譯者的話 如何看待李小龍?
關燈
小
中
大
在動作片明星偶像輩出的今天,李小龍對年輕人還有吸引力嗎?我們應該如何看待李小龍?這是我近年來一直在思考的問題。
很多朋友都未曾經曆過他的那個時代,無法切身感受到他的魅力,多數隻是粗略了解一下,便自以為知道了。
于是,在互聯網上,人們對李小龍或盲目擡高,或蓄意貶低,雙方信口而言,各持立場,争論不休。
李小龍成了争論的焦點,而不再是學習觀照的對象。
每過幾年便會有一波李小龍熱,似乎意味着大家還沒有忘記他。
2020年,恰逢李小龍誕辰80周年,美國、日本相繼推出全新修複的李小龍電影藍光紀念合集。
美國娛樂與體育電視網(ESPN)也借勢制作了李小龍全新紀錄片《若水》(BeWater)。
前幾年還有兩部紀錄片,分别是《我是李小龍》(IamBruceLee)和《李小龍如何改變了世界》(HowBruceLeeChangedtheWorld)。
這一切都為我們重新了解李小龍提供了便利,而且是以極為清晰的視頻方式。
我至今仍記得,年幼時在農村老家的一間小屋裡,整個胡同的大人小孩兒擠在一起觀看那盤借來的錄像帶。
當時播放的正是《龍争虎鬥》,雖然畫質模糊,但足以讓滿屋子人興奮了。
說來湊巧,遠在美國的馬修·波利也正是在12歲的年紀通過朋友家的錄像機看到了這部電影。
28年後,馬修·波利開始着手創作這本書,2018年正式出版。
書籍剛一面世,立刻引起了大衆媒體和業内同行的關注,2019年還發行了日文版。
引發關注的原因有三:第一,已經有十多年時間沒有李小龍的傳記出版了;第二,書籍内容翔實、資料豐富、考據嚴謹,其中不少内容是第一手資料;第三,寫作方式和呈現的内容符合大衆的閱讀趣味。
《星期日泰晤士報》認為:“對于對李小龍生平感興趣的人來說,這絕對是一本不容錯過的必讀之作。
”《紐約時報書評》也提道:“這是對其生平第一次詳盡地介紹,值得關注,并且作者也給出了明确的态度。
” 我知道這本書,是因為好友王浩淼(BillMattucci)的推薦,他是李小龍的再傳弟子,師從黃錦銘先生,與我相交多年。
2018年9月,他來北京旅遊時告訴我這本書出版了,并在他入住的酒店陪我一同聽了兩個多小時的作者采訪音頻。
同年12月,學生劉雲天赴台灣旅遊時在誠品書店購入該書,贈送給我。
書籍入手,分量不輕,是迄今為止我拿到的最厚的一本李小龍傳記。
粗略翻看之下,發現馬修對很多事情的考證極為嚴謹,在很多關鍵的事情上給出了自己的觀點。
在這一點上,與他之前那本《少林很忙》的寫作方式截然不同。
《少林很忙》更側重作者自身的感受,以及對過往經曆的回憶性總結,但本書更像是論文,作者依據大量素材和當事人的回憶,還原曆史現場,并結合目前所掌握的資料給出自己的分析。
這讓我頓時心生敬佩。
之後,在平時教課、備課之餘,我也會偶爾把它從書架上抽出來随手翻翻,選譯一些感興趣的段落,作為課堂教學的話題性補充。
2019年2月22日,暌違十多年的老朋友張萬文打來電話,寒暄之餘,提到他所供職的天地出版社拿到了這本書的版權,現正尋找合适的翻譯人選,打算讓我來翻譯。
我跟張萬文兄相知于2007年前後,當時我正是無知無畏的年紀,常在互聯網上與同好就李小龍和截拳道的話題進行交流,也曾在北京各大高校做過相關主題的講座。
那時,他剛剛撰寫出版了《李小龍的功夫人生》一書,送了我一本。
未曾想,十多年之後再度通話,竟又是因為李小龍。
多年來我以教拳謀生,翻譯并非專長,隻是由于李小龍在海外生活,生前所做筆記、書信、文章多用英文寫成,其傳人弟子的著作也全是英文,出于自身學習的需要,我曾試手翻譯過十多篇文章在國内各大武術類雜志上發表。
可是,要獨立完成這600多頁的專著翻譯仍恐力有不逮,故而躊躇再三。
一個月後,張萬文兄親自上門動員,幾番交談下來,以我知曉人物背景且對文字有恭敬心為由,成功說服我接下了這項翻譯工作。
坦白講,翻譯并不是一件容易的事,将英文譯作中文,需要同步具備英文的理解力和中文的表達力。
與“信、達、雅”相比,學識不足、修養不夠的我隻得偏向“如實”,即在理解原文的基礎上反複推敲,再以恰當的文字轉述出來,務求不違背作者原意,不遺漏作者原話。
餘光中先生曾講過:“翻譯絕對不是小道
很多朋友都未曾經曆過他的那個時代,無法切身感受到他的魅力,多數隻是粗略了解一下,便自以為知道了。
于是,在互聯網上,人們對李小龍或盲目擡高,或蓄意貶低,雙方信口而言,各持立場,争論不休。
李小龍成了争論的焦點,而不再是學習觀照的對象。
每過幾年便會有一波李小龍熱,似乎意味着大家還沒有忘記他。
2020年,恰逢李小龍誕辰80周年,美國、日本相繼推出全新修複的李小龍電影藍光紀念合集。
美國娛樂與體育電視網(ESPN)也借勢制作了李小龍全新紀錄片《若水》(BeWater)。
前幾年還有兩部紀錄片,分别是《我是李小龍》(IamBruceLee)和《李小龍如何改變了世界》(HowBruceLeeChangedtheWorld)。
這一切都為我們重新了解李小龍提供了便利,而且是以極為清晰的視頻方式。
我至今仍記得,年幼時在農村老家的一間小屋裡,整個胡同的大人小孩兒擠在一起觀看那盤借來的錄像帶。
當時播放的正是《龍争虎鬥》,雖然畫質模糊,但足以讓滿屋子人興奮了。
說來湊巧,遠在美國的馬修·波利也正是在12歲的年紀通過朋友家的錄像機看到了這部電影。
28年後,馬修·波利開始着手創作這本書,2018年正式出版。
書籍剛一面世,立刻引起了大衆媒體和業内同行的關注,2019年還發行了日文版。
引發關注的原因有三:第一,已經有十多年時間沒有李小龍的傳記出版了;第二,書籍内容翔實、資料豐富、考據嚴謹,其中不少内容是第一手資料;第三,寫作方式和呈現的内容符合大衆的閱讀趣味。
《星期日泰晤士報》認為:“對于對李小龍生平感興趣的人來說,這絕對是一本不容錯過的必讀之作。
”《紐約時報書評》也提道:“這是對其生平第一次詳盡地介紹,值得關注,并且作者也給出了明确的态度。
” 我知道這本書,是因為好友王浩淼(BillMattucci)的推薦,他是李小龍的再傳弟子,師從黃錦銘先生,與我相交多年。
2018年9月,他來北京旅遊時告訴我這本書出版了,并在他入住的酒店陪我一同聽了兩個多小時的作者采訪音頻。
同年12月,學生劉雲天赴台灣旅遊時在誠品書店購入該書,贈送給我。
書籍入手,分量不輕,是迄今為止我拿到的最厚的一本李小龍傳記。
粗略翻看之下,發現馬修對很多事情的考證極為嚴謹,在很多關鍵的事情上給出了自己的觀點。
在這一點上,與他之前那本《少林很忙》的寫作方式截然不同。
《少林很忙》更側重作者自身的感受,以及對過往經曆的回憶性總結,但本書更像是論文,作者依據大量素材和當事人的回憶,還原曆史現場,并結合目前所掌握的資料給出自己的分析。
這讓我頓時心生敬佩。
之後,在平時教課、備課之餘,我也會偶爾把它從書架上抽出來随手翻翻,選譯一些感興趣的段落,作為課堂教學的話題性補充。
2019年2月22日,暌違十多年的老朋友張萬文打來電話,寒暄之餘,提到他所供職的天地出版社拿到了這本書的版權,現正尋找合适的翻譯人選,打算讓我來翻譯。
我跟張萬文兄相知于2007年前後,當時我正是無知無畏的年紀,常在互聯網上與同好就李小龍和截拳道的話題進行交流,也曾在北京各大高校做過相關主題的講座。
那時,他剛剛撰寫出版了《李小龍的功夫人生》一書,送了我一本。
未曾想,十多年之後再度通話,竟又是因為李小龍。
多年來我以教拳謀生,翻譯并非專長,隻是由于李小龍在海外生活,生前所做筆記、書信、文章多用英文寫成,其傳人弟子的著作也全是英文,出于自身學習的需要,我曾試手翻譯過十多篇文章在國内各大武術類雜志上發表。
可是,要獨立完成這600多頁的專著翻譯仍恐力有不逮,故而躊躇再三。
一個月後,張萬文兄親自上門動員,幾番交談下來,以我知曉人物背景且對文字有恭敬心為由,成功說服我接下了這項翻譯工作。
坦白講,翻譯并不是一件容易的事,将英文譯作中文,需要同步具備英文的理解力和中文的表達力。
與“信、達、雅”相比,學識不足、修養不夠的我隻得偏向“如實”,即在理解原文的基礎上反複推敲,再以恰當的文字轉述出來,務求不違背作者原意,不遺漏作者原話。
餘光中先生曾講過:“翻譯絕對不是小道