第三十二章
關燈
小
中
大
不管怎樣,這件事值得去核實一下。
“好吧,”伊什梅爾說道,“我們一起去城裡。
我們去看看。
” 他們開着德索圖走在白雪晃眼的路上,路上落了不少折斷的樹枝和香杉樹、鐵杉樹的綠色細枝。
風暴已經過去,在倫德格倫路西側的山頂上站着五個小孩,腳邊放着雪橇和一些輪胎的内胎,他們看着下面,俯視着下面的滑道,環狀的滑道包圍在颀長的桤木和一叢叢低矮的、光秃秃的藤槭之間。
伊什梅爾在印第安球形山路上向西轉彎,然後穿過馬修斯的草莓田,開過索森斯的牛棚和帕斯·拉森的雞舍。
初枝坐在旁邊,手套放在膝頭,手湊近汽車的取暖器。
“我們應該先看看我丈夫,”她說,“我們應該告訴他事情的進展。
我想把海岸值班員的記錄給他看。
” “陪審團八點鐘碰頭。
”伊什梅爾說道,“如果我們能先去看一下卡爾的船,我們們就能把一切都準備好去法庭。
我們可以了結整件事。
徹底解決。
”他說。
她沉默不語了很長一段時間,看着他。
她仔細地看着他,将辮子從肩膀上拉下,放在胸前的毛衣上。
“你早就知道那艘渡輪的事,”她最後說道,“那不是什麼新發現,是不是?” “一天,”伊什梅爾說道,“我揣着它過了一天。
我不知道應該怎麼做。
” 她聽完什麼也沒說,他轉過來看她的沉默到底是什麼意思。
“很抱歉,他說,“我沒法解釋。
” “我明白。
”初枝答道。
她點點頭,兩手握在一起摩擦着,然後看着車外被太陽照得閃閃發亮的雪。
“一切看上去都那麼純淨,”她說,“多麼美麗的一天。
” “是的,美麗的一天。
”伊什梅爾附和道。
在友睦港的治安官辦公室,他們找到了阿爾特·莫蘭,他正俯在書桌前,旁邊放着一個電取暖器。
看見他們兩人從門口走進來,阿爾特将筆放在桌面記事簿旁邊,站在那裡,用手捂住雙眼。
“等等,讓我猜一猜,”他說,“你們來肯定有事。
” 初枝拿出海岸值班員的記錄,用手掌将它們抻平,放在他的書桌中央。
“錢伯斯先生生發現了這個“她說說道道“他昨天晚上拿給我看的。
” “所以呢?” “有艘貨輪。
”伊什梅爾說道,“卡爾·海因死的那天晚上,有艘貨輪經過船艦灣,就像——” “你想當偵探?”阿爾特說道,“想當夏洛克·福爾摩斯?我們有系纜繩、染了卡爾的血的魚叉——這些就足以說明問題了,不是嗎?一具屍體還需要什麼呢?” “瞧,阿爾特,”伊什梅爾答道,“我建議你看一眼這裡的這些記錄,如果你能看懂速寫字符的話。
我想它們應該會讓你至少考慮去卡爾的船上再看一看,好嗎?看看是否有什麼被遺漏的,阿爾特。
看在你桌上的這份東西的分上。
” 阿爾特點點頭。
他也沖初枝點了點頭,隻是瞬間的動作。
他重新在電取暖器邊坐下,兩個手指夾起那些海岸警衛記錄。
“我看得懂速寫字符。
”他說道。
他看那些記錄的時候,伊什梅爾和初枝都看着他,這時阿貝爾·馬丁森走了進來,他穿着一雙及膝的伐木工靴子、一件軍用連帽大衣,大衣上鑲毛的帽子緊緊地包裹着他的頭、鼻子和紅紅的下巴。
“電話通了,”他沖治安官說道,“他們修好了線路,島上一半的電話都通了。
城裡的電話和南邊一直到燈塔那一帶的電話都可以用了。
” “聽着,”治安官答道,“聽着,阿貝爾。
我們要去一趟貝森的罐頭廠碼頭,去索門森的倉庫,好嗎?你,我,和伊什梅爾。
這位女士就待在這裡喝點咖啡或什麼,給自己弄點早餐。
你能給自己弄點早餐什麼的嗎?這事你涉入太多了,你已經涉入太多了。
我不喜歡這樣,好嗎?” “這事是我挑起的,”伊什梅爾說道,“不是她。
一切都是由我挑起的。
” “都一樣。
”阿爾特·莫蘭說道,“去給你自己煎個蛋吃吧,宮本太太,或者,看看報紙。
” 打開索門森的貨倉之前,阿貝爾朝鎖裡吹了幾口熱氣——那是一座充滿黴味的、用木餾油木材搭建的貨倉,五十多年了。
即便是在暴風雪中,它還是散發着鹽、焦油和微微的柴油與腐爛的木材的味道。
它朝海的門開向港口,那樣船可以直接開進來,修好後也方便開出去。
馬口鐵的頂棚将島雨擋在外面;這兒有兩個起降機、腳手架和纜墩,是冬天檢修船隻的好地方。
在過去兩個半月裡,警察局從阿爾韋·索門森手裡租下它,以扣押蘇珊·瑪麗号和海島人号。
它已經被封鎖,隻有阿貝爾·馬丁森偶爾去查看一下,
“好吧,”伊什梅爾說道,“我們一起去城裡。
我們去看看。
” 他們開着德索圖走在白雪晃眼的路上,路上落了不少折斷的樹枝和香杉樹、鐵杉樹的綠色細枝。
風暴已經過去,在倫德格倫路西側的山頂上站着五個小孩,腳邊放着雪橇和一些輪胎的内胎,他們看着下面,俯視着下面的滑道,環狀的滑道包圍在颀長的桤木和一叢叢低矮的、光秃秃的藤槭之間。
伊什梅爾在印第安球形山路上向西轉彎,然後穿過馬修斯的草莓田,開過索森斯的牛棚和帕斯·拉森的雞舍。
初枝坐在旁邊,手套放在膝頭,手湊近汽車的取暖器。
“我們應該先看看我丈夫,”她說,“我們應該告訴他事情的進展。
我想把海岸值班員的記錄給他看。
” “陪審團八點鐘碰頭。
”伊什梅爾說道,“如果我們能先去看一下卡爾的船,我們們就能把一切都準備好去法庭。
我們可以了結整件事。
徹底解決。
”他說。
她沉默不語了很長一段時間,看着他。
她仔細地看着他,将辮子從肩膀上拉下,放在胸前的毛衣上。
“你早就知道那艘渡輪的事,”她最後說道,“那不是什麼新發現,是不是?” “一天,”伊什梅爾說道,“我揣着它過了一天。
我不知道應該怎麼做。
” 她聽完什麼也沒說,他轉過來看她的沉默到底是什麼意思。
“很抱歉,他說,“我沒法解釋。
” “我明白。
”初枝答道。
她點點頭,兩手握在一起摩擦着,然後看着車外被太陽照得閃閃發亮的雪。
“一切看上去都那麼純淨,”她說,“多麼美麗的一天。
” “是的,美麗的一天。
”伊什梅爾附和道。
在友睦港的治安官辦公室,他們找到了阿爾特·莫蘭,他正俯在書桌前,旁邊放着一個電取暖器。
看見他們兩人從門口走進來,阿爾特将筆放在桌面記事簿旁邊,站在那裡,用手捂住雙眼。
“等等,讓我猜一猜,”他說,“你們來肯定有事。
” 初枝拿出海岸值班員的記錄,用手掌将它們抻平,放在他的書桌中央。
“錢伯斯先生生發現了這個“她說說道道“他昨天晚上拿給我看的。
” “所以呢?” “有艘貨輪。
”伊什梅爾說道,“卡爾·海因死的那天晚上,有艘貨輪經過船艦灣,就像——” “你想當偵探?”阿爾特說道,“想當夏洛克·福爾摩斯?我們有系纜繩、染了卡爾的血的魚叉——這些就足以說明問題了,不是嗎?一具屍體還需要什麼呢?” “瞧,阿爾特,”伊什梅爾答道,“我建議你看一眼這裡的這些記錄,如果你能看懂速寫字符的話。
我想它們應該會讓你至少考慮去卡爾的船上再看一看,好嗎?看看是否有什麼被遺漏的,阿爾特。
看在你桌上的這份東西的分上。
” 阿爾特點點頭。
他也沖初枝點了點頭,隻是瞬間的動作。
他重新在電取暖器邊坐下,兩個手指夾起那些海岸警衛記錄。
“我看得懂速寫字符。
”他說道。
他看那些記錄的時候,伊什梅爾和初枝都看着他,這時阿貝爾·馬丁森走了進來,他穿着一雙及膝的伐木工靴子、一件軍用連帽大衣,大衣上鑲毛的帽子緊緊地包裹着他的頭、鼻子和紅紅的下巴。
“電話通了,”他沖治安官說道,“他們修好了線路,島上一半的電話都通了。
城裡的電話和南邊一直到燈塔那一帶的電話都可以用了。
” “聽着,”治安官答道,“聽着,阿貝爾。
我們要去一趟貝森的罐頭廠碼頭,去索門森的倉庫,好嗎?你,我,和伊什梅爾。
這位女士就待在這裡喝點咖啡或什麼,給自己弄點早餐。
你能給自己弄點早餐什麼的嗎?這事你涉入太多了,你已經涉入太多了。
我不喜歡這樣,好嗎?” “這事是我挑起的,”伊什梅爾說道,“不是她。
一切都是由我挑起的。
” “都一樣。
”阿爾特·莫蘭說道,“去給你自己煎個蛋吃吧,宮本太太,或者,看看報紙。
” 打開索門森的貨倉之前,阿貝爾朝鎖裡吹了幾口熱氣——那是一座充滿黴味的、用木餾油木材搭建的貨倉,五十多年了。
即便是在暴風雪中,它還是散發着鹽、焦油和微微的柴油與腐爛的木材的味道。
它朝海的門開向港口,那樣船可以直接開進來,修好後也方便開出去。
馬口鐵的頂棚将島雨擋在外面;這兒有兩個起降機、腳手架和纜墩,是冬天檢修船隻的好地方。
在過去兩個半月裡,警察局從阿爾韋·索門森手裡租下它,以扣押蘇珊·瑪麗号和海島人号。
它已經被封鎖,隻有阿貝爾·馬丁森偶爾去查看一下,