《愛羅先珂童話集》〔1〕
關燈
小
中
大
《愛羅先珂童話集》〔1〕
序〔2〕
愛羅先珂〔3〕先生的童話,現在輯成一集,顯現于住在中國的讀者的眼前了。
這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自叙傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生譯的,《虹之國》是馥泉〔5〕先生譯的,其餘是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇〔6〕,後來得到第二本創作集《最後之歎息》〔7〕,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》〔8〕雜志裡譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。
依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照着作者的希望而譯的了。
因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實性的夢。
這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過于夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至于是夢遊者(Som^nambulist)。
一九二二年一月二十八日,魯迅記。
※※※ 〔1〕《愛羅先珂童話集》一九二二年七月上海商務印書館出版,列為《文學研究會叢書》之一。
其中魯迅翻譯者九篇,除《古怪的貓》一篇未見在報刊上發表外,其它各篇在收入單行本前都曾分别發表于《新青年》月刊、《婦女雜志》、《東方雜志》、《小說月報》及《晨報副刊》。
《魯迅譯文集》所收《愛羅先珂童話集》中的末四篇(《愛字的瘡》、《小雞的悲劇》、《紅的花》、《時光老人》),系自巴金所編愛羅先珂第二童話集《幸福的船》(一九三一年三月上海開明書店出版)轉錄。
〔2〕本篇最初印入《愛羅先珂童話集》。
〔3〕愛羅先珂(K.k.iHTGYIF]T,1889—1952)俄國詩人、童話作家。
童年時因病雙目失明。
曾先後到過日本、泰國、緬甸、印度。
一九二一年在日本因參加“五一”遊行被驅逐出境,後輾轉來到我國。
一九二二年從上海到北京,曾在北京大學、北京世界語專門學校任教。
一九二三年回國。
他用世界語和日語寫作,主要作品有童話劇《桃色的雲》和童話集、回憶錄等。
〔4〕胡愈之浙江上虞人,作家、政論家。
當時任商務印書館編輯,主編《東方雜志》。
著有《莫斯科印象記》等。
〔5〕馥泉汪馥泉(1899—1959)浙江杭縣人,當時是翻譯工作者。
〔6〕前六篇指《狹的籠》、《魚的悲哀》、《池邊》、《鸼的心》、《春夜的夢》、《古怪的貓》。
〔7〕《最後之歎息》一九二一年十二月日本東京叢文閣出版。
〔8〕《現代》出版于東京的日本雜志,月刊,大日本雄辯會講談社編輯。
《狹的籠》譯者附記〔1〕 一九二一年五月二十八日日本放逐了一個俄國的盲人以後,他們的報章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。
然而埃羅先珂并非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知道他的經曆。
所知道的隻是他大約三十餘歲,先在印度,以帶着無政府主義傾向的理由,被英國的官驅逐了;于是他到日本。
進過他們的盲啞學校,現在又被日本的官驅逐了,理由是有宣傳危險思想的嫌疑。
日英是同盟國〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但這一回卻添上了辱罵與毆打。
也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創作集,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最後之歎息》。
現在已經出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給日本人看的童話體的著作。
通觀全體,他于政治經濟是沒有興趣的,也并不藏着什麼危險思想的氣味;他隻有着一個幼稚的,然而優美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢幻,所以對于日本常常發出身受一般的非常感憤的言辭來。
他這俄國式的大曠野的精神,在日本是不合式的,當然要得到打罵的回贈,但他沒有料到,這就足見他隻有一個幼稚的然而純潔的心。
我掩卷之後,深感謝人
這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自叙傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生譯的,《虹之國》是馥泉〔5〕先生譯的,其餘是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇〔6〕,後來得到第二本創作集《最後之歎息》〔7〕,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》〔8〕雜志裡譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。
依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照着作者的希望而譯的了。
因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實性的夢。
這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過于夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至于是夢遊者(Som^nambulist)。
一九二二年一月二十八日,魯迅記。
※※※ 〔1〕《愛羅先珂童話集》一九二二年七月上海商務印書館出版,列為《文學研究會叢書》之一。
其中魯迅翻譯者九篇,除《古怪的貓》一篇未見在報刊上發表外,其它各篇在收入單行本前都曾分别發表于《新青年》月刊、《婦女雜志》、《東方雜志》、《小說月報》及《晨報副刊》。
《魯迅譯文集》所收《愛羅先珂童話集》中的末四篇(《愛字的瘡》、《小雞的悲劇》、《紅的花》、《時光老人》),系自巴金所編愛羅先珂第二童話集《幸福的船》(一九三一年三月上海開明書店出版)轉錄。
〔2〕本篇最初印入《愛羅先珂童話集》。
〔3〕愛羅先珂(K.k.iHTGYIF]T,1889—1952)俄國詩人、童話作家。
童年時因病雙目失明。
曾先後到過日本、泰國、緬甸、印度。
一九二一年在日本因參加“五一”遊行被驅逐出境,後輾轉來到我國。
一九二二年從上海到北京,曾在北京大學、北京世界語專門學校任教。
一九二三年回國。
他用世界語和日語寫作,主要作品有童話劇《桃色的雲》和童話集、回憶錄等。
〔4〕胡愈之浙江上虞人,作家、政論家。
當時任商務印書館編輯,主編《東方雜志》。
著有《莫斯科印象記》等。
〔5〕馥泉汪馥泉(1899—1959)浙江杭縣人,當時是翻譯工作者。
〔6〕前六篇指《狹的籠》、《魚的悲哀》、《池邊》、《鸼的心》、《春夜的夢》、《古怪的貓》。
〔7〕《最後之歎息》一九二一年十二月日本東京叢文閣出版。
〔8〕《現代》出版于東京的日本雜志,月刊,大日本雄辯會講談社編輯。
《狹的籠》譯者附記〔1〕 一九二一年五月二十八日日本放逐了一個俄國的盲人以後,他們的報章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。
然而埃羅先珂并非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知道他的經曆。
所知道的隻是他大約三十餘歲,先在印度,以帶着無政府主義傾向的理由,被英國的官驅逐了;于是他到日本。
進過他們的盲啞學校,現在又被日本的官驅逐了,理由是有宣傳危險思想的嫌疑。
日英是同盟國〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但這一回卻添上了辱罵與毆打。
也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創作集,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最後之歎息》。
現在已經出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給日本人看的童話體的著作。
通觀全體,他于政治經濟是沒有興趣的,也并不藏着什麼危險思想的氣味;他隻有着一個幼稚的,然而優美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢幻,所以對于日本常常發出身受一般的非常感憤的言辭來。
他這俄國式的大曠野的精神,在日本是不合式的,當然要得到打罵的回贈,但他沒有料到,這就足見他隻有一個幼稚的然而純潔的心。
我掩卷之後,深感謝人