年6月21日 北京
0.059269s