4
關燈
小
中
大
地方是,沒有味道。
” 一張長桌上擺滿菜肴,彌漫着老房間發黴的氣味和廚房的油煙味。
“漢克,‘廚房裡的熱油’,那是什麼來着?” “嗯?” “一個遊戲還是什麼的。
” “你指的是‘熱豌豆’,甜心。
那是跳繩遊戲裡的,他們飛快地搖繩子,想要把你絆倒。
” “不,那和捉人遊戲有關。
” 她記不起來了。
在她臨死之際,她可能會想起來,但此刻她的腦中隻有淡淡閃過的牛仔布衣袖,一聲短促的喊叫:“廚房裡的熱——油!”她想知道那隻袖子是誰的,他怎麼樣了。
他也許在外頭一間新建的小屋裡,撫養一家人。
她有種奇特的感覺,時間與她擦身而過。
“漢克,我們去河邊吧。
”她說。
“你不會以為我們不去了,是嗎?”亨利在沖她微笑。
他也不知道為什麼,但瓊·?露易絲去芬奇農場時,最像過去原來的她:她似乎從那兒的空氣中吸入了某種東西——“你是一個集天使和魔鬼于一身的人。
”他說。
“你電視看得太多了。
” “有時,我以為我就這樣得到了你——”亨利做出握拳的動作,“而就在我以為我得到了你,緊握着你不放時,你卻離我而去了。
” 瓊·?露易絲揚起眉毛。
“克林頓先生,依一個閱曆豐富的女子之見,你的手說明了一切。
” “怎麼了?” 她咧嘴一笑。
“你不知道怎麼抓住一個女人嗎,親愛的?”她搓搓想象中的平頭,皺起眉說,“女人被喜歡她們的男人駕馭,同時又希望他們遙不可及,請你掌握這個訣竅。
讓她們感到無助,尤其是當你知道,她們能輕而易舉獨當一面時。
千萬别在她們面前懷疑自己,絕不能對她們說,你不理解她們。
” “講得好,寶貝,”亨利說,“但我對你的最後一條建議有異議。
我以為,女人喜歡讓别人覺得她們不可捉摸、神秘莫測。
” “不,她們隻是希望看上去不可捉摸、神秘莫測。
當你穿過層層絲羅面紗後就會發現,這個世界上的每個女人,都想要一個強有力的男人,懂她如懂一本書,不僅是她的戀人,而且是那個‘保護以色列’的他。
很傻,是吧?” “這麼說,她想要的是一位父親而不是丈夫。
” “可以這麼講,”她說,“就這一點而言,書上的話是對的。
” 亨利說:“今晚你滿腹經綸。
這些都是從哪兒學來的?” “因為生活在紐約的罪惡深淵。
”她說着點燃一支煙,深深吸了一口,“這是我從觀察麥迪遜大道上時髦的年輕夫婦中所悟到的——你知道那種語言嗎,寶貝?有趣極了,但你得能領略其中的深意——他們例行一種部族式的鬧劇,但那放之四海而皆準。
起先是妻子,無聊得要死,因為她們的男人疲于奔命地賺錢,對她們不聞不問。
但當他們的妻子開始抱怨時,這些男人不是努力去理解背後的緣由,而是去找一個同情他們的人哭訴。
然後,當他們厭倦了唠叨自己的事後,便又回到了妻子身邊,一切光明美好。
但過了一段時間,這些男人又疲乏了,他們的妻子再度開始嚷嚷,又開始新一輪的循環。
這個年紀的男人把另一個女人當作心理醫生的沙發,而且支付的費用還少得多。
” 亨利盯着她看。
“我從未聽過你如此嘲諷挖苦,”他說,“你是怎麼了?” 瓊·?露易絲眨了眨眼。
“對不起,親愛的。
”她摁滅香煙,“那全怪我,害怕因嫁錯人而萬劫不複——我指的是,不适合我的人。
我和一般的女人沒什麼兩樣,那個不合适的男人會把我變成一個前所未有的嘶吼的悍婦。
” “是什麼讓你如此确定你會嫁錯人?莫非你知道我長久以來一直是個虐打妻子的人?” 一隻黑色的手遞來一個托盤,裡面放着賬單。
她覺得那隻手很眼熟,便擡起頭來。
“嗨,阿爾伯特,”她說,“他們讓你穿上大白袍了。
” “是的,女士,斯庫特小姐。
”阿爾伯特說,“紐約怎麼樣?” “還行。
”她說,心中納悶梅科姆鎮還有誰記得斯庫特·?芬奇,那個幼稚、膽大妄為、絕頂麻煩的搗蛋鬼。
也許隻有傑克叔叔,他有時當着别人的面,繪聲繪色叙述起她童年時犯下的滔天大罪,無情地教她難堪。
明天早晨,她将在教堂見到他,下午,她會去探望他,在那兒待上很久。
傑克叔叔是梅科姆鎮經久不衰的快樂源泉之一。
“為什麼,”亨利不緊不慢地問,“你晚飯後喝第二杯咖啡時從不喝超過一半?” 她低頭看看自己的杯子,感到十分驚訝。
但凡提到她個人的怪癖,即便是出自亨利之口,都讓她很難為情。
敏銳的漢克注意到了這一點。
他為什麼等了十五年才告訴她?
” 一張長桌上擺滿菜肴,彌漫着老房間發黴的氣味和廚房的油煙味。
“漢克,‘廚房裡的熱油’,那是什麼來着?” “嗯?” “一個遊戲還是什麼的。
” “你指的是‘熱豌豆’,甜心。
那是跳繩遊戲裡的,他們飛快地搖繩子,想要把你絆倒。
” “不,那和捉人遊戲有關。
” 她記不起來了。
在她臨死之際,她可能會想起來,但此刻她的腦中隻有淡淡閃過的牛仔布衣袖,一聲短促的喊叫:“廚房裡的熱——油!”她想知道那隻袖子是誰的,他怎麼樣了。
他也許在外頭一間新建的小屋裡,撫養一家人。
她有種奇特的感覺,時間與她擦身而過。
“漢克,我們去河邊吧。
”她說。
“你不會以為我們不去了,是嗎?”亨利在沖她微笑。
他也不知道為什麼,但瓊·?露易絲去芬奇農場時,最像過去原來的她:她似乎從那兒的空氣中吸入了某種東西——“你是一個集天使和魔鬼于一身的人。
”他說。
“你電視看得太多了。
” “有時,我以為我就這樣得到了你——”亨利做出握拳的動作,“而就在我以為我得到了你,緊握着你不放時,你卻離我而去了。
” 瓊·?露易絲揚起眉毛。
“克林頓先生,依一個閱曆豐富的女子之見,你的手說明了一切。
” “怎麼了?” 她咧嘴一笑。
“你不知道怎麼抓住一個女人嗎,親愛的?”她搓搓想象中的平頭,皺起眉說,“女人被喜歡她們的男人駕馭,同時又希望他們遙不可及,請你掌握這個訣竅。
讓她們感到無助,尤其是當你知道,她們能輕而易舉獨當一面時。
千萬别在她們面前懷疑自己,絕不能對她們說,你不理解她們。
” “講得好,寶貝,”亨利說,“但我對你的最後一條建議有異議。
我以為,女人喜歡讓别人覺得她們不可捉摸、神秘莫測。
” “不,她們隻是希望看上去不可捉摸、神秘莫測。
當你穿過層層絲羅面紗後就會發現,這個世界上的每個女人,都想要一個強有力的男人,懂她如懂一本書,不僅是她的戀人,而且是那個‘保護以色列’的他。
很傻,是吧?” “這麼說,她想要的是一位父親而不是丈夫。
” “可以這麼講,”她說,“就這一點而言,書上的話是對的。
” 亨利說:“今晚你滿腹經綸。
這些都是從哪兒學來的?” “因為生活在紐約的罪惡深淵。
”她說着點燃一支煙,深深吸了一口,“這是我從觀察麥迪遜大道上時髦的年輕夫婦中所悟到的——你知道那種語言嗎,寶貝?有趣極了,但你得能領略其中的深意——他們例行一種部族式的鬧劇,但那放之四海而皆準。
起先是妻子,無聊得要死,因為她們的男人疲于奔命地賺錢,對她們不聞不問。
但當他們的妻子開始抱怨時,這些男人不是努力去理解背後的緣由,而是去找一個同情他們的人哭訴。
然後,當他們厭倦了唠叨自己的事後,便又回到了妻子身邊,一切光明美好。
但過了一段時間,這些男人又疲乏了,他們的妻子再度開始嚷嚷,又開始新一輪的循環。
這個年紀的男人把另一個女人當作心理醫生的沙發,而且支付的費用還少得多。
” 亨利盯着她看。
“我從未聽過你如此嘲諷挖苦,”他說,“你是怎麼了?” 瓊·?露易絲眨了眨眼。
“對不起,親愛的。
”她摁滅香煙,“那全怪我,害怕因嫁錯人而萬劫不複——我指的是,不适合我的人。
我和一般的女人沒什麼兩樣,那個不合适的男人會把我變成一個前所未有的嘶吼的悍婦。
” “是什麼讓你如此确定你會嫁錯人?莫非你知道我長久以來一直是個虐打妻子的人?” 一隻黑色的手遞來一個托盤,裡面放着賬單。
她覺得那隻手很眼熟,便擡起頭來。
“嗨,阿爾伯特,”她說,“他們讓你穿上大白袍了。
” “是的,女士,斯庫特小姐。
”阿爾伯特說,“紐約怎麼樣?” “還行。
”她說,心中納悶梅科姆鎮還有誰記得斯庫特·?芬奇,那個幼稚、膽大妄為、絕頂麻煩的搗蛋鬼。
也許隻有傑克叔叔,他有時當着别人的面,繪聲繪色叙述起她童年時犯下的滔天大罪,無情地教她難堪。
明天早晨,她将在教堂見到他,下午,她會去探望他,在那兒待上很久。
傑克叔叔是梅科姆鎮經久不衰的快樂源泉之一。
“為什麼,”亨利不緊不慢地問,“你晚飯後喝第二杯咖啡時從不喝超過一半?” 她低頭看看自己的杯子,感到十分驚訝。
但凡提到她個人的怪癖,即便是出自亨利之口,都讓她很難為情。
敏銳的漢克注意到了這一點。
他為什麼等了十五年才告訴她?