第四章
關燈
小
中
大
開了。
” “我也是,”戴爾·米德爾頓說道,“大家都往那兒去了。
我們開過去,正好遇上馬迪的魚群,”他咧嘴笑道,“在那兒也收獲不少。
” “卡爾去艾略特海岬了嗎?”治安官問。
“沒看見他,”倫納德說道,“但是這不說明問題。
就像我說的,霧太濃了。
” “我懷疑他還在原處,”馬迪·喬安遜插進來說道,“我隻是猜測,但是卡爾從來都不太喜歡換地方。
他拿定主意就不太肯挪窩兒了。
他有可能在船艦灣那兒也捕到點魚了。
在海岬那兒就再沒見過他,沒見到。
” “我也沒見到。
”戴爾·米德爾頓說。
“但是你在船艦灣那兒見到過他,”治安官說,“還有誰在那兒?你記得嗎?” “霧太濃了,”倫納德·喬治說,“真是很濃的霧。
你在那兒什麼也看不見。
” “都有哪些船呢?”阿爾特·莫蘭問道。
“好吧,”倫納德說道,“我來想想。
我看見了卡希洛夫号、海島人号、莫古爾号、日食号,我在船艦灣就看到這幾艘。
” “南極号,”戴爾·米德爾頓說,“它也在那兒。
” “是的,還有南極号。
”倫納德說道。
“那無線電裡還有誰說話呢?”阿爾特·莫蘭說,“你還聽到誰說話了嗎?我是指你沒看到的人。
” “凡斯·寇普,”倫納德說,“你知道凡斯嗎?普羅維登斯人。
我和他說過幾句話。
” “你和他說的話多了,”馬迪·喬安遜說道,“我聽到你們在去海鲫的時候一直在說話。
上帝啊,倫納德——” “還有誰?”治安官說道。
“頭狼号,”戴爾說,“我聽到吉姆·費裡和哈德威爾的聲音。
波爾金在船艦灣那兒。
” “就這些了?” “我想是吧,”倫納德說,“就這些。
” “莫古爾号,”阿爾特說,“是誰的船?” “莫爾頓的船。
”馬迪·喬安遜答道,“他去年春天從拉内斯那兒買過來的。
” “海島人号呢,是誰的?” “海島人号是宮本的,”戴爾·米德爾頓說道,“是吧?宮本家的老二。
” “是老大,”伊什梅爾·錢伯斯糾正道,“宮本天道是老大。
老二是欣司。
他在罐頭廠工作。
” “混蛋都長得差不多,”戴爾說道,“從來都分不清他們誰是誰。
” “小日本。
”威廉·喬瓦格扔了一句。
他把雪茄的煙屁股丢進了蘇珊瑪麗号旁邊的水裡。
“好吧,這樣,”阿爾特·莫蘭說道,“你們看到哈德威爾、寇普,或莫爾頓等等這些人,就告訴他們,讓他們來找我談話。
我要把這些人統統問一遍,了解一下昨天晚上有沒有人跟卡爾說過話—明白了嗎?我要一個一個問。
” “聽起來挺嚴重的。
”喬瓦格說道,“難道這不僅僅是一個意外?” “當然是一個意外,”阿爾特·莫蘭說道,“但是,畢竟有一個人死了,威廉。
我必須寫個報告上去。
” “卡爾是個好人啊,”簡·索倫森帶着點丹麥語的口音說道,“是個捕魚的好手。
”他招搖着頭。
治安官把腿從墩子放下來,仔細地抻了抻塞在褲子面的襯衫下擺。
“阿貝爾,”他說,“你把快艇開回去,然後跟我到辦公室碰頭,我要和錢伯斯一起走走。
我和他商量點事。
” 但是直到他們一起走出碼頭的範圍轉到港口大街的時候,阿爾特·莫蘭才一改困聊的姿态,和伊什梅爾轉入到正題。
“你看,”他說。
“我知道你在想什麼。
你會寫一篇文章,說莫蘭治安官懷疑這是一樁謀殺案,而且正在調查此事。
我說得對吧?” “我不知道說什麼好,”伊什梅爾,錢伯斯說,“對這件事我還一點兒都不了解。
我希望你跟我說說。
” “好,當然,我會跟你說的,”阿爾特莫蘭說,“是你得先答應我一件事情。
你不能提我們正在調查的事,好嗎?如果你想引用我對這件事情的看法,我的話是這樣的:卡爾·海因意外亡,或者就這個意思,随你怎麼說,但是不要提調查的事。
因為根本就沒有調查。
” “你想讓我說謊?”伊什梅爾錢伯斯問道,“我自己瞎編你的話?” “私下裡說?”治安官說道,“是的,我們的确在調查這件事。
有一些詭異荒誕的事實漂浮在我們周圍。
可能是謀殺,可能是過失殺人,也可能隻是意外死亡——一切都有可能。
關鍵是,我們現在不知道。
但是如果你在《評論報》的頭版把這事兒告訴每一個人,那我們就水遠都查不出真相了。
” “那剛才你和他們說話的那些家夥呢,阿爾特?你知道他們會做什麼嗎?威廉·喬瓦格會去告訴每一個他能告訴的人,說你在四處打探,尋找殺人兇手。
” “那不一樣,”阿爾特·莫蘭堅持道,“那是傳言,不是嗎?就算我根本沒有調查什麼,街頭巷尾也總是會有類似這樣的傳言。
這樣的話,我們就等于是讓兇手——如果這個案子裡面有兇手的話——自己去猜測他所聽到的哪些是謠言。
我們可以讓傳言為我們所用,迷惑他。
而且,不管怎樣我總歸是要問些問題的。
在這件事情上我别無選擇,是吧?如果人們喜歡猜測我想幹什麼,那這是他們的事情,我無能為力。
但是,我不會在報紙上宣告自己在做任何警方調查。
” “這麼說你覺得不管兇手是誰,他一定是生活在這個島上的人。
是不是——” “你瞧,”阿爾特·莫蘭停下腳步說道,“我隻要求《聖佩佐評論報》上不要提到‘兇手’的字樣,行嗎?我們把這點說清楚。
” “我沒意見,”伊什梅爾說,“好吧,我會引用你的話,把這件事稱為意外事件。
但你得随時告訴我事件的進展情況。
” “行,”阿爾特說,“就這麼說定了。
我發現任何蛛絲馬迹,你會第一個知曉。
怎麼樣?這樣你滿意了吧?” “還沒有,”伊什梅爾說,“我總歸要就這件事寫個報道。
所以,你能否就這個意外事件給我幾句答複?” “現在是你說了算,”阿爾特·莫蘭說,“你開問吧。
”
” “我也是,”戴爾·米德爾頓說道,“大家都往那兒去了。
我們開過去,正好遇上馬迪的魚群,”他咧嘴笑道,“在那兒也收獲不少。
” “卡爾去艾略特海岬了嗎?”治安官問。
“沒看見他,”倫納德說道,“但是這不說明問題。
就像我說的,霧太濃了。
” “我懷疑他還在原處,”馬迪·喬安遜插進來說道,“我隻是猜測,但是卡爾從來都不太喜歡換地方。
他拿定主意就不太肯挪窩兒了。
他有可能在船艦灣那兒也捕到點魚了。
在海岬那兒就再沒見過他,沒見到。
” “我也沒見到。
”戴爾·米德爾頓說。
“但是你在船艦灣那兒見到過他,”治安官說,“還有誰在那兒?你記得嗎?” “霧太濃了,”倫納德·喬治說,“真是很濃的霧。
你在那兒什麼也看不見。
” “都有哪些船呢?”阿爾特·莫蘭問道。
“好吧,”倫納德說道,“我來想想。
我看見了卡希洛夫号、海島人号、莫古爾号、日食号,我在船艦灣就看到這幾艘。
” “南極号,”戴爾·米德爾頓說,“它也在那兒。
” “是的,還有南極号。
”倫納德說道。
“那無線電裡還有誰說話呢?”阿爾特·莫蘭說,“你還聽到誰說話了嗎?我是指你沒看到的人。
” “凡斯·寇普,”倫納德說,“你知道凡斯嗎?普羅維登斯人。
我和他說過幾句話。
” “你和他說的話多了,”馬迪·喬安遜說道,“我聽到你們在去海鲫的時候一直在說話。
上帝啊,倫納德——” “還有誰?”治安官說道。
“頭狼号,”戴爾說,“我聽到吉姆·費裡和哈德威爾的聲音。
波爾金在船艦灣那兒。
” “就這些了?” “我想是吧,”倫納德說,“就這些。
” “莫古爾号,”阿爾特說,“是誰的船?” “莫爾頓的船。
”馬迪·喬安遜答道,“他去年春天從拉内斯那兒買過來的。
” “海島人号呢,是誰的?” “海島人号是宮本的,”戴爾·米德爾頓說道,“是吧?宮本家的老二。
” “是老大,”伊什梅爾·錢伯斯糾正道,“宮本天道是老大。
老二是欣司。
他在罐頭廠工作。
” “混蛋都長得差不多,”戴爾說道,“從來都分不清他們誰是誰。
” “小日本。
”威廉·喬瓦格扔了一句。
他把雪茄的煙屁股丢進了蘇珊瑪麗号旁邊的水裡。
“好吧,這樣,”阿爾特·莫蘭說道,“你們看到哈德威爾、寇普,或莫爾頓等等這些人,就告訴他們,讓他們來找我談話。
我要把這些人統統問一遍,了解一下昨天晚上有沒有人跟卡爾說過話—明白了嗎?我要一個一個問。
” “聽起來挺嚴重的。
”喬瓦格說道,“難道這不僅僅是一個意外?” “當然是一個意外,”阿爾特·莫蘭說道,“但是,畢竟有一個人死了,威廉。
我必須寫個報告上去。
” “卡爾是個好人啊,”簡·索倫森帶着點丹麥語的口音說道,“是個捕魚的好手。
”他招搖着頭。
治安官把腿從墩子放下來,仔細地抻了抻塞在褲子面的襯衫下擺。
“阿貝爾,”他說,“你把快艇開回去,然後跟我到辦公室碰頭,我要和錢伯斯一起走走。
我和他商量點事。
” 但是直到他們一起走出碼頭的範圍轉到港口大街的時候,阿爾特·莫蘭才一改困聊的姿态,和伊什梅爾轉入到正題。
“你看,”他說。
“我知道你在想什麼。
你會寫一篇文章,說莫蘭治安官懷疑這是一樁謀殺案,而且正在調查此事。
我說得對吧?” “我不知道說什麼好,”伊什梅爾,錢伯斯說,“對這件事我還一點兒都不了解。
我希望你跟我說說。
” “好,當然,我會跟你說的,”阿爾特莫蘭說,“是你得先答應我一件事情。
你不能提我們正在調查的事,好嗎?如果你想引用我對這件事情的看法,我的話是這樣的:卡爾·海因意外亡,或者就這個意思,随你怎麼說,但是不要提調查的事。
因為根本就沒有調查。
” “你想讓我說謊?”伊什梅爾錢伯斯問道,“我自己瞎編你的話?” “私下裡說?”治安官說道,“是的,我們的确在調查這件事。
有一些詭異荒誕的事實漂浮在我們周圍。
可能是謀殺,可能是過失殺人,也可能隻是意外死亡——一切都有可能。
關鍵是,我們現在不知道。
但是如果你在《評論報》的頭版把這事兒告訴每一個人,那我們就水遠都查不出真相了。
” “那剛才你和他們說話的那些家夥呢,阿爾特?你知道他們會做什麼嗎?威廉·喬瓦格會去告訴每一個他能告訴的人,說你在四處打探,尋找殺人兇手。
” “那不一樣,”阿爾特·莫蘭堅持道,“那是傳言,不是嗎?就算我根本沒有調查什麼,街頭巷尾也總是會有類似這樣的傳言。
這樣的話,我們就等于是讓兇手——如果這個案子裡面有兇手的話——自己去猜測他所聽到的哪些是謠言。
我們可以讓傳言為我們所用,迷惑他。
而且,不管怎樣我總歸是要問些問題的。
在這件事情上我别無選擇,是吧?如果人們喜歡猜測我想幹什麼,那這是他們的事情,我無能為力。
但是,我不會在報紙上宣告自己在做任何警方調查。
” “這麼說你覺得不管兇手是誰,他一定是生活在這個島上的人。
是不是——” “你瞧,”阿爾特·莫蘭停下腳步說道,“我隻要求《聖佩佐評論報》上不要提到‘兇手’的字樣,行嗎?我們把這點說清楚。
” “我沒意見,”伊什梅爾說,“好吧,我會引用你的話,把這件事稱為意外事件。
但你得随時告訴我事件的進展情況。
” “行,”阿爾特說,“就這麼說定了。
我發現任何蛛絲馬迹,你會第一個知曉。
怎麼樣?這樣你滿意了吧?” “還沒有,”伊什梅爾說,“我總歸要就這件事寫個報道。
所以,你能否就這個意外事件給我幾句答複?” “現在是你說了算,”阿爾特·莫蘭說,“你開問吧。
”