譯後記
關燈
小
中
大
三十年前某一天,我偶然翻閱蘇聯《十月》文學雜志,立刻被這部作品的标題和内容所吸引。
那一年,正是蘇聯衛國戰争勝利四十周年。
轉眼間又過了三十年,那片土地發生了天翻地覆的變化,這位當年的蘇聯作家,已經是白俄羅斯作家了。
我曾匆匆翻譯過剛剛出爐的此書第一版,這次是根據莫斯科時代出版公司2013年版本譯出。
從初版到新世紀修訂版,幾乎就是作者的重新創作,不僅增加了很多内容,更由于蘇聯從巨變到解體之後,作者把許多曾被報刊檢查部門禁止或被迫自我删去的内容發表了出來,率直地寫出了戰争期間和戰後相當一段時間都讓人噤若寒蟬的話題,比如戰争的殘酷,戰争中的女兵感情和男女關系,還有蘇聯軍人進入德國以後的一些個人行為,更有很多篇幅是作者本人忏悔錄式的思索和同有關部門的對話摘錄。
本書作者,斯韋特蘭娜·亞曆山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇,1948年生于蘇聯斯坦尼斯拉夫(現為烏克蘭的伊萬諾-弗蘭科夫斯克)。
父親為白俄羅斯人,母親為烏克蘭人,父母二人都是鄉村教師,後來舉家遷往白俄羅斯。
她畢業于白俄羅斯國立大學新聞系。
阿列克謝耶維奇創作了以“烏托邦的回聲”命名的編年史式紀實文學系列,包括本書在内的五部作品。
她實際上是開創了一種獨特的文學體裁:政治音律的長篇忏悔錄,小人物在其中親身講述自己的命運,從小曆史中構建出大曆史。
由于政治原因,她在2000年曾離開白俄羅斯,僑居過意大利、法國、德國和瑞典等地。
2012年返回明斯克居住。
阿列克謝耶維奇的作品被翻譯成多達三十五種語言,僅本書的俄語版銷量就超過兩百萬冊。
她的作品還成為全球數百部電影、戲劇和廣播節目的素材。
她獲得過多項國際獎項,包括瑞典筆會為表揚她的勇氣與尊嚴而頒發的特别獎、德國萊比錫圖書獎、法國國家電台“世界見證人”獎和美國國家書評人協會獎,等等。
2013年,阿列克謝耶維奇獲諾貝爾文學獎提名,入圍最終決選名單。
關于本書俄語書名,Увойнынеженскоелицо,不論從文學色彩還是實際概念,我都想把它翻譯為“戰争中沒有女性”,這雖然是簡單的短句,但含義深邃而深遠。
當年的中譯本書名《戰争中沒有女性》[本書還有其他中譯版本:昆侖出版社,《戰争
那一年,正是蘇聯衛國戰争勝利四十周年。
轉眼間又過了三十年,那片土地發生了天翻地覆的變化,這位當年的蘇聯作家,已經是白俄羅斯作家了。
我曾匆匆翻譯過剛剛出爐的此書第一版,這次是根據莫斯科時代出版公司2013年版本譯出。
從初版到新世紀修訂版,幾乎就是作者的重新創作,不僅增加了很多内容,更由于蘇聯從巨變到解體之後,作者把許多曾被報刊檢查部門禁止或被迫自我删去的内容發表了出來,率直地寫出了戰争期間和戰後相當一段時間都讓人噤若寒蟬的話題,比如戰争的殘酷,戰争中的女兵感情和男女關系,還有蘇聯軍人進入德國以後的一些個人行為,更有很多篇幅是作者本人忏悔錄式的思索和同有關部門的對話摘錄。
本書作者,斯韋特蘭娜·亞曆山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇,1948年生于蘇聯斯坦尼斯拉夫(現為烏克蘭的伊萬諾-弗蘭科夫斯克)。
父親為白俄羅斯人,母親為烏克蘭人,父母二人都是鄉村教師,後來舉家遷往白俄羅斯。
她畢業于白俄羅斯國立大學新聞系。
阿列克謝耶維奇創作了以“烏托邦的回聲”命名的編年史式紀實文學系列,包括本書在内的五部作品。
她實際上是開創了一種獨特的文學體裁:政治音律的長篇忏悔錄,小人物在其中親身講述自己的命運,從小曆史中構建出大曆史。
由于政治原因,她在2000年曾離開白俄羅斯,僑居過意大利、法國、德國和瑞典等地。
2012年返回明斯克居住。
阿列克謝耶維奇的作品被翻譯成多達三十五種語言,僅本書的俄語版銷量就超過兩百萬冊。
她的作品還成為全球數百部電影、戲劇和廣播節目的素材。
她獲得過多項國際獎項,包括瑞典筆會為表揚她的勇氣與尊嚴而頒發的特别獎、德國萊比錫圖書獎、法國國家電台“世界見證人”獎和美國國家書評人協會獎,等等。
2013年,阿列克謝耶維奇獲諾貝爾文學獎提名,入圍最終決選名單。
關于本書俄語書名,Увойнынеженскоелицо,不論從文學色彩還是實際概念,我都想把它翻譯為“戰争中沒有女性”,這雖然是簡單的短句,但含義深邃而深遠。
當年的中譯本書名《戰争中沒有女性》[本書還有其他中譯版本:昆侖出版社,《戰争