第二章
關燈
小
中
大
顫之後,漁網開始被卷出水面。
它抖動着,在引擎的反作用下,又下沉了一點兒。
阿爾特和阿貝爾分别站在卷網機的兩邊,阿爾特一隻腳踏在海狸尾槳上,而阿貝爾·馬丁森盯着網邊漸漸浮出水面。
十碼之外,浮标繩開始繃緊,上下跳動着,抖落的水珠在海灣的水面上形成一道白線。
它們仍舊逆着海潮往西北偏北的方向而去,但是從南面吹來的風已經轉向将它們慢慢地帶向港口。
他們從漁網中撿出幾十條鲑魚、三根折斷的樹枝、兩條狗魚、一團盤曲的海藻,以及一群卷入網中的海蜇,然後卡爾·海因的臉便露了出來。
有那麼一會兒,阿爾特以為自己看見卡爾的臉是因為在海上感覺頭暈而導緻的幻覺——或許是由于一時絕望而希望如此。
但是,當漁網一點點拉上來的時候,卡爾那長滿胡須的脖子和整個臉龐都露了出來。
卡爾的臉龐漸漸迎着日光升起,從他頭發裡流出來的水形成一串串銀色的水珠滴在海面上;這時他們清楚地看見了卡爾的臉——他的嘴巴大張着。
阿爾特更加用力地踩壓海狸尾槳。
卡爾被他賴以為生的漁網吊了上來,他的防水服左邊的搭扣纏在網中,T恤緊貼在胸口和肩膀上,海水正從下面漏出去。
他沉重的身軀就吊在那兒,雙腳還在水中,一條鲑魚在他的身體旁邊掙紮着,他那剛剛浮出水面的鎖骨周圍的皮膚呈現出冰冷但卻鮮豔的粉紅色。
他顯然已經在海裡泡了一段時間了。
阿貝爾·馬丁森嘔吐了起來。
他倚靠在那兒,身體從船尾闆上探出去。
嘔吐之後他清理了一下喉嚨,然後又接着嘔吐起來,而且吐得更加厲害了。
“好了,阿貝爾,”阿爾特說,“你自己可要抓牢。
” 阿貝爾沒有回答,隻是用手帕抹了抹嘴巴。
他大口大口地喘着氣,朝海裡吐了十幾次唾沫。
過了一會兒,他低着頭,左拳頭捶打着船尾闆。
“天啊。
”他說道。
“我要慢慢把他拉上來了,”阿爾特說,“你護着他的腦袋,不要撞在船尾闆上,阿貝爾。
你自己也站穩。
現在,讓他的腦袋往後一點兒,離船尾闆遠一點。
” 但是最後,他們還是拉着測深索把卡爾整個兒弄進了網兜裡。
他們讓漁網裹住他的身體,就像吊床一樣,把他懸吊起來。
就這樣,他們把卡爾·海因從海裡拉了上來——阿貝爾把他擱在卷網機上,阿爾特則小心翼翼地輕敲着海狸尾槳,并斜着眼朝船尾闆後看去,齒間的黃箭口香糖也在不覺中忘記了咀嚼。
他們合力把卡爾平放在後甲闆上。
在冰冷的海水中,他的身體被快速凍僵了;他的右腳被凍得緊緊地貼在左腳上,雙臂也凍牢在肩膀上。
他的嘴張着。
眼睛也瞪大着,但是瞳孔已經消失——阿爾特看到它們已經向後翻轉,朝向他的顱腔内部了。
他眼白上的血管已經爆裂;變成了兩個深紅的血球。
阿貝爾·馬丁森一動不動地看着。
阿爾特發現自己無法表現出半點專業的姿态。
他隻是站在那裡,像他那二十四歲的副手一樣,直面這不堪的死亡,他腦子裡想的和常人所想無異。
現場沉寂了一會兒,阿爾特感到自己在面對這樣的事情的時候很難給他的副手做出點榜樣。
所以他們隻是站在那裡,低頭看着卡爾的屍體,沉默不語。
“他的頭被撞了一下,”阿貝爾·馬丁森指着卡爾·海因金色頭發下面一處阿爾特沒有注意到的傷口,小聲說道,“應該是在船舷上撞的。
” 果然,卡爾·海因的頭顱在左耳上方的位置被撞碎了。
骨頭已經破碎,在腦袋上留下一個凹痕。
阿爾特·莫蘭轉過身,不忍去看。
它抖動着,在引擎的反作用下,又下沉了一點兒。
阿爾特和阿貝爾分别站在卷網機的兩邊,阿爾特一隻腳踏在海狸尾槳上,而阿貝爾·馬丁森盯着網邊漸漸浮出水面。
十碼之外,浮标繩開始繃緊,上下跳動着,抖落的水珠在海灣的水面上形成一道白線。
它們仍舊逆着海潮往西北偏北的方向而去,但是從南面吹來的風已經轉向将它們慢慢地帶向港口。
他們從漁網中撿出幾十條鲑魚、三根折斷的樹枝、兩條狗魚、一團盤曲的海藻,以及一群卷入網中的海蜇,然後卡爾·海因的臉便露了出來。
有那麼一會兒,阿爾特以為自己看見卡爾的臉是因為在海上感覺頭暈而導緻的幻覺——或許是由于一時絕望而希望如此。
但是,當漁網一點點拉上來的時候,卡爾那長滿胡須的脖子和整個臉龐都露了出來。
卡爾的臉龐漸漸迎着日光升起,從他頭發裡流出來的水形成一串串銀色的水珠滴在海面上;這時他們清楚地看見了卡爾的臉——他的嘴巴大張着。
阿爾特更加用力地踩壓海狸尾槳。
卡爾被他賴以為生的漁網吊了上來,他的防水服左邊的搭扣纏在網中,T恤緊貼在胸口和肩膀上,海水正從下面漏出去。
他沉重的身軀就吊在那兒,雙腳還在水中,一條鲑魚在他的身體旁邊掙紮着,他那剛剛浮出水面的鎖骨周圍的皮膚呈現出冰冷但卻鮮豔的粉紅色。
他顯然已經在海裡泡了一段時間了。
阿貝爾·馬丁森嘔吐了起來。
他倚靠在那兒,身體從船尾闆上探出去。
嘔吐之後他清理了一下喉嚨,然後又接着嘔吐起來,而且吐得更加厲害了。
“好了,阿貝爾,”阿爾特說,“你自己可要抓牢。
” 阿貝爾沒有回答,隻是用手帕抹了抹嘴巴。
他大口大口地喘着氣,朝海裡吐了十幾次唾沫。
過了一會兒,他低着頭,左拳頭捶打着船尾闆。
“天啊。
”他說道。
“我要慢慢把他拉上來了,”阿爾特說,“你護着他的腦袋,不要撞在船尾闆上,阿貝爾。
你自己也站穩。
現在,讓他的腦袋往後一點兒,離船尾闆遠一點。
” 但是最後,他們還是拉着測深索把卡爾整個兒弄進了網兜裡。
他們讓漁網裹住他的身體,就像吊床一樣,把他懸吊起來。
就這樣,他們把卡爾·海因從海裡拉了上來——阿貝爾把他擱在卷網機上,阿爾特則小心翼翼地輕敲着海狸尾槳,并斜着眼朝船尾闆後看去,齒間的黃箭口香糖也在不覺中忘記了咀嚼。
他們合力把卡爾平放在後甲闆上。
在冰冷的海水中,他的身體被快速凍僵了;他的右腳被凍得緊緊地貼在左腳上,雙臂也凍牢在肩膀上。
他的嘴張着。
眼睛也瞪大着,但是瞳孔已經消失——阿爾特看到它們已經向後翻轉,朝向他的顱腔内部了。
他眼白上的血管已經爆裂;變成了兩個深紅的血球。
阿貝爾·馬丁森一動不動地看着。
阿爾特發現自己無法表現出半點專業的姿态。
他隻是站在那裡,像他那二十四歲的副手一樣,直面這不堪的死亡,他腦子裡想的和常人所想無異。
現場沉寂了一會兒,阿爾特感到自己在面對這樣的事情的時候很難給他的副手做出點榜樣。
所以他們隻是站在那裡,低頭看着卡爾的屍體,沉默不語。
“他的頭被撞了一下,”阿貝爾·馬丁森指着卡爾·海因金色頭發下面一處阿爾特沒有注意到的傷口,小聲說道,“應該是在船舷上撞的。
” 果然,卡爾·海因的頭顱在左耳上方的位置被撞碎了。
骨頭已經破碎,在腦袋上留下一個凹痕。
阿爾特·莫蘭轉過身,不忍去看。