《域外小說集》〔1〕

關燈
《域外小說集》〔1〕 序言 〔2〕《域外小說集》為書,詞緻樸讷,不足方近世名人譯本〔3〕。

    特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。

    異域文術新宗,自此始入華土。

    使有士卓特,不為常俗所囿,必将犁然有當于心〔4〕,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。

    則此雖大濤之微漚與,而性解〔5〕思惟,實寓于此。

    中國譯界,亦由是無遲莫之感矣。

     己酉正月十五日。

     ※※※ 〔1〕《域外小說集》魯迅與周作人合譯的外國短篇小說選集。

     共兩冊,一九○九年三月、七月先後在日本東京出版,署“會稽周氏兄弟纂譯”,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。

    第一冊原收小說七篇,署“樹人”譯者二篇(安德烈夫的《謾》和《默》);第二冊原收小說九篇,署“樹人”譯者一篇(迦爾洵的《四日》)。

    一九二一年增訂改版合為一冊,上海群益書社出版。

     〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小說集》初版的第一冊。

     〔3〕近世名人指林纾。

    魯迅在一九三二年一月十六日緻增田涉信中說:“《域外小說集》發行于一九○七年或一九○八年,我與周作人還在日本東京。

    當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章确實很好,但誤譯很多。

    我們對此感到不滿,想加以糾正,才幹起來的”。

     〔4〕犁然有當于心語出《莊子·山木》:“木聲與人聲犁然有當于人之心。

    ”犁然,清楚明白的意思。

     〔5〕性解天才。

     略例 一集中所錄,以近世小品〔1〕為多,後當漸及十九世紀以前名作。

    又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。

    惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東〔2〕諸邦,使符域外一言之實。

     一裝釘均從新式,三面任其本然,不施切削;故雖翻閱數次絕無污染。

    前後篇首尾,各不相銜,他日能視其邦國古今之别,類聚成書。

    且紙之四周,皆極廣博,故訂定時亦不病隘陋。

     一人地名悉如原音,不加省節者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情删易,即為不誠。

    故甯拂戾時人,迻徙具足耳。

    地名無他奧誼。

    人名則德,法,意,英,美諸國,大氐〔3〕二言,首名次氏。

    俄三言,首本名,次父名加子誼,次氏〔4〕。

    二人相呼,多舉上二名,曰某之子某,而不舉其氏。

    匈加利獨先氏後名,大同華土;第近時效法他國,間亦逆施。

     一!表大聲,?表問難,近已習見,不俟诠釋。

    此他有虛線以表語不盡,或語中辍。

    有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括弧。

    如“名門之兒僮——年十四五耳—— 亦至”者,猶雲名門之兒僮亦至;而兒僮之年,乃十四五也。

     一文中典故,間以括弧注其下。

    此他不關鴻旨者,則與著者小傳及未譯原文等,并錄卷末雜識中。

    讀時幸檢視之。

     ※※※ 〔1〕小品這裡指篇幅很短的小說。

     〔2〕泰東舊時指西洋各國為泰西,以泰東泛指遠東各國。

     〔3〕大氐大抵。

     〔4〕俄國人的姓名由三個部分組成:開頭是自己的名字,其次是父名加義為“其子”或“其女”的後綴,最後是姓。

     雜識〔1〕 安特來夫〔2〕 安特來夫生于一千八百七十一年。

    初作《默》一篇,遂有名;為俄國當世文人之著者。

    其文神秘幽深,自成一家。

    所作小品甚多,長篇有《赤唉》一卷,記俄日戰争〔3〕事,列國競傳譯之。

     迦