第八章 大團圓

關燈
殺頭這般好看;而且那是怎樣的一個可笑的死囚呵,遊了那麼久的街,竟沒有唱一句戲:他們白跟一趟了。

     一九二一年十二月。

     □注釋 ⑴本篇最初分章發表于北京《晨報副刊》,自一九二一年十二月四日起至一九二二年二月十二日止,每周或隔周刊登一次,署名巴人。

    作者在一九二五年曾為這篇小說的俄文譯本寫過一篇短序,後收在《集外集》中;一九二六年又寫過《阿Q正傳的成因》一文,收在《華蓋集續編》中,都可參看。

     ⑵"立言":我國古代所謂"三不朽"之一。

    《左傳》襄公二十四年載魯國大夫叔孫豹的話:"太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽。

    " ⑶"名不正則言不順":語見《論語·子路》。

     ⑷内傳:小說體傳記的一種。

    作者在一九三一年三月三日給《阿Q正傳》日譯者山上正義的校釋中說:"昔日道士寫仙人的事多以内傳題名。

    " ⑸"正史":封建時代由官方撰修或認可的史書。

    清代乾隆時規定自《史記》至《明史》曆代二十四部紀傳體史書為"正史"。

    "正史"中的"列傳"部分,一般都是著名人物的傳記。

     ⑹宣付國史館立"本傳":舊時效忠于統治階級的重要人物或所謂名人,死後由政府明令褒揚,令文末常有"宣付國史館立傳"的話。

    曆代編纂史書的機構,名稱不一,清代叫國史館。

    辛亥革命後,北洋軍閥及國民黨政府都曾沿用這一名稱。

     ⑺疊更司(1812-1870):通譯狄更斯,英國小說家。

    著有《大衛·科波菲爾》、《雙城記》等。

    《博徒别傳》原名《勞特奈·斯吞》,英國小說家柯南·道爾(1859-1930)著。

    魯迅在一九二六年八月八日緻韋素園信中曾說:"《博徒别傳》是RodneyStone的譯名,但是C。

    Doyle做的。

    《阿Q正傳》中說是疊更司作,乃是我誤記。

    " ⑻"引車賣漿者流"所用的話:指白話文。

    一九三一年三月三日作者給日本山上正義的校釋中說:"引車賣漿,即拉車賣豆腐漿之謂,系指蔡元培氏之父。

    那時,蔡元培氏為北京大學校長,亦系主張白話者之一,故亦受到攻擊之矢。

    " ⑼不入三教九流的小說家:三教,指儒教、佛教、道教;九流,即九家。

    《漢書·藝文志》中分古代諸子為十家:儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農家、小說家,并說:"諸子十家,其可觀者九家而已。

    ""小說家者流,蓋出于稗官。

    街談巷語,道聽途說者之所造也。

    ……是以君子弗為也。

    " ⑽《書法正傳》:一部關于書法的書,清代馮武著,共十卷。

    這裡的"正傳"是"正确的傳授"的意思。

     ⑾"著之竹帛":語出《呂氏春秋·仲春紀》:"著乎竹帛,傳乎後世。

    "竹,竹簡;帛,絹綢。

    我國古代未發明造紙前曾用來書寫文字。

     ⑿茂才:即秀才。

    東漢時,因為避光武帝劉秀的名諱,改秀才為茂才;後來有時也沿用作秀才的别稱。

     ⒀陳獨秀辦了《新青年》提倡洋字:指一九一八年前後錢玄同等人在《新青年》雜志上開展關于廢除漢字、改用羅馬字母拼音的讨論一事。

    一九三一年三月三日作者在給山上正義的校釋中說:"主張使用羅馬字母的是錢玄同,這裡說是陳獨秀,系茂才公之誤。

    " ⒁《郡名百家姓》:《百家姓》是以前學塾所用的識字課本之一,宋初人編纂。

    為便于誦讀,将姓氏連綴為四言韻語。

    《郡名百家姓》則在每一姓上都附注