譯後記

關燈
中沒有女性》,1985年9月出版;九州出版社,《我是女兵,也是女人》,2015年9月出版。

    (編者注)]曾引發過熱心人的讨論,有人認為應該按照原題直譯為“戰争中沒有女人面孔”,也有人認為應該按照内容譯為“戰争中的女人”,還有中國作家據此創造出“戰争讓女人走開”等富有情感詩意的作品題目。

    但是我本人還是認為“戰争中沒有女性”是最合适的原意傳達。

    此書固然寫的是戰争中的女性,但通過本書的立意、主人公故事到現實氣氛,卻是告訴人們:當女性陷入戰争烽火後,不但她們的穿着發型、行為舉止,就連性格脾氣乃至于從外表到生理特征都發生了變化,這正是戰争對于女性最殘酷的影響。

    所以,這本描寫戰争中的女人的作品,恰恰獨一無二地使用了“戰争中沒有女性”這樣強烈反差的題目,這應該是作者有意而為之。

    三十年過去了,這個獨特的句式已經家喻戶曉,而且揚名國際。

    女性在戰争中的特殊作用特别是特殊感覺,成為人們津津樂道的話題。

    隻要登上網絡點擊這個句式,當今世界各國各民族各戰場上的女兵形象便蜂擁而出。

     這是一本痛苦的書,也是一本真相的書。

    在閱讀原文并譯至中文的過程中,我屢屢被其中觸目驚心的内容和人性細節所震撼、所感動,甚至為之而難抑淚水。

    我們小時候讀過卓雅和舒拉的故事,這本書展示的是千千萬萬個卓雅,普普通通的卓雅,千姿百态的卓雅。

    正是普普通通的男女,默默無名的小人物,以巨大犧牲和慘痛付出,從納粹的鋼鐵履帶下拯救了蘇聯。

    後來,正如作者在書中所感慨的,衛國戰争時期千百萬人拼死保衛的那個祖國已經不存在了。

    我想,這也不僅僅是政治家們操作的結果,其中必有無數普通人沉默的因素所起的作用。

     在那場災難性的戰争過去七十周年之際,我來到紅場,親眼看到本書中所寫過的那些情景:佩戴勳章的老兵(或者他們的後代),打出原來部隊的番号标牌,極力維系在血與火中建立的感情紐帶。

    可惜,由于歲月之河的無情流淌與沖刷,聚集的人數是越來越少了,令人唏噓。

     在根據新版本的新譯本出版之際,我必須對三十年前為我當時的譯作提供了巨大幫助的章海陵先生,我讀俄羅斯文學研究生時的同窗好友,再次緻以無比謝忱! ---呂甯思 ---2015年5月9日深夜于莫斯科
0.048025s