《壞孩子和别的奇聞》〔1〕
關燈
小
中
大
譯者後記〔1〕
契诃夫的這一群小說,是去年冬天,為了《譯文》開手翻譯的,次序并不照原譯本的先後。
是年十二月,在第一卷第四期上,登載了三篇,是《假病人》,《簿記課副手日記抄》和《那是她》,題了一個總名;謂之《奇聞三則》,還附上幾句後記道—— 以常理而論,一個作家被别國譯出了全集或選集,那麼,在那一國裡,他的作品的注意者,閱覽者和研究者該多起來,這作者也更為大家所知道,所了解的。
但在中國卻不然,一到翻譯集子之後,集子還沒有出齊,也總不會出齊,而作者可早被壓殺了。
易蔔生,莫泊桑〔2〕,辛克萊〔3〕,無不如此,契诃夫也如此。
不過姓名大約還沒有被忘卻。
他在本國,也還沒有被忘卻的,一九二九年做過他死後二十五周年的紀念,現在又在出他的選集。
但在這裡我不想多說什麼了。
《奇聞三篇》是從AlexanderEliasberg〔4〕的德譯本《DerPersischeOrdenundandereGrotesken》(Welt-Verlag,Berlin,1922)〔5〕裡選出來的。
這書共八篇,都是他前期的手筆,雖沒有後來諸作品的陰沉,卻也并無什麼代表那時的名作,看過美國人做的《文學概論》之類的學者或批評家或大學生,我想是一定不準它稱為“短篇小說”的,我在這裡也小心一點,根據了“Groteske”這一個字,将它翻作了“奇聞”。
譯者後記第一篇紹介的是一窮一富,一厚道一狡猾的貴族;第二篇是已經爬到極頂和日夜在想爬上去的雇員;第三篇是圓滑的行伍出身的老紳士和愛聽豔聞的小姐。
字數雖少,腳色卻都活畫出來了。
但作者雖是醫師,他給簿記課副手代寫的日記是當不得正經的,假如有誰看了這一篇,真用升汞去治胃加答兒〔6〕,那我包管他當天就送命。
這種通告,固然很近于“杞憂”,但我卻也見過有人将舊小說裡狐鬼所說的藥方,抄進了正經的醫書裡面去——人有時是頗有些希奇古怪的。
這回的翻譯的主意,與其說為了文章,倒不如說是因為插畫;德譯本的出版,好像也是為了插畫的。
這位插畫家瑪修丁(V.N.Massiutin),是将木刻最早給中國讀者賞鑒的人,《未名叢刊》中《十二個》的插圖,就是他的作品,離現在大約已有十多年了。
今年二月,在第六期上又登了兩篇:《暴躁人》和《壞孩子》。
那後記是—— 契诃夫的這一類的小說,我已經紹介過三篇。
這種輕松的小品,恐怕中國是早有譯本的,但我卻為了别一個目的:原本的插畫,大概當然是作品的裝飾,而我的翻譯,則不過當作插畫的說明。
就作品而論,《暴躁人》是一八八七年作;據批評家說,這時已是作者的經曆更加豐富,觀察更加廣博,但思想也日見陰郁,傾于悲觀的時候了。
誠然,《暴躁人》除寫這暴躁人的其實并不敢暴躁外,也分明的表現了那時的閨秀們之鄙陋,結婚之不易和無聊;然而一八八三年作的大家當作滑稽小品看的《壞孩子》,悲觀氣息卻還要沉重,因為看那結末的叙述,已經是在說:報複之樂,勝于戀愛了。
接着我又寄去了三篇:《波斯勳章》,《難解的性格》和《陰謀》,算是全部完畢。
但待到在《譯文》第二卷第二期上發表出來時,《波斯勳章》不見了,後記上也删去了關于這一篇作品的話,并改“三篇”為“二篇”—— 木刻插畫本契诃夫的短篇小說共八篇,這裡再譯二篇。
《陰謀》也許寫的是夏列斯妥夫的性格和當時醫界的腐敗的情形。
但其中也顯示着利用人種的不同于“同行嫉妒”。
例如,看起姓氏來,夏列斯妥夫是斯拉夫種人,所以他排斥“摩西教派〔7〕的可敬的同事們”——猶太人,也排斥醫師普萊息台勒(GustavPrechtel)和望·勃隆(VonBronn)以及藥劑師格倫美爾(Grummer),這三個都是德國人姓氏,大約也是猶太人或者日耳曼種人。
這種關系,在作者本國的讀者是一目了然的,到中國來就須加些注釋,有點纏夾了。
但參照起中村白葉〔8〕氏日本譯本的《契诃夫全集》,這裡卻缺少了兩處關于猶太人的并不是好話。
一,是缺了“摩西教派的同事們聚作一團,在嚷叫”之後的一行:“‘嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉
是年十二月,在第一卷第四期上,登載了三篇,是《假病人》,《簿記課副手日記抄》和《那是她》,題了一個總名;謂之《奇聞三則》,還附上幾句後記道—— 以常理而論,一個作家被别國譯出了全集或選集,那麼,在那一國裡,他的作品的注意者,閱覽者和研究者該多起來,這作者也更為大家所知道,所了解的。
但在中國卻不然,一到翻譯集子之後,集子還沒有出齊,也總不會出齊,而作者可早被壓殺了。
易蔔生,莫泊桑〔2〕,辛克萊〔3〕,無不如此,契诃夫也如此。
不過姓名大約還沒有被忘卻。
他在本國,也還沒有被忘卻的,一九二九年做過他死後二十五周年的紀念,現在又在出他的選集。
但在這裡我不想多說什麼了。
《奇聞三篇》是從AlexanderEliasberg〔4〕的德譯本《DerPersischeOrdenundandereGrotesken》(Welt-Verlag,Berlin,1922)〔5〕裡選出來的。
這書共八篇,都是他前期的手筆,雖沒有後來諸作品的陰沉,卻也并無什麼代表那時的名作,看過美國人做的《文學概論》之類的學者或批評家或大學生,我想是一定不準它稱為“短篇小說”的,我在這裡也小心一點,根據了“Groteske”這一個字,将它翻作了“奇聞”。
譯者後記第一篇紹介的是一窮一富,一厚道一狡猾的貴族;第二篇是已經爬到極頂和日夜在想爬上去的雇員;第三篇是圓滑的行伍出身的老紳士和愛聽豔聞的小姐。
字數雖少,腳色卻都活畫出來了。
但作者雖是醫師,他給簿記課副手代寫的日記是當不得正經的,假如有誰看了這一篇,真用升汞去治胃加答兒〔6〕,那我包管他當天就送命。
這種通告,固然很近于“杞憂”,但我卻也見過有人将舊小說裡狐鬼所說的藥方,抄進了正經的醫書裡面去——人有時是頗有些希奇古怪的。
這回的翻譯的主意,與其說為了文章,倒不如說是因為插畫;德譯本的出版,好像也是為了插畫的。
這位插畫家瑪修丁(V.N.Massiutin),是将木刻最早給中國讀者賞鑒的人,《未名叢刊》中《十二個》的插圖,就是他的作品,離現在大約已有十多年了。
今年二月,在第六期上又登了兩篇:《暴躁人》和《壞孩子》。
那後記是—— 契诃夫的這一類的小說,我已經紹介過三篇。
這種輕松的小品,恐怕中國是早有譯本的,但我卻為了别一個目的:原本的插畫,大概當然是作品的裝飾,而我的翻譯,則不過當作插畫的說明。
就作品而論,《暴躁人》是一八八七年作;據批評家說,這時已是作者的經曆更加豐富,觀察更加廣博,但思想也日見陰郁,傾于悲觀的時候了。
誠然,《暴躁人》除寫這暴躁人的其實并不敢暴躁外,也分明的表現了那時的閨秀們之鄙陋,結婚之不易和無聊;然而一八八三年作的大家當作滑稽小品看的《壞孩子》,悲觀氣息卻還要沉重,因為看那結末的叙述,已經是在說:報複之樂,勝于戀愛了。
接着我又寄去了三篇:《波斯勳章》,《難解的性格》和《陰謀》,算是全部完畢。
但待到在《譯文》第二卷第二期上發表出來時,《波斯勳章》不見了,後記上也删去了關于這一篇作品的話,并改“三篇”為“二篇”—— 木刻插畫本契诃夫的短篇小說共八篇,這裡再譯二篇。
《陰謀》也許寫的是夏列斯妥夫的性格和當時醫界的腐敗的情形。
但其中也顯示着利用人種的不同于“同行嫉妒”。
例如,看起姓氏來,夏列斯妥夫是斯拉夫種人,所以他排斥“摩西教派〔7〕的可敬的同事們”——猶太人,也排斥醫師普萊息台勒(GustavPrechtel)和望·勃隆(VonBronn)以及藥劑師格倫美爾(Grummer),這三個都是德國人姓氏,大約也是猶太人或者日耳曼種人。
這種關系,在作者本國的讀者是一目了然的,到中國來就須加些注釋,有點纏夾了。
但參照起中村白葉〔8〕氏日本譯本的《契诃夫全集》,這裡卻缺少了兩處關于猶太人的并不是好話。
一,是缺了“摩西教派的同事們聚作一團,在嚷叫”之後的一行:“‘嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉