圖魯漢斯克百合花
關燈
小
中
大
竿的墜子有兩大粒霰彈那麼重,不然漁具會讓河水流沙沖走的。
林中小溪裡的水比淚水還要清澈,但不管怎樣,經過森林時總會有各種小生物、瓢蟲、跳蚤、毛毛蟲掉到裡面,還有石頭沙礫下面各種各樣的小生物也會被水帶走。
難怪本地茴魚和淡水鲑魚都機靈地守住溪流出口的地方,常常像賊似的撲打搶食。
我等着大魚來吞鈎——長途跋涉而來,豈能空手而歸?!果然,長釣竿上的釣絲被扯了一下,逆流移動,接着猛地被拉向河水深處。
釣竿梢纖細的末端顫動起來,被什麼東西緊緊地拽着,彎得像個問号似的。
我急忙把釣竿抓牢。
在這之前我已經釣到五尾茴魚和四條當年孵化出來的小鲑魚了,它們咬鈎時同這回可不一樣。
緊張的心在提示:“上鈎的是個大家夥!”我急忙回想着釣絲夠不夠粗,結子是否打牢,小蟲是否放好?釣絲沒有毛病,拴得也很牢靠,魚鈎是大号的,釣竿梢也經過試鈎檢查。
這鲑魚還磨蹭什麼呢?它是個滑頭還是個傻瓜?說不定它咬住了蚯蚓的一頭就在等我用力猛扯,白白奉送它一塊我這裡已經所剩無幾的肥餌? 管它呢,豁出去啦!我沒有扯鈎,隻悄悄地把釣竿挪了挪位置,引起的反應是——猛地一拽,我差點兒叫竿子脫手!一條鲑魚弓着身子反彈竄跳起來了!我無法把它拖到岸邊,無法叫它不動,無法把它提起來,讓這兇猛的家夥在空中嗆氣。
倒是鲑魚在牽掣着我,而不是我在降服它。
好在漁具的各個部分都牢靠、結實。
看來這條大魚把蚯蚓連同魚鈎一起全吞下去了,要不它早溜之乎也。
就是說,剛才鲑魚停在湍流中,安安穩穩地品着蚯蚓的味道,因此釣竿便像個問号似的彎了起來。
喔!我這人可真行!可真行啊!要是冒冒失失,疏忽大意,那就隻好“此緻敬禮”——完了!我打獵時的确常常有這類事,有時獵物都快挨到腳邊了才射擊,可有時卻讓鳥兒飛出快兩俄裡了再放槍!但這一回,你可逃不了啦!我是耐足了性子!鲑魚拖着魚竿遊過來遊過去,亂蹦亂跳,拼命想争到自由,回到它那廣闊的天地中去。
我也跟着在岸上來回奔波,說什麼也不松手。
忽然,大鲑魚似乎明白過來:人們不會把它放掉,它回不到河裡去了,于是猛然沖向河岸,它背上那神聖的鳍(在西伯利亞習慣于這樣稱呼脊翅)把水面劈開。
這條鲑魚又犯了一次錯誤,不過是一生中最後的一個錯誤了!我于是飛快地撲到岸邊,把這條拼命掙紮,碰掉了不少銀青色鱗片的漂亮的黑脊背大魚扔到發暗的沙地上,再一腳把它踢到一邊。
我高興得跳了起來,得意地嚷嚷着,管自己叫老漁夫。
其實鲑魚如果想跟我耍花招,就不該向岸邊沖過來——轉眼我就要把釣索絞緊,再活動可就不容易了!總而言之我是個能幹的好漢,鲑魚呢,對人也厚道!瞧它就這麼上鈎了,落網了,它帶給我的這份高興勁兒,即使不夠我後半輩子享受,也夠享受很長一段時間的了。
周圍渺無人迹,你可以随心所欲,哪怕回複到童年的天真也行——我這就親了親鲑魚那沾滿沙子的有股犟勁的尖臉面,然後把它帶到溪水旁,抛進四周圍着石頭的水潭裡。
鲑魚在這狹窄的水坑内馬上活躍起來,拍濺着水,攪起了水底的淤泥,撞擊着周圍的卵石,想立即逃跑,結果隻落得個蹦到潭外,晾在石頭上。
它又撲騰了半天,才重新回到舒适的水裡…… 這一夜還有幾尾大鲑魚前來光顧釣餌,但我再也沒能得手——這些家夥全都比我狡猾、比我有力氣。
我盼着白天,沒有蚊子叮咬,好喘口氣休息休息,哪怕稍稍睡一小會兒也好。
可是盼來的這個白天卻十分悶熱,在帳篷裡人都快給憋死了。
我穿着汗透的衣衫,氣喘籲籲,昏昏沉沉地向樹林走去,滿心希望能找到些蚯蚓,順便也歇歇涼。
可是我剛一走進這個到處長滿青苔、樹身雖細但卻爬滿各式黴菌的小樹林裡,便立刻感到窒息、悶熱不堪。
我一下明白過來了,這裡除了鑽進我嘴裡、耳朵裡的蠓子之外,再不會有其他活動的東西。
各種動物、小生物全都跑到高山大嶺通風的地方去了。
在死氣沉沉的森林裡,隻有靠積雪哺育的溪流還能生存,還在歡樂嬉戲,自由呼吸。
不過這裡沒有一點點空間能讓它稍稍伸直,略略舒展一下,獲得安适。
它像一頭受驚小獸,低聲吼叫着在滑溜溜的石頭當中到處亂竄,有時幾乎完全陷進沖洗幹淨的樹根下面,失去蹤影,有時又被什麼東西擋住去路,于是激動異常,泡沫橫飛,來回打轉;但經過日沖夜磨,總算沖出許多溝溝,于是它可以由這叢石堆跳到那叢石堆,像小蛇似的在亂石的縫隙中蜿蜒蠕行;等來到沙礫坡地,便又被肢解得七零八碎,最後好容易彙到一起,奮力穿過岸邊被流冰堆積起來的垃圾(這些爛糟糟的東西差點沒把它堵住了),沖出原始森林,奔向通古斯卡河。
這條醉漢似的水流,把潔白的水沫襯衫當胸撕得粉碎,無所顧忌地向前闖了幾百俄丈。
這樣自由自在地奔跑使它樂不可支,快活得咕嘟咕嘟直叫,猛地一下撲入下通古斯卡河,活像孩子投入慈母懷抱,頓時安靜了下來。
一到冬季,野性難馴的林中溪流便沉入寂靜的冰雪夢鄉,披上雪白的素服。
有誰會知道,在白雪覆蓋的樹木中間,在厚厚的雪被下面,有條原始森林的溪流正在酣然沉睡,一直睡到來年那幸福的時刻,太陽将把它喚醒,它重又興高采烈地奔騰跳躍,歡呼夏日的來臨。
我明白已不可能在這兒找到蚯蚓,便折了根嫩枝,用牙把樹皮撕掉,一邊嚼着那多汁的嫩芽,一邊從這塊石頭跳到那塊石頭。
正當我跳出擋路的亂石堆時,突然在冰草、莓系草、淩風草和各種又高又細的雜草叢中看到了一株百合花——那樣晶瑩欲滴,那樣娴靜幽雅!在這灌木林和河邊的草叢中間它正悄悄地綻開那嬌豔的花瓣。
“薩蘭卡!薩蘭卡!”我樂得忘乎所以,像瘋了似的,差點沒從石頭上滑到冰水裡。
在我們家鄉一帶把各種百合花都叫做薩蘭卡。
其中人們最愛栽種的是一種亭亭玉立的優種百合,它開的花是雪青色或瓦藍色的,像雄雞的彩色羽毛那般美麗,花瓣油潤鮮亮,像刨花一般卷曲,我們小時候可吃夠這種花瓣了。
也有一些生長在高山上的薩蘭卡,花瓣殷紅得就像注滿了兒童的純潔的血漿,乍一看真以為是手工藝品。
其實這也的确是世間罕見的藝術珍品。
至于人們,他們總是把一己的私意強加于自然,随意改換色彩,矯揉造作地毀壞自然的本色。
我雙膝跪下,探手去觸摸薩蘭卡,它哆嗦了一下,蜷縮起身子來領受人手上的暖氣。
花兒紅若朱唇,形似小喇叭,花心深處像覆上了一層白色的天鵝絨,寒霜霧凇似的花粉像在透出絲絲意想不到的暖意。
不由得使人想起海外那充滿神話色彩的仙人掌的豔射怒放的花朵。
“可你是怎麼來到這兒的呢,我可愛美麗的小花兒?”我那被蚊蟲咬腫了的眼皮眨個不停,難道我變成這麼多愁善感的人了嗎?不,不是的,蚊子鬧得我兩天兩夜沒合眼,我累了…… 甚至在這片人迹罕到的荒涼的河岸上,我對自己這種脈脈柔情都感到有點不好意思,真想在什麼人面前為自己申辯幾句。
我小心翼翼地從球莖上掐下百合花,好待來年它再破土而出,重新開花。
花兒在我手上灑落下一些雪白的小小顆粒,花柄快蔫了,無力地垂下。
我把薩蘭卡輕輕放進潺潺的水流中,離我下釣竿不遠的地方。
大概是因為離開了那陰冷昏黑的針葉林,來到了明亮暖和的地方,沐浴在清新的雪水裡的緣故,花兒信賴地怒放開來,宛如一顆娴靜寂寞的心兒突然被熾熱的愛情所照亮。
我好像覺得,野性難馴的水流明顯地變得安靜甚至溫順了,它輕撫着潔白的花蕊,花蕊上三顆褐色的小種子活像依稀可見的小準星。
後來,我曾翻遍了各種植物标本手冊和資料,但怎麼也找不到這種薩蘭卡。
有一次我在畫冊裡看見有一種花像它,但名字叫“達宛兒百合花”。
我于是斷定,今後再也不會看到那種薩蘭卡了。
可是有一回,在南方一個精心護養的花壇中,有一朵圖魯漢斯克百合花竟笑盈盈地出現在我面前。
不過小牌子上寫的卻是“雅麗的瓦羅達”。
天曉得這南方的“瓦羅達”是如何長途跋涉跑到圖魯漢斯克那荒涼邊遠的地方的,看來一路仆仆風塵使它那過分招搖、異常惹眼的豔麗姿色略有幾分消減。
不過情況也許恰好相反?莫非正是幽雅的北方小花漂過江河海洋,順流南下的時候,風暴卷起了它的種子,四散飛飏,于是在漫長的旅途中留下了美名,而炎熱火紅的太陽又給它披上了一身豔裝?炎炎烈日把花兒曬得發紫,南國之夜又給它濃濃地抹上一層墨色,使百合花更添了幾分剛勁,卷曲的花瓣看上去已不太像花瓣了,倒更像一隻隻炸蝦。
不過在百合花的深處,在喇叭形的底部,還能看到花蕊隐隐發白,羞澀地映亮了整個花托。
花籽無所顧忌,大模大樣地探身花外。
它們不是兩顆三顆,而是成把成束;它們一顆顆飽滿成熟,在悶熱的花心中折磨得筋疲力盡,沉甸甸地低下頭來,恨不得馬上落地生根,開花結籽。
圖魯漢斯克百合花不是手栽的,無須人精心照料。
它吸吮着冰冷的陳年積雪的水汁,領受着茫茫霧霭的撫愛,蒼茫的夜色和不落的太陽都在守護着它,給它孤寂的生活帶來溫暖。
這裡的百合花從來沒有見過漆黑的夜,隻有在沉悶的雨天或破曉的時辰,當陣陣寒氣從冰峰雪嶺襲來,團團冷霧從附近陰森的樹林騰起,它才會閉合起來,保護自己的花籽。
過去的情況是怎樣的——這就不得而知了。
反正我在遙遠荒涼的下通古斯卡河岸上發現了這朵可愛的小花,從此這朵花便盛開在我的心中,永遠不會凋零。
又一個夜晚來臨了。
這是個昏沉沉的更加悶熱的黑夜,四周寂靜得讓人覺得耳朵裡老是嗡嗡作響。
我髒極了,一身汗臭。
忽見石岬後面竄出一條小木船,正翹起船頭向我這邊疾馳而來,一頭沖到了岸上。
“哎,朋——友!”兩個男人,渾身血迹,在船上喊叫着。
“你要什麼就随便拿吧!快給點防蚊油擦擦!這個咬呀!叮呀!喔唷……唷……簡直沒法說!”我把那一小瓶防蚊油遞給他們,他們邊哼哼邊塗抹,像得救似的透了一口氣:“上——帝——啊!”這些漁人沿着通古斯卡河往上遊追趕茴魚,魚沒追着,卻喂飽了蚊子。
這會兒他們一邊抽着煙,一邊粗野地咒罵着蚊子:“哎!轉悠個啥,嗡嗡個啥!還要幹什麼?你們咬去吧,混蛋!我塗了滿身油,喜歡不喜歡?不中意了?!”為了向我表示謝意,他們要我收起釣竿,同他們到圖魯漢斯克去共飲幾杯。
我謝絕了,他們遺憾地說:“那可會給蚊子咬死的!”說罷給了我一些蚯蚓,便開動馬達,風馳電掣地飛駛而去。
有了這些新鮮蚯蚓,我又釣到一尾鲑魚和幾條小魚。
這時地面的熱蒸氣更濃了,空氣凝滞了,蚊子也多了。
我端坐着,把雙手插到袖子裡,對一切都無能為力,隻能聽天由命,我可真後悔沒有同意跟漁人們一道離去。
就在我們去圖魯漢斯克的路上,阿基姆贊不絕口地誇他地質勘探隊的那些夥伴,說這些不知疲倦的地下偵察兵們,必要的時候是能把什麼都送往月球的。
不過這北方地區,人事變遷比任何别的地方都要快得難以估量。
阿基姆那些行蹤飄忽的戰友已經風流雲散,早就離開了圖魯漢斯克;于是他隻得氣喘籲籲跑遍全城,好不容易才在一間簡易木屋裡找到了一名睡眼惺忪的帶路人。
此人要了我們一張十盧布的鈔票,把我們帶到了這裡,一路上隻張口說了一句話:“你們得等到‘換禮拜’那天。
”“換禮拜”那天就是星期日,還有兩天好等。
坐等兩天這滋味可不好受! 從下通古斯卡河峭壁林立的河口傳來很強的轟鳴聲,時斷時續,遠遠就能聽到。
這是馬達在吼叫,它發出一種非常自信的節奏。
一艘銀光閃閃、引人注目的摩托艇正破浪劈水而來,水浪高高掀起,幻化成一雙白色的翅膀。
摩托艇修長的艇體,輕快自如地在水面上滑過,像一條兇猛的鲨魚。
在艇首下甲闆艙與兩舷齊平的部位,有兩個鑲着航空玻璃的圓形舷窗。
摩托艇鳥嘴似的船頭啄開滾滾河水,把它們摔往兩邊,似乎并非故意地對着我直駛過來。
舵邊坐着一個結實的小夥子,他模仿宇航員,穿了一身嚴實不透水的服裝,臉膛黝黑
林中小溪裡的水比淚水還要清澈,但不管怎樣,經過森林時總會有各種小生物、瓢蟲、跳蚤、毛毛蟲掉到裡面,還有石頭沙礫下面各種各樣的小生物也會被水帶走。
難怪本地茴魚和淡水鲑魚都機靈地守住溪流出口的地方,常常像賊似的撲打搶食。
我等着大魚來吞鈎——長途跋涉而來,豈能空手而歸?!果然,長釣竿上的釣絲被扯了一下,逆流移動,接着猛地被拉向河水深處。
釣竿梢纖細的末端顫動起來,被什麼東西緊緊地拽着,彎得像個問号似的。
我急忙把釣竿抓牢。
在這之前我已經釣到五尾茴魚和四條當年孵化出來的小鲑魚了,它們咬鈎時同這回可不一樣。
緊張的心在提示:“上鈎的是個大家夥!”我急忙回想着釣絲夠不夠粗,結子是否打牢,小蟲是否放好?釣絲沒有毛病,拴得也很牢靠,魚鈎是大号的,釣竿梢也經過試鈎檢查。
這鲑魚還磨蹭什麼呢?它是個滑頭還是個傻瓜?說不定它咬住了蚯蚓的一頭就在等我用力猛扯,白白奉送它一塊我這裡已經所剩無幾的肥餌? 管它呢,豁出去啦!我沒有扯鈎,隻悄悄地把釣竿挪了挪位置,引起的反應是——猛地一拽,我差點兒叫竿子脫手!一條鲑魚弓着身子反彈竄跳起來了!我無法把它拖到岸邊,無法叫它不動,無法把它提起來,讓這兇猛的家夥在空中嗆氣。
倒是鲑魚在牽掣着我,而不是我在降服它。
好在漁具的各個部分都牢靠、結實。
看來這條大魚把蚯蚓連同魚鈎一起全吞下去了,要不它早溜之乎也。
就是說,剛才鲑魚停在湍流中,安安穩穩地品着蚯蚓的味道,因此釣竿便像個問号似的彎了起來。
喔!我這人可真行!可真行啊!要是冒冒失失,疏忽大意,那就隻好“此緻敬禮”——完了!我打獵時的确常常有這類事,有時獵物都快挨到腳邊了才射擊,可有時卻讓鳥兒飛出快兩俄裡了再放槍!但這一回,你可逃不了啦!我是耐足了性子!鲑魚拖着魚竿遊過來遊過去,亂蹦亂跳,拼命想争到自由,回到它那廣闊的天地中去。
我也跟着在岸上來回奔波,說什麼也不松手。
忽然,大鲑魚似乎明白過來:人們不會把它放掉,它回不到河裡去了,于是猛然沖向河岸,它背上那神聖的鳍(在西伯利亞習慣于這樣稱呼脊翅)把水面劈開。
這條鲑魚又犯了一次錯誤,不過是一生中最後的一個錯誤了!我于是飛快地撲到岸邊,把這條拼命掙紮,碰掉了不少銀青色鱗片的漂亮的黑脊背大魚扔到發暗的沙地上,再一腳把它踢到一邊。
我高興得跳了起來,得意地嚷嚷着,管自己叫老漁夫。
其實鲑魚如果想跟我耍花招,就不該向岸邊沖過來——轉眼我就要把釣索絞緊,再活動可就不容易了!總而言之我是個能幹的好漢,鲑魚呢,對人也厚道!瞧它就這麼上鈎了,落網了,它帶給我的這份高興勁兒,即使不夠我後半輩子享受,也夠享受很長一段時間的了。
周圍渺無人迹,你可以随心所欲,哪怕回複到童年的天真也行——我這就親了親鲑魚那沾滿沙子的有股犟勁的尖臉面,然後把它帶到溪水旁,抛進四周圍着石頭的水潭裡。
鲑魚在這狹窄的水坑内馬上活躍起來,拍濺着水,攪起了水底的淤泥,撞擊着周圍的卵石,想立即逃跑,結果隻落得個蹦到潭外,晾在石頭上。
它又撲騰了半天,才重新回到舒适的水裡…… 這一夜還有幾尾大鲑魚前來光顧釣餌,但我再也沒能得手——這些家夥全都比我狡猾、比我有力氣。
我盼着白天,沒有蚊子叮咬,好喘口氣休息休息,哪怕稍稍睡一小會兒也好。
可是盼來的這個白天卻十分悶熱,在帳篷裡人都快給憋死了。
我穿着汗透的衣衫,氣喘籲籲,昏昏沉沉地向樹林走去,滿心希望能找到些蚯蚓,順便也歇歇涼。
可是我剛一走進這個到處長滿青苔、樹身雖細但卻爬滿各式黴菌的小樹林裡,便立刻感到窒息、悶熱不堪。
我一下明白過來了,這裡除了鑽進我嘴裡、耳朵裡的蠓子之外,再不會有其他活動的東西。
各種動物、小生物全都跑到高山大嶺通風的地方去了。
在死氣沉沉的森林裡,隻有靠積雪哺育的溪流還能生存,還在歡樂嬉戲,自由呼吸。
不過這裡沒有一點點空間能讓它稍稍伸直,略略舒展一下,獲得安适。
它像一頭受驚小獸,低聲吼叫着在滑溜溜的石頭當中到處亂竄,有時幾乎完全陷進沖洗幹淨的樹根下面,失去蹤影,有時又被什麼東西擋住去路,于是激動異常,泡沫橫飛,來回打轉;但經過日沖夜磨,總算沖出許多溝溝,于是它可以由這叢石堆跳到那叢石堆,像小蛇似的在亂石的縫隙中蜿蜒蠕行;等來到沙礫坡地,便又被肢解得七零八碎,最後好容易彙到一起,奮力穿過岸邊被流冰堆積起來的垃圾(這些爛糟糟的東西差點沒把它堵住了),沖出原始森林,奔向通古斯卡河。
這條醉漢似的水流,把潔白的水沫襯衫當胸撕得粉碎,無所顧忌地向前闖了幾百俄丈。
這樣自由自在地奔跑使它樂不可支,快活得咕嘟咕嘟直叫,猛地一下撲入下通古斯卡河,活像孩子投入慈母懷抱,頓時安靜了下來。
一到冬季,野性難馴的林中溪流便沉入寂靜的冰雪夢鄉,披上雪白的素服。
有誰會知道,在白雪覆蓋的樹木中間,在厚厚的雪被下面,有條原始森林的溪流正在酣然沉睡,一直睡到來年那幸福的時刻,太陽将把它喚醒,它重又興高采烈地奔騰跳躍,歡呼夏日的來臨。
我明白已不可能在這兒找到蚯蚓,便折了根嫩枝,用牙把樹皮撕掉,一邊嚼着那多汁的嫩芽,一邊從這塊石頭跳到那塊石頭。
正當我跳出擋路的亂石堆時,突然在冰草、莓系草、淩風草和各種又高又細的雜草叢中看到了一株百合花——那樣晶瑩欲滴,那樣娴靜幽雅!在這灌木林和河邊的草叢中間它正悄悄地綻開那嬌豔的花瓣。
“薩蘭卡!薩蘭卡!”我樂得忘乎所以,像瘋了似的,差點沒從石頭上滑到冰水裡。
在我們家鄉一帶把各種百合花都叫做薩蘭卡。
其中人們最愛栽種的是一種亭亭玉立的優種百合,它開的花是雪青色或瓦藍色的,像雄雞的彩色羽毛那般美麗,花瓣油潤鮮亮,像刨花一般卷曲,我們小時候可吃夠這種花瓣了。
也有一些生長在高山上的薩蘭卡,花瓣殷紅得就像注滿了兒童的純潔的血漿,乍一看真以為是手工藝品。
其實這也的确是世間罕見的藝術珍品。
至于人們,他們總是把一己的私意強加于自然,随意改換色彩,矯揉造作地毀壞自然的本色。
我雙膝跪下,探手去觸摸薩蘭卡,它哆嗦了一下,蜷縮起身子來領受人手上的暖氣。
花兒紅若朱唇,形似小喇叭,花心深處像覆上了一層白色的天鵝絨,寒霜霧凇似的花粉像在透出絲絲意想不到的暖意。
不由得使人想起海外那充滿神話色彩的仙人掌的豔射怒放的花朵。
“可你是怎麼來到這兒的呢,我可愛美麗的小花兒?”我那被蚊蟲咬腫了的眼皮眨個不停,難道我變成這麼多愁善感的人了嗎?不,不是的,蚊子鬧得我兩天兩夜沒合眼,我累了…… 甚至在這片人迹罕到的荒涼的河岸上,我對自己這種脈脈柔情都感到有點不好意思,真想在什麼人面前為自己申辯幾句。
我小心翼翼地從球莖上掐下百合花,好待來年它再破土而出,重新開花。
花兒在我手上灑落下一些雪白的小小顆粒,花柄快蔫了,無力地垂下。
我把薩蘭卡輕輕放進潺潺的水流中,離我下釣竿不遠的地方。
大概是因為離開了那陰冷昏黑的針葉林,來到了明亮暖和的地方,沐浴在清新的雪水裡的緣故,花兒信賴地怒放開來,宛如一顆娴靜寂寞的心兒突然被熾熱的愛情所照亮。
我好像覺得,野性難馴的水流明顯地變得安靜甚至溫順了,它輕撫着潔白的花蕊,花蕊上三顆褐色的小種子活像依稀可見的小準星。
後來,我曾翻遍了各種植物标本手冊和資料,但怎麼也找不到這種薩蘭卡。
有一次我在畫冊裡看見有一種花像它,但名字叫“達宛兒百合花”。
我于是斷定,今後再也不會看到那種薩蘭卡了。
可是有一回,在南方一個精心護養的花壇中,有一朵圖魯漢斯克百合花竟笑盈盈地出現在我面前。
不過小牌子上寫的卻是“雅麗的瓦羅達”。
天曉得這南方的“瓦羅達”是如何長途跋涉跑到圖魯漢斯克那荒涼邊遠的地方的,看來一路仆仆風塵使它那過分招搖、異常惹眼的豔麗姿色略有幾分消減。
不過情況也許恰好相反?莫非正是幽雅的北方小花漂過江河海洋,順流南下的時候,風暴卷起了它的種子,四散飛飏,于是在漫長的旅途中留下了美名,而炎熱火紅的太陽又給它披上了一身豔裝?炎炎烈日把花兒曬得發紫,南國之夜又給它濃濃地抹上一層墨色,使百合花更添了幾分剛勁,卷曲的花瓣看上去已不太像花瓣了,倒更像一隻隻炸蝦。
不過在百合花的深處,在喇叭形的底部,還能看到花蕊隐隐發白,羞澀地映亮了整個花托。
花籽無所顧忌,大模大樣地探身花外。
它們不是兩顆三顆,而是成把成束;它們一顆顆飽滿成熟,在悶熱的花心中折磨得筋疲力盡,沉甸甸地低下頭來,恨不得馬上落地生根,開花結籽。
圖魯漢斯克百合花不是手栽的,無須人精心照料。
它吸吮着冰冷的陳年積雪的水汁,領受着茫茫霧霭的撫愛,蒼茫的夜色和不落的太陽都在守護着它,給它孤寂的生活帶來溫暖。
這裡的百合花從來沒有見過漆黑的夜,隻有在沉悶的雨天或破曉的時辰,當陣陣寒氣從冰峰雪嶺襲來,團團冷霧從附近陰森的樹林騰起,它才會閉合起來,保護自己的花籽。
過去的情況是怎樣的——這就不得而知了。
反正我在遙遠荒涼的下通古斯卡河岸上發現了這朵可愛的小花,從此這朵花便盛開在我的心中,永遠不會凋零。
又一個夜晚來臨了。
這是個昏沉沉的更加悶熱的黑夜,四周寂靜得讓人覺得耳朵裡老是嗡嗡作響。
我髒極了,一身汗臭。
忽見石岬後面竄出一條小木船,正翹起船頭向我這邊疾馳而來,一頭沖到了岸上。
“哎,朋——友!”兩個男人,渾身血迹,在船上喊叫着。
“你要什麼就随便拿吧!快給點防蚊油擦擦!這個咬呀!叮呀!喔唷……唷……簡直沒法說!”我把那一小瓶防蚊油遞給他們,他們邊哼哼邊塗抹,像得救似的透了一口氣:“上——帝——啊!”這些漁人沿着通古斯卡河往上遊追趕茴魚,魚沒追着,卻喂飽了蚊子。
這會兒他們一邊抽着煙,一邊粗野地咒罵着蚊子:“哎!轉悠個啥,嗡嗡個啥!還要幹什麼?你們咬去吧,混蛋!我塗了滿身油,喜歡不喜歡?不中意了?!”為了向我表示謝意,他們要我收起釣竿,同他們到圖魯漢斯克去共飲幾杯。
我謝絕了,他們遺憾地說:“那可會給蚊子咬死的!”說罷給了我一些蚯蚓,便開動馬達,風馳電掣地飛駛而去。
有了這些新鮮蚯蚓,我又釣到一尾鲑魚和幾條小魚。
這時地面的熱蒸氣更濃了,空氣凝滞了,蚊子也多了。
我端坐着,把雙手插到袖子裡,對一切都無能為力,隻能聽天由命,我可真後悔沒有同意跟漁人們一道離去。
就在我們去圖魯漢斯克的路上,阿基姆贊不絕口地誇他地質勘探隊的那些夥伴,說這些不知疲倦的地下偵察兵們,必要的時候是能把什麼都送往月球的。
不過這北方地區,人事變遷比任何别的地方都要快得難以估量。
阿基姆那些行蹤飄忽的戰友已經風流雲散,早就離開了圖魯漢斯克;于是他隻得氣喘籲籲跑遍全城,好不容易才在一間簡易木屋裡找到了一名睡眼惺忪的帶路人。
此人要了我們一張十盧布的鈔票,把我們帶到了這裡,一路上隻張口說了一句話:“你們得等到‘換禮拜’那天。
”“換禮拜”那天就是星期日,還有兩天好等。
坐等兩天這滋味可不好受! 從下通古斯卡河峭壁林立的河口傳來很強的轟鳴聲,時斷時續,遠遠就能聽到。
這是馬達在吼叫,它發出一種非常自信的節奏。
一艘銀光閃閃、引人注目的摩托艇正破浪劈水而來,水浪高高掀起,幻化成一雙白色的翅膀。
摩托艇修長的艇體,輕快自如地在水面上滑過,像一條兇猛的鲨魚。
在艇首下甲闆艙與兩舷齊平的部位,有兩個鑲着航空玻璃的圓形舷窗。
摩托艇鳥嘴似的船頭啄開滾滾河水,把它們摔往兩邊,似乎并非故意地對着我直駛過來。
舵邊坐着一個結實的小夥子,他模仿宇航員,穿了一身嚴實不透水的服裝,臉膛黝黑