第三十二章
關燈
小
中
大
沒辦法打電話給盧·菲爾丁,告訴他這個消息,因為南海灘的電話全都用不了。
于是他們四個人,手裡端着裝着綠茶的杯子,筒式火爐在角落裡輕輕地噼啪作響、輕聲地談論着宮本天道的案子,許多日子以來,這是他們唯一可能的話題。
時間已經很晚了,房間裡很暖和,外面冰天雪地的世界沐浴在星光下,伊什梅爾告訴初枝、今田和富士子,作為記者,他曾經對西雅圖的法庭作過細緻報道,他覺得提供一個新的推測沒有問題:菲利普·米荷蘭德的記錄将迫使菲爾丁法官重審此案。
法官會宣布前面的審判無效。
初枝想起治安官在作證的時候說在卡爾·海因的船艙的地闆上發現了一個咖啡杯——治安官說它是倒在那兒的。
也就是說,她說道,半夜的時候卡爾的刺網漁船因為一艘貨輪經過而晃動過——那個咖啡杯被震了下來,卡爾沒有将它撿起來,這說明就在那時,同一次晃動讓他掉下了水。
一定是那樣,她重複道,她丈夫的案子應該重新審理。
潑出來的咖啡不能證明什麼,富士子提醒她女兒。
久雄也搖搖頭表示同意。
要有比潑出來的咖啡更有力的證據。
天道被起訴的是重罪。
他需要比一隻倒在地上的咖啡杯更有力的證據才能從監獄裡出來。
富士子恭敬地給伊什梅爾添茶,問他母親好。
她說自己一直都很敬重他家,并恭維伊什梅爾的報紙辦得好。
她遞上一碟黃油餅幹,懇請他吃一塊。
後來,初枝的孩子哭了起來——在後面的一個房間裡,他們能清楚地聽見——于是富士子走了進去。
零點一過,伊什梅爾起身離開,他和久雄握過手,謝過他的茶,并請他代為謝謝富士子。
然後,他走了出去。
初枝穿着橡膠靴和她父親的舊浴袍,跟着他走到了門廊上,她的手插在衣袋裡,呼吸的霧氣從她嘴裡冒出來,在她的鼻子和臉頰前散開。
“伊什梅爾,”她說道,“我很感激你。
” “瞧,”他答道,“等你老了,回想起往事的時候,我希望你能記得我一點兒。
我——” “會的,”初枝說道,“我會的。
” 她靠近一些,手依然深深地藏在衣袋裡,親了他一下,那樣輕柔,仿佛隻是在他臉頰邊的一聲耳語。
“找個人結婚,”她對他說,“生幾個小孩,伊什梅爾。
好好過日子。
” 早上六點五十分,他母親叫醒他,說那個被告的妻子來了,在廚房等他。
伊什梅爾爬起來,捧幾捧水洗過臉,穿上衣服,刷過牙。
他下來的時候,他母親站在竈台邊,初枝則坐在桌邊喝着咖啡。
看見她的那刻,他又一次想起前一天晩上她那麼輕柔地吻過他。
“要我離開嗎?”他母親站在爐前問道,“當然,我走開,你們談。
” “我們去書房,”伊什梅爾答道,“我們為什麼不去書房呢,宮本太太?何不到那裡去談呢?” “帶杯咖啡去吧。
”他母親建議道,“我先給你弄。
” 他們往書房走去,伊什梅爾在前面。
清晨的第一縷陽光——冷冷的橙色塗抹在天際——出現在遠處的海面之上,窗口透着微弱的光線。
杜鵑花上還覆着厚厚的雪,屋檐下懸着冰淩。
一切似乎都被一種白色的靜止所攝住。
初枝将頭發編成了一條長長的辮子,烏黑、濃密、閃亮。
她穿着一件厚厚的帶棱紋的毛線衣、一條粗棉布做的海軍褲和一雙到小腿的漁民靴。
她站在那裡看着亞瑟很早以前當伐木工時的那張照片。
“你看上去和他一模一樣,”她對伊什梅爾說道,“我一直都覺得你很像你父親,特别是眼睛。
” “你冒着大雪,摸黑走到這裡來,不是就為了告訴我這個吧。
”伊什梅爾答道,“你想說什麼?” “我昨天想了一夜,”初枝說道,“你還記得我丈夫作證的時候說的話嗎?他說卡爾挂起了一個燈籠。
在他的桅杆上挂了一盞煤油燈籠。
因為船上的電燈都不亮了,所以他把燈籠挂在那裡。
他在桅杆的高處挂上了一盞手提式煤油燈籠。
” 初枝兩手握在一起擦了擦,然後又分開了。
“我在想,”她對伊什梅爾說道,“如果那盞燈籠還在那裡,現在還在,那是否就可以說明他的電池真的用完了?假如你去查看卡爾船上的桅杆,真如天道所說,在那裡看得到一盞煤油燈籠的話。
那是不是能說明問題呢?是不是能說明他的電燈不亮了,于是他采取緊急措施,挂起了一盞燈籠?你覺得那能說明什麼嗎?” 伊什梅爾靠坐在父親書桌的邊緣,摩擦着下巴,思考着。
在他的記憶中,阿爾特·莫蘭的報告中并沒有提到卡爾的桅杆上挂有燈籠的事,不過,阿爾特也可能遺漏了這一點。
這樣的事情是有可能的。
于是他們四個人,手裡端着裝着綠茶的杯子,筒式火爐在角落裡輕輕地噼啪作響、輕聲地談論着宮本天道的案子,許多日子以來,這是他們唯一可能的話題。
時間已經很晚了,房間裡很暖和,外面冰天雪地的世界沐浴在星光下,伊什梅爾告訴初枝、今田和富士子,作為記者,他曾經對西雅圖的法庭作過細緻報道,他覺得提供一個新的推測沒有問題:菲利普·米荷蘭德的記錄将迫使菲爾丁法官重審此案。
法官會宣布前面的審判無效。
初枝想起治安官在作證的時候說在卡爾·海因的船艙的地闆上發現了一個咖啡杯——治安官說它是倒在那兒的。
也就是說,她說道,半夜的時候卡爾的刺網漁船因為一艘貨輪經過而晃動過——那個咖啡杯被震了下來,卡爾沒有将它撿起來,這說明就在那時,同一次晃動讓他掉下了水。
一定是那樣,她重複道,她丈夫的案子應該重新審理。
潑出來的咖啡不能證明什麼,富士子提醒她女兒。
久雄也搖搖頭表示同意。
要有比潑出來的咖啡更有力的證據。
天道被起訴的是重罪。
他需要比一隻倒在地上的咖啡杯更有力的證據才能從監獄裡出來。
富士子恭敬地給伊什梅爾添茶,問他母親好。
她說自己一直都很敬重他家,并恭維伊什梅爾的報紙辦得好。
她遞上一碟黃油餅幹,懇請他吃一塊。
後來,初枝的孩子哭了起來——在後面的一個房間裡,他們能清楚地聽見——于是富士子走了進去。
零點一過,伊什梅爾起身離開,他和久雄握過手,謝過他的茶,并請他代為謝謝富士子。
然後,他走了出去。
初枝穿着橡膠靴和她父親的舊浴袍,跟着他走到了門廊上,她的手插在衣袋裡,呼吸的霧氣從她嘴裡冒出來,在她的鼻子和臉頰前散開。
“伊什梅爾,”她說道,“我很感激你。
” “瞧,”他答道,“等你老了,回想起往事的時候,我希望你能記得我一點兒。
我——” “會的,”初枝說道,“我會的。
” 她靠近一些,手依然深深地藏在衣袋裡,親了他一下,那樣輕柔,仿佛隻是在他臉頰邊的一聲耳語。
“找個人結婚,”她對他說,“生幾個小孩,伊什梅爾。
好好過日子。
” 早上六點五十分,他母親叫醒他,說那個被告的妻子來了,在廚房等他。
伊什梅爾爬起來,捧幾捧水洗過臉,穿上衣服,刷過牙。
他下來的時候,他母親站在竈台邊,初枝則坐在桌邊喝着咖啡。
看見她的那刻,他又一次想起前一天晩上她那麼輕柔地吻過他。
“要我離開嗎?”他母親站在爐前問道,“當然,我走開,你們談。
” “我們去書房,”伊什梅爾答道,“我們為什麼不去書房呢,宮本太太?何不到那裡去談呢?” “帶杯咖啡去吧。
”他母親建議道,“我先給你弄。
” 他們往書房走去,伊什梅爾在前面。
清晨的第一縷陽光——冷冷的橙色塗抹在天際——出現在遠處的海面之上,窗口透着微弱的光線。
杜鵑花上還覆着厚厚的雪,屋檐下懸着冰淩。
一切似乎都被一種白色的靜止所攝住。
初枝将頭發編成了一條長長的辮子,烏黑、濃密、閃亮。
她穿着一件厚厚的帶棱紋的毛線衣、一條粗棉布做的海軍褲和一雙到小腿的漁民靴。
她站在那裡看着亞瑟很早以前當伐木工時的那張照片。
“你看上去和他一模一樣,”她對伊什梅爾說道,“我一直都覺得你很像你父親,特别是眼睛。
” “你冒着大雪,摸黑走到這裡來,不是就為了告訴我這個吧。
”伊什梅爾答道,“你想說什麼?” “我昨天想了一夜,”初枝說道,“你還記得我丈夫作證的時候說的話嗎?他說卡爾挂起了一個燈籠。
在他的桅杆上挂了一盞煤油燈籠。
因為船上的電燈都不亮了,所以他把燈籠挂在那裡。
他在桅杆的高處挂上了一盞手提式煤油燈籠。
” 初枝兩手握在一起擦了擦,然後又分開了。
“我在想,”她對伊什梅爾說道,“如果那盞燈籠還在那裡,現在還在,那是否就可以說明他的電池真的用完了?假如你去查看卡爾船上的桅杆,真如天道所說,在那裡看得到一盞煤油燈籠的話。
那是不是能說明問題呢?是不是能說明他的電燈不亮了,于是他采取緊急措施,挂起了一盞燈籠?你覺得那能說明什麼嗎?” 伊什梅爾靠坐在父親書桌的邊緣,摩擦着下巴,思考着。
在他的記憶中,阿爾特·莫蘭的報告中并沒有提到卡爾的桅杆上挂有燈籠的事,不過,阿爾特也可能遺漏了這一點。
這樣的事情是有可能的。