關于《咬文嚼字》(仲潛,伏園)

關燈
門·外·漢而已,說他是·無·聊而已!先生所謂夠深長夠濃厚極重要極有意義的所在,究竟何所而在?雖然,記者有記者個人的意見,有記者要它發表不發表的權力,所以二号字的标題與四号字的署名,就刊出來了。

    最後我很感謝先生上次的盛意并希望先生個人認為很有意思的文字多登載幾篇。

    還有一句話:将來如有他方面的各種的筆墨官司打來,恕我不再來答辯了,不再來湊無聊的熱鬧了。

    此頌 撰安! 十六,弟仲潛敬複。

     “高爾基三個音連成的字,是Gorky的姓,并不是他就姓高,”廖先生這句話比魯迅先生的文字更有精采。

    可惜這句話不能天天派一個人對讀者念着,也不能叫翻譯的人在篇篇文章的原著者下注着“高爾基不姓高,王爾德不姓王,白利歐不姓白……”廖先生這篇通信登過之後不幾天,廖先生這句名言必又被人忘諸腦後了。

    所以,魯迅先生的諷刺還是重要,如果翻譯界的人被魯迅先生的“吾家爾基”一語刺得難過起來,竟毅然避去《百家姓》中之字而以聲音較近之字代替了(如哥爾基,淮爾德,勃利歐……),那末閱者一望而知“三個音連成的字是姓,第一音不是他的姓,”不必有煩廖先生的耳提面命了。

    不過這樣改善以後,其實還是不妥當,所以用方塊兒字譯外國人名的辦法,其壽命恐怕至多也不過還有五年,進一步是以注音字母譯(錢玄同先生等已經實行了,昨天記者遇見錢先生,他就說即使第一音為《百家姓》中的字之辦法改良以後,也還是不妥),再進一步是不譯,在歐美許多書籍的原名已經不擇了,主張不譯人名即使在今日的中國恐怕也不算過激罷。

     伏園附注 一九二五年一月十八日《京報副刊》。

    
0.047753s