第十章
關燈
小
中
大
話你。
” “不想的,男生其實很敏感。
好吧,就這樣了。
二十五,十一,九;那輛混蛋汽車簡直就是吃汽油的——所有這些大的引擎都吃汽油。
這保險看起來要很尴尬了。
親愛的哈麗雅特姑姑,這個我還要幹多久?它們讓我很壓抑。
” “你可以把它們暫時放在一邊,等我走了你再自己去填寫所有的支票和信封。
” “奴隸主。
我就要哭了。
” “我會給你拿手帕的。
” “你可真是我遇到的最不體貼的女人。
我真心同情彼得叔叔。
看這個!六十九,十五——賬單開出,我不知道這是怎麼回事。
” 哈麗雅特什麼也沒說,繼續開出支票。
“呵,我在布萊克維爾店花的倒不多。
才六鎊十二先令。
” “隻有半便士的面包,卻還要喝得爛醉[此話的出處為莎士比亞《亨利四世》上篇第二幕。
]。
” “你是在彼得叔叔那兒學到引用的習慣的嗎?” “你不能再把更多的責任扔到你叔叔的肩膀上了。
” “你非要這麼啰唆嗎?在賣酒的那兒也沒什麼特别的欠款。
酗酒的毛病已經戒掉了。
這難道不是件讓人滿意的事嗎?當然了,父親大人時不時會施點小恩小惠,給我一兩瓶。
你喜歡那天的尼爾斯苔納嗎?那是彼得叔叔給我的。
還有多少沒弄完呢?” “還有很多呢。
” “哦,我的胳膊疼死了。
” “如果你真太累了——” “沒有。
我可以撐下去。
” 半個小時之後,哈麗雅特說:“終于搞完了。
” “感謝上帝!現在和我聊點開心的吧。
” “不行,我必須馬上趕回去。
我會在路上把這些寄出去的。
” “你不是真要走吧?馬上?” “是的,馬上要去倫敦。
” “真希望我能去。
你下個學期還會在這兒嗎?” “我不知道。
” “哦,親愛的,哦,親愛的!好吧,給我一個溫柔的告别吻。
” 哈麗雅特想不出什麼拒絕的理由,知道不論什麼理由都會招緻他的一番銳利評論,于是就照做了。
當她轉身走的時候,護士過來通報有另外一位來訪者到了。
那是一位年輕女人——時髦到了極點就有些蠢了——戴着誇張的帽子,指甲上塗着亮紫色。
她走上前來,滿富同情地喊着: “哦,親愛的傑瑞!這實在太讓人心碎了。
” “我的天哪,吉莉安!”子爵說着,不怎麼熱情,“你怎麼——?” “我可憐的!你似乎不是很想見我。
” 哈麗雅特逃開了。
她在走道上看到了護士,護士正在把一束無辜的玫瑰插到瓶裡。
“我希望我沒有把你的病人打攪得太厲害。
” “我還很高興你能過來幫他這個忙呢,他滿腦子想的都是這件事。
這些玫瑰漂亮吧?是那位年輕女士從倫敦買來的。
有許多人來探望他呢。
但這有什麼好奇怪的,是不是?他是個可愛的男孩,還有那些他跟護士長說的話!真是叫人忍不住想笑。
他現在看起來好多了,是不是?瓦波先生把他的頭縫合得很好。
他的縫針已經拆線了——哦,是的!現在幾乎都看不出來了。
這真是件幸事,是不是?因為他還是那麼英俊。
” “是的,他的确是個很英俊的年輕人。
” “他是從他父親那兒繼承的。
你認識丹佛公爵嗎?他也很英俊。
但公爵夫人,說她美麗就有些牽強了,她很不一樣。
她非常擔心他會因此而毀容呢,那就太遺憾了。
但瓦波先生是個很厲害的外科醫生。
你會看到的,他一定會恢複得很好。
連護士長都那麼高興——我們跟她說,她把心都丢在十五号房間了。
我要說,他走的時候我們一定會很難過的;他讓我們感覺那麼有生氣。
” “我也這麼想。
” “他拽馬頓小姐腿的那個樣子。
冒失的小猴子,她是這麼叫他的,但她又止不住發笑。
哦,我的天!十七号房間的病人又摁鈴了。
我想她可能是要便盆。
你知道從哪兒出去吧?” 哈麗雅特離開了,并覺得當聖·傑拉爾德的姑姑真是一件麻煩事。
“當然,”院長說,“如果假期裡發生什麼事——” “我覺得不太可能,”哈麗雅特說,“沒有足夠多的觀衆。
這種事情的最終目标是搞出個社會醜聞,我認為。
如果真的有事繼續發生的話,嫌疑人的範圍就會大大縮小。
” “是的,大多數教研室的成員都不會在校内。
下個學期,因為督學、利德蓋特小姐以及我已經擺脫嫌疑了,我們應該能更好地巡邏校園。
你有什麼打算?” “我不知道。
我其實在想,回到牛津一段時間,來做點研究。
這個地方就是吸引你,完全沒有一絲商業味。
我想我的腦子裡有一些雜音,需要沉澱一下。
” “為什麼不來攻讀文學學位?” “那會很有意思的。
但我怕他們不會接受拉法努這個研究課題,會嗎?他們會給我一個沒意思的課題。
我應該接受一點枯燥無味的東西。
一個人會因為面包和黃油而強迫自己寫小說,但我想換換口味,嘗一下學術豐厚的雞蛋和茶。
” “好啊,不管怎樣,我希望你下個學期能回來一段時間。
至少,你在利德蓋特小姐的書稿交到印刷商的手中之前,不能離開她不管。
” “我幾乎不敢在假期裡不管她這件事。
她對傑拉德·曼利·霍普金斯[傑拉德·曼利·霍普金斯(GerardManleyHopkins,1844—1889),英國詩人。
]的那一章節還不滿意,她感覺她分析這個人的角度完全錯了。
” “哦,不會吧!” “我恐怕是,哦,是的!……不過,我會幫忙的。
還有剩下的——我們看着辦。
” 哈麗雅特午餐之後離開了牛津。
就在她把行李箱放在車裡的時候,佩吉特來了。
“對不起,小姐,院長覺得你可能想了解。
在德·範恩小姐的壁爐上,有人今天早上發現了這個,小姐。
” 哈麗雅特看了一眼那張燒了一半的發皺的報紙。
在廣告欄目裡,有些字母被剪掉了。
“德·範恩小姐還在學院裡嗎?” “她十點十分的時候就離開了,小姐。
” “我會保管這個的,佩吉特,謝謝你。
德·範恩小姐平常看《每日廣播》嗎?” “我覺得好像不看。
她應該更愛看《時報》或者《每日郵報》。
但這些報紙你在哪裡都能找到。
” “是的,任何人都有可能把這個放在她的壁爐上。
這不能證明什麼。
但我還是很感謝你拿給我看。
再見,佩吉特。
” “再見,小姐。
”
” “不想的,男生其實很敏感。
好吧,就這樣了。
二十五,十一,九;那輛混蛋汽車簡直就是吃汽油的——所有這些大的引擎都吃汽油。
這保險看起來要很尴尬了。
親愛的哈麗雅特姑姑,這個我還要幹多久?它們讓我很壓抑。
” “你可以把它們暫時放在一邊,等我走了你再自己去填寫所有的支票和信封。
” “奴隸主。
我就要哭了。
” “我會給你拿手帕的。
” “你可真是我遇到的最不體貼的女人。
我真心同情彼得叔叔。
看這個!六十九,十五——賬單開出,我不知道這是怎麼回事。
” 哈麗雅特什麼也沒說,繼續開出支票。
“呵,我在布萊克維爾店花的倒不多。
才六鎊十二先令。
” “隻有半便士的面包,卻還要喝得爛醉[此話的出處為莎士比亞《亨利四世》上篇第二幕。
]。
” “你是在彼得叔叔那兒學到引用的習慣的嗎?” “你不能再把更多的責任扔到你叔叔的肩膀上了。
” “你非要這麼啰唆嗎?在賣酒的那兒也沒什麼特别的欠款。
酗酒的毛病已經戒掉了。
這難道不是件讓人滿意的事嗎?當然了,父親大人時不時會施點小恩小惠,給我一兩瓶。
你喜歡那天的尼爾斯苔納嗎?那是彼得叔叔給我的。
還有多少沒弄完呢?” “還有很多呢。
” “哦,我的胳膊疼死了。
” “如果你真太累了——” “沒有。
我可以撐下去。
” 半個小時之後,哈麗雅特說:“終于搞完了。
” “感謝上帝!現在和我聊點開心的吧。
” “不行,我必須馬上趕回去。
我會在路上把這些寄出去的。
” “你不是真要走吧?馬上?” “是的,馬上要去倫敦。
” “真希望我能去。
你下個學期還會在這兒嗎?” “我不知道。
” “哦,親愛的,哦,親愛的!好吧,給我一個溫柔的告别吻。
” 哈麗雅特想不出什麼拒絕的理由,知道不論什麼理由都會招緻他的一番銳利評論,于是就照做了。
當她轉身走的時候,護士過來通報有另外一位來訪者到了。
那是一位年輕女人——時髦到了極點就有些蠢了——戴着誇張的帽子,指甲上塗着亮紫色。
她走上前來,滿富同情地喊着: “哦,親愛的傑瑞!這實在太讓人心碎了。
” “我的天哪,吉莉安!”子爵說着,不怎麼熱情,“你怎麼——?” “我可憐的!你似乎不是很想見我。
” 哈麗雅特逃開了。
她在走道上看到了護士,護士正在把一束無辜的玫瑰插到瓶裡。
“我希望我沒有把你的病人打攪得太厲害。
” “我還很高興你能過來幫他這個忙呢,他滿腦子想的都是這件事。
這些玫瑰漂亮吧?是那位年輕女士從倫敦買來的。
有許多人來探望他呢。
但這有什麼好奇怪的,是不是?他是個可愛的男孩,還有那些他跟護士長說的話!真是叫人忍不住想笑。
他現在看起來好多了,是不是?瓦波先生把他的頭縫合得很好。
他的縫針已經拆線了——哦,是的!現在幾乎都看不出來了。
這真是件幸事,是不是?因為他還是那麼英俊。
” “是的,他的确是個很英俊的年輕人。
” “他是從他父親那兒繼承的。
你認識丹佛公爵嗎?他也很英俊。
但公爵夫人,說她美麗就有些牽強了,她很不一樣。
她非常擔心他會因此而毀容呢,那就太遺憾了。
但瓦波先生是個很厲害的外科醫生。
你會看到的,他一定會恢複得很好。
連護士長都那麼高興——我們跟她說,她把心都丢在十五号房間了。
我要說,他走的時候我們一定會很難過的;他讓我們感覺那麼有生氣。
” “我也這麼想。
” “他拽馬頓小姐腿的那個樣子。
冒失的小猴子,她是這麼叫他的,但她又止不住發笑。
哦,我的天!十七号房間的病人又摁鈴了。
我想她可能是要便盆。
你知道從哪兒出去吧?” 哈麗雅特離開了,并覺得當聖·傑拉爾德的姑姑真是一件麻煩事。
“當然,”院長說,“如果假期裡發生什麼事——” “我覺得不太可能,”哈麗雅特說,“沒有足夠多的觀衆。
這種事情的最終目标是搞出個社會醜聞,我認為。
如果真的有事繼續發生的話,嫌疑人的範圍就會大大縮小。
” “是的,大多數教研室的成員都不會在校内。
下個學期,因為督學、利德蓋特小姐以及我已經擺脫嫌疑了,我們應該能更好地巡邏校園。
你有什麼打算?” “我不知道。
我其實在想,回到牛津一段時間,來做點研究。
這個地方就是吸引你,完全沒有一絲商業味。
我想我的腦子裡有一些雜音,需要沉澱一下。
” “為什麼不來攻讀文學學位?” “那會很有意思的。
但我怕他們不會接受拉法努這個研究課題,會嗎?他們會給我一個沒意思的課題。
我應該接受一點枯燥無味的東西。
一個人會因為面包和黃油而強迫自己寫小說,但我想換換口味,嘗一下學術豐厚的雞蛋和茶。
” “好啊,不管怎樣,我希望你下個學期能回來一段時間。
至少,你在利德蓋特小姐的書稿交到印刷商的手中之前,不能離開她不管。
” “我幾乎不敢在假期裡不管她這件事。
她對傑拉德·曼利·霍普金斯[傑拉德·曼利·霍普金斯(GerardManleyHopkins,1844—1889),英國詩人。
]的那一章節還不滿意,她感覺她分析這個人的角度完全錯了。
” “哦,不會吧!” “我恐怕是,哦,是的!……不過,我會幫忙的。
還有剩下的——我們看着辦。
” 哈麗雅特午餐之後離開了牛津。
就在她把行李箱放在車裡的時候,佩吉特來了。
“對不起,小姐,院長覺得你可能想了解。
在德·範恩小姐的壁爐上,有人今天早上發現了這個,小姐。
” 哈麗雅特看了一眼那張燒了一半的發皺的報紙。
在廣告欄目裡,有些字母被剪掉了。
“德·範恩小姐還在學院裡嗎?” “她十點十分的時候就離開了,小姐。
” “我會保管這個的,佩吉特,謝謝你。
德·範恩小姐平常看《每日廣播》嗎?” “我覺得好像不看。
她應該更愛看《時報》或者《每日郵報》。
但這些報紙你在哪裡都能找到。
” “是的,任何人都有可能把這個放在她的壁爐上。
這不能證明什麼。
但我還是很感謝你拿給我看。
再見,佩吉特。
” “再見,小姐。
”