2
關燈
小
中
大
咖啡嗎?”
“沒有。
”她的父親說。
“威士忌也不喝?” “不喝。
” “香煙和女人呢?” “沒有。
” “近來你有什麼樂子嗎?” “我自有辦法。
” 瓊·?露易絲用手做了一個高爾夫握杆的動作。
“這個行嗎?”她問。
“不關你的事。
” “你還能使輕擊杆嗎?” “能。
” “就一個瞎子而言,你以前打得還算不賴。
” 阿迪克斯說:“沒有一點毛病,我的——” “沒有,你隻是看不見而已。
” “你願意證明一下你的話嗎?” “沒問題。
明天三點,可以嗎?” “可以——不行。
我有一個會要開。
星期一怎麼樣?漢克,我們星期一下午有安排嗎?” 漢克動了一下。
“沒有,除了那份抵押契據一點送來。
處理時間不會超過一小時。
” 阿迪克斯對女兒說:“那麼,我就聽候你的差遣。
從你的樣子看,嬌小姐,就是盲人帶瞎子,半斤八兩。
” 瓊·?露易絲從壁爐旁拾起一根發黑的木柄輕擊杆,多年來一直身兼二職,充當撥火棍。
她把裝在一個古色古香的痰盂裡的東西倒了出來,是高爾夫球。
她把痰盂倒在地上,把高爾夫球踢至客廳中央,就在她将球輕擊回痰盂裡時,她姑姑回來了,端着放了咖啡、杯碟和蛋糕的托盤。
“你、你父親和你哥哥,”亞曆山德拉說,“把地毯糟蹋得慘不忍睹。
漢克,我來幫他打理這個家時,做的第一件事就是把它染成盡可能深的顔色。
你還記得它以前是什麼樣嗎?哎喲,從這兒到壁爐有一道黑的,怎麼也除不掉……” 漢克說:“我記得,夫人。
這裡面恐怕也有我的功勞。
” 瓊·?露易絲把輕擊杆推回火鉗旁,收起高爾夫球,朝痰盂投去。
她坐在沙發上,望着漢克撿回滾開去的球。
我永遠看不厭他忙活的樣子,她心想。
他走回來,以駭人的速度喝下一杯滾燙的咖啡,然後說:“芬奇先生,我得走了。
” “等等,我和你一起走。
”阿迪克斯說。
“身體吃得消嗎,先生?” “沒問題。
瓊·?露易絲,”他忽然說,“南部這兒的情況,有多少上了報紙?” “你指政治方面嗎?這個,每次州長言行失檢時,都會見諸小報,但除此之外,就沒有了。
” “我指的是最高法院想名垂千古的圖謀。
” “哦,那個啊。
嗯,《紐約郵報》的說法是,我們對他們動用私刑;《華爾街日報》不予置評;《紐約時報》則緻力于為後人盡責,令人厭煩至極。
除了罷乘公共汽車和密西西比的那樁事以外,我沒有關注别的。
阿迪克斯,州政府沒有給那件案子定罪,是我們自皮克特沖鋒戰以來最嚴重的失誤。
” “對,的确如此。
那些報紙一定拿這個大做文章吧?” “他們都瘋了。
” “全國有色人種協進會呢?” “我對那幫人一無所知,隻是有個不明就裡的辦事員,去年給我寄了一些全國有色人種協進會的聖誕防痨郵票,所以我寄回家的每張賀卡上貼的都是那個。
埃德加表叔有收到嗎?” “他收到了,他還出了幾個主意,建議我應該怎麼處置你。
”她的父親笑得合不攏嘴。
“比如什麼?” “我應該去紐約,抓着你的頭發,用鞭子抽你一頓。
埃德加一直對你頗有微詞,說你太我行我素……” “自命不凡的老鲶魚,一點幽默感都沒有。
他就是那副德性:這兒、這兒有胡須,一張鲶魚嘴。
我估摸,在他看來,我獨自生活在紐約,就等于生活在罪惡的深淵。
” “差不多。
”阿迪克斯說。
他艱難地從扶手椅裡站起來,示意亨利準備出發。
亨利轉向瓊·?露易絲。
“七點三十,寶貝?” 她點點頭,然後用眼角餘光看着她的姑姑。
“我穿休閑褲可以嗎?” “不行,女士。
” “幹得漂亮,漢克。
”亞曆山德拉說。
”她的父親說。
“威士忌也不喝?” “不喝。
” “香煙和女人呢?” “沒有。
” “近來你有什麼樂子嗎?” “我自有辦法。
” 瓊·?露易絲用手做了一個高爾夫握杆的動作。
“這個行嗎?”她問。
“不關你的事。
” “你還能使輕擊杆嗎?” “能。
” “就一個瞎子而言,你以前打得還算不賴。
” 阿迪克斯說:“沒有一點毛病,我的——” “沒有,你隻是看不見而已。
” “你願意證明一下你的話嗎?” “沒問題。
明天三點,可以嗎?” “可以——不行。
我有一個會要開。
星期一怎麼樣?漢克,我們星期一下午有安排嗎?” 漢克動了一下。
“沒有,除了那份抵押契據一點送來。
處理時間不會超過一小時。
” 阿迪克斯對女兒說:“那麼,我就聽候你的差遣。
從你的樣子看,嬌小姐,就是盲人帶瞎子,半斤八兩。
” 瓊·?露易絲從壁爐旁拾起一根發黑的木柄輕擊杆,多年來一直身兼二職,充當撥火棍。
她把裝在一個古色古香的痰盂裡的東西倒了出來,是高爾夫球。
她把痰盂倒在地上,把高爾夫球踢至客廳中央,就在她将球輕擊回痰盂裡時,她姑姑回來了,端着放了咖啡、杯碟和蛋糕的托盤。
“你、你父親和你哥哥,”亞曆山德拉說,“把地毯糟蹋得慘不忍睹。
漢克,我來幫他打理這個家時,做的第一件事就是把它染成盡可能深的顔色。
你還記得它以前是什麼樣嗎?哎喲,從這兒到壁爐有一道黑的,怎麼也除不掉……” 漢克說:“我記得,夫人。
這裡面恐怕也有我的功勞。
” 瓊·?露易絲把輕擊杆推回火鉗旁,收起高爾夫球,朝痰盂投去。
她坐在沙發上,望着漢克撿回滾開去的球。
我永遠看不厭他忙活的樣子,她心想。
他走回來,以駭人的速度喝下一杯滾燙的咖啡,然後說:“芬奇先生,我得走了。
” “等等,我和你一起走。
”阿迪克斯說。
“身體吃得消嗎,先生?” “沒問題。
瓊·?露易絲,”他忽然說,“南部這兒的情況,有多少上了報紙?” “你指政治方面嗎?這個,每次州長言行失檢時,都會見諸小報,但除此之外,就沒有了。
” “我指的是最高法院想名垂千古的圖謀。
” “哦,那個啊。
嗯,《紐約郵報》的說法是,我們對他們動用私刑;《華爾街日報》不予置評;《紐約時報》則緻力于為後人盡責,令人厭煩至極。
除了罷乘公共汽車和密西西比的那樁事以外,我沒有關注别的。
阿迪克斯,州政府沒有給那件案子定罪,是我們自皮克特沖鋒戰以來最嚴重的失誤。
” “對,的确如此。
那些報紙一定拿這個大做文章吧?” “他們都瘋了。
” “全國有色人種協進會呢?” “我對那幫人一無所知,隻是有個不明就裡的辦事員,去年給我寄了一些全國有色人種協進會的聖誕防痨郵票,所以我寄回家的每張賀卡上貼的都是那個。
埃德加表叔有收到嗎?” “他收到了,他還出了幾個主意,建議我應該怎麼處置你。
”她的父親笑得合不攏嘴。
“比如什麼?” “我應該去紐約,抓着你的頭發,用鞭子抽你一頓。
埃德加一直對你頗有微詞,說你太我行我素……” “自命不凡的老鲶魚,一點幽默感都沒有。
他就是那副德性:這兒、這兒有胡須,一張鲶魚嘴。
我估摸,在他看來,我獨自生活在紐約,就等于生活在罪惡的深淵。
” “差不多。
”阿迪克斯說。
他艱難地從扶手椅裡站起來,示意亨利準備出發。
亨利轉向瓊·?露易絲。
“七點三十,寶貝?” 她點點頭,然後用眼角餘光看着她的姑姑。
“我穿休閑褲可以嗎?” “不行,女士。
” “幹得漂亮,漢克。
”亞曆山德拉說。