《月界旅行》〔1〕
關燈
小
中
大
《月界旅行》〔1〕
辨言〔2〕
在昔人智未辟,天然擅權,積山長波〔3〕,皆足為阻。
遞有刳木剡木〔4〕之智,乃胎交通;而槳而帆,日益衍進。
惟遙望重洋,水天相接,則猶魄悸體栗,謝不敏也。
既而驅鐵使汽,車艦風馳,人治日張,天行自遜〔5〕,五州同室,交贻文明,以成今日之世界。
然造化不仁,限制是樂,山水之險,雖失其力,複有吸力空氣,束縛群生,使難越雷池〔6〕一步,以與諸星球人類相交際。
沉淪黑獄,耳窒目朦,夔以相欺,日頌至德,斯固造物所樂,而人類所羞者矣。
然人類者,有希望進步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知餍,發大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然〔7〕神行,無有障礙。
若培倫〔8〕氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。
凡事以理想為因,實行為果,既莳厥種,乃亦有秋。
爾後殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習不為詫。
據理以推,有固然也。
如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰禍又起。
嗚呼!瓊孫〔9〕之“福地”,彌爾〔10〕之“樂園”,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族〔11〕,可以興矣。
培倫者,名查理士,美國碩儒也。
學術既覃,理想複富。
默揣世界将來之進步,獨抒奇想,托之說部。
經以科學,緯以人情。
離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。
間雜譏彈,亦複譚言微中。
十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣。
然因比事屬詞,必洽學理,非徒摭山川動植,侈為詭辯者比。
故當觥觥大談之際,或不免微露遁辭,人智有涯,天則甚奧,無如何也。
至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄〔12〕,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。
蓋胪陳科學,常人厭之,閱不終篇,辄欲睡去,強人所難,勢必然矣。
惟假小說之能力,被優孟〔13〕之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。
彼纖兒〔14〕俗子,《山海經》〔15〕,《三國志》〔16〕諸書,未嘗夢見,而亦能津津然識長股,奇肱〔17〕之域,道周郎,葛亮〔18〕之名者,實《鏡花緣》及《三國演義》〔19〕之賜也。
故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛〔20〕,而獨于科學小說,乃如麟角。
智識荒隘,此實一端。
故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。
《月界旅行》原書,為日本井上勤〔21〕氏譯本,凡二十八章,例若雜記。
今截長補短,得十四回。
初拟譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,複嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。
其措辭無味,不适于我國人者,删易少許。
體雜言龐之譏,知難幸免。
書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。
癸卯新秋,譯者識于日本古江戶〔22〕之旅舍。
※※※ 〔1〕《月界旅行》法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八
遞有刳木剡木〔4〕之智,乃胎交通;而槳而帆,日益衍進。
惟遙望重洋,水天相接,則猶魄悸體栗,謝不敏也。
既而驅鐵使汽,車艦風馳,人治日張,天行自遜〔5〕,五州同室,交贻文明,以成今日之世界。
然造化不仁,限制是樂,山水之險,雖失其力,複有吸力空氣,束縛群生,使難越雷池〔6〕一步,以與諸星球人類相交際。
沉淪黑獄,耳窒目朦,夔以相欺,日頌至德,斯固造物所樂,而人類所羞者矣。
然人類者,有希望進步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知餍,發大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然〔7〕神行,無有障礙。
若培倫〔8〕氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。
凡事以理想為因,實行為果,既莳厥種,乃亦有秋。
爾後殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習不為詫。
據理以推,有固然也。
如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰禍又起。
嗚呼!瓊孫〔9〕之“福地”,彌爾〔10〕之“樂園”,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族〔11〕,可以興矣。
培倫者,名查理士,美國碩儒也。
學術既覃,理想複富。
默揣世界将來之進步,獨抒奇想,托之說部。
經以科學,緯以人情。
離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。
間雜譏彈,亦複譚言微中。
十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣。
然因比事屬詞,必洽學理,非徒摭山川動植,侈為詭辯者比。
故當觥觥大談之際,或不免微露遁辭,人智有涯,天則甚奧,無如何也。
至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄〔12〕,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。
蓋胪陳科學,常人厭之,閱不終篇,辄欲睡去,強人所難,勢必然矣。
惟假小說之能力,被優孟〔13〕之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。
彼纖兒〔14〕俗子,《
故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛〔20〕,而獨于科學小說,乃如麟角。
智識荒隘,此實一端。
故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。
《月界旅行》原書,為日本井上勤〔21〕氏譯本,凡二十八章,例若雜記。
今截長補短,得十四回。
初拟譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,複嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。
其措辭無味,不适于我國人者,删易少許。
體雜言龐之譏,知難幸免。
書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。
癸卯新秋,譯者識于日本古江戶〔22〕之旅舍。
※※※ 〔1〕《月界旅行》法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八