14 塔斯科唯一的樹
關燈
小
中
大
“仍然——”
“他是個狠角色。
有天晚上,我看到他在酒吧裡拔出了刀子,隻因為有人說了墨西哥人的壞話。
” “肯定有很多塔斯科人都随身帶刀。
” “不,他們不帶。
我們這兒已經有一點兒文明開化了,斯諾先生,”他尖刻地瞥了一眼本的槍帶,“你會發現,鎮上的人一般是不帶武器的。
” “行刑前,我想和皮德羅談談。
” “那得問斯科特警長了。
他負責管理囚犯。
” 本點點頭,“謝謝你的幫助。
” “你從哪兒來,執法官?” “我沒說我是執法官。
”本說着,走出了房門。
監獄是一棟距離莫利廚房兩個街區的平房。
斯科特警長剛剛和值夜班的副手交了班,本走進來時,他正準備離開。
“我能為你做些什麼嗎,陌生人?”他問道。
“我想在行刑前見見皮德羅·馬碧彌。
凱瑟法官說沒問題。
” “他說了,是吧?你為什麼要見他?” “我正在調查這次公審。
我想要确保這次審判是公平公正、光明正大的。
” “審判一點兒問題也沒有。
” “謀殺發生後很快就開庭了。
” “我們本來應該昨天開庭的,但我們得先葬了伯特·凱瑟。
” “而且讓他的兒子擔任法官,還有——” “審判是公正的。
” “你勘查了案發現場?” “當然勘查了。
厄爾一發現屍體,就立刻跑來找我了。
我從沒看到過這樣的慘景——隻有墨西哥人會把他刺成那樣。
” “據我所知,沒有搶劫的迹象。
” “沒有,但凱瑟的六響槍就掉在他的屍體旁。
看起來好像他要用來保護自己,或是抓賊。
” “我能見見皮德羅嗎?” 警長指了指本的槍套,“槍帶解下來放在這兒。
” “當然。
”本解下槍帶,放在了桌子上。
斯科特警長從辦公桌後站起身,從牆上的一個挂鈎上取下一串鑰匙,領路穿過一扇栅欄門,進入了監獄區。
一共隻有三間囚室,而且隻有一間被占用。
“你有十分鐘,”警長說道,“不能再長了。
” 本走進囚室,皮德羅擡眼望着他。
“你是誰?”他用地道的英語說道,“你想幹什麼?” “我是莫利的朋友。
她讓我來看看是否能幫助你。
” “沒人幫得了我。
明天早上他們就要吊死我。
” 本挨着他,在堅硬的床鋪上坐下,“伯特·凱瑟是你殺的嗎?” “不是。
我隻在銀行裡見過他。
我絕不會去他家威脅他。
我不做犯法的事。
” “案發時,你沒有不在場證明。
”本說。
“我和莫利小姐在一起。
她告訴他們了,但他們不聽。
” “但凱瑟拒絕給你貸款買牛。
你威脅了他?” “我可能在酒吧裡說過不喜歡那個男人一類的話,但我并沒有威脅要殺他。
我也根本沒有殺他——得有人相信我!” “除了莫利小姐外,還有人可以支持你的話嗎?” 他搖了搖頭,“沒有人站出來。
” “你的刀子呢?他們檢查血迹殘留了嗎?” “他們說我把血洗掉了。
就算有把幹幹淨淨的刀子,也是我的罪證。
” 本願意相信這個男人,隻因為他自己也有一次曾經被誤控為殺人兇手。
有些人甚至在真正的比利小子死去并被埋葬很久後,還指認他就是比利。
“那麼錢呢?凱瑟拒絕你後,你有沒有去其他地方試過?” 墨西哥人想了想,“我問過山姆·伊斯頓。
賣給我地産的就是他,我想和他談談也許就行得通。
他給了我一個非常優渥的抵押條件,但我還是沒有錢支付定金。
” “我可能會和他談談,”本決定道,“我在哪兒能找到他?” “也許在他城外的牧場,在北邊的路上,”墨西哥人凝望着本·斯諾的眼睛,“你真的認為我還有機會嗎?” “我們試試看。
” 本從馬廄裡牽出他的馬——燕麥,沿着北路騎馬前行,一直走到伊斯頓的牧場。
他曾經在得克薩斯的一家牧場工作過,相比之下,要比這家大得多,但在昏暗的燈光下,他能看到這家牧場的牧草很不錯。
他剛一下馬,就聽到一聲沉悶的爆炸聲從牧場另一邊傳來,隻見一股煙伴着碎石騰空而起。
一個壯碩的白發男人看到了他,邊朝他走過來,邊對其他幾個牧場幫工叫道:“天太黑了,不能再爆破了。
最好開始收拾工具。
” “你就是山姆·伊斯頓先生吧?”當那男人走近些,本問道。
“就是我,孩子。
找活兒幹嗎?” “不,隻是打聽點兒事情。
”本朝着剛才爆破的地方點點頭。
伊斯頓打着手勢,“南邊草場上都是大石頭。
我們已經炸了兩天了,還有很多沒做完,”他摘下他的寬邊帽,撣去了上面的灰塵,“你想打聽什麼?” “我正在調查那晚伯特·凱瑟被殺案。
” “哦。
那可憐的墨西哥孩子給自己惹了一堆麻煩。
” “皮德羅說他要從你這兒買塊草場。
” “五十英畝,如果他湊得到錢的話。
這事是我引起的,如果可以我想幫他。
你說
有天晚上,我看到他在酒吧裡拔出了刀子,隻因為有人說了墨西哥人的壞話。
” “肯定有很多塔斯科人都随身帶刀。
” “不,他們不帶。
我們這兒已經有一點兒文明開化了,斯諾先生,”他尖刻地瞥了一眼本的槍帶,“你會發現,鎮上的人一般是不帶武器的。
” “行刑前,我想和皮德羅談談。
” “那得問斯科特警長了。
他負責管理囚犯。
” 本點點頭,“謝謝你的幫助。
” “你從哪兒來,執法官?” “我沒說我是執法官。
”本說着,走出了房門。
監獄是一棟距離莫利廚房兩個街區的平房。
斯科特警長剛剛和值夜班的副手交了班,本走進來時,他正準備離開。
“我能為你做些什麼嗎,陌生人?”他問道。
“我想在行刑前見見皮德羅·馬碧彌。
凱瑟法官說沒問題。
” “他說了,是吧?你為什麼要見他?” “我正在調查這次公審。
我想要确保這次審判是公平公正、光明正大的。
” “審判一點兒問題也沒有。
” “謀殺發生後很快就開庭了。
” “我們本來應該昨天開庭的,但我們得先葬了伯特·凱瑟。
” “而且讓他的兒子擔任法官,還有——” “審判是公正的。
” “你勘查了案發現場?” “當然勘查了。
厄爾一發現屍體,就立刻跑來找我了。
我從沒看到過這樣的慘景——隻有墨西哥人會把他刺成那樣。
” “據我所知,沒有搶劫的迹象。
” “沒有,但凱瑟的六響槍就掉在他的屍體旁。
看起來好像他要用來保護自己,或是抓賊。
” “我能見見皮德羅嗎?” 警長指了指本的槍套,“槍帶解下來放在這兒。
” “當然。
”本解下槍帶,放在了桌子上。
斯科特警長從辦公桌後站起身,從牆上的一個挂鈎上取下一串鑰匙,領路穿過一扇栅欄門,進入了監獄區。
一共隻有三間囚室,而且隻有一間被占用。
“你有十分鐘,”警長說道,“不能再長了。
” 本走進囚室,皮德羅擡眼望着他。
“你是誰?”他用地道的英語說道,“你想幹什麼?” “我是莫利的朋友。
她讓我來看看是否能幫助你。
” “沒人幫得了我。
明天早上他們就要吊死我。
” 本挨着他,在堅硬的床鋪上坐下,“伯特·凱瑟是你殺的嗎?” “不是。
我隻在銀行裡見過他。
我絕不會去他家威脅他。
我不做犯法的事。
” “案發時,你沒有不在場證明。
”本說。
“我和莫利小姐在一起。
她告訴他們了,但他們不聽。
” “但凱瑟拒絕給你貸款買牛。
你威脅了他?” “我可能在酒吧裡說過不喜歡那個男人一類的話,但我并沒有威脅要殺他。
我也根本沒有殺他——得有人相信我!” “除了莫利小姐外,還有人可以支持你的話嗎?” 他搖了搖頭,“沒有人站出來。
” “你的刀子呢?他們檢查血迹殘留了嗎?” “他們說我把血洗掉了。
就算有把幹幹淨淨的刀子,也是我的罪證。
” 本願意相信這個男人,隻因為他自己也有一次曾經被誤控為殺人兇手。
有些人甚至在真正的比利小子死去并被埋葬很久後,還指認他就是比利。
“那麼錢呢?凱瑟拒絕你後,你有沒有去其他地方試過?” 墨西哥人想了想,“我問過山姆·伊斯頓。
賣給我地産的就是他,我想和他談談也許就行得通。
他給了我一個非常優渥的抵押條件,但我還是沒有錢支付定金。
” “我可能會和他談談,”本決定道,“我在哪兒能找到他?” “也許在他城外的牧場,在北邊的路上,”墨西哥人凝望着本·斯諾的眼睛,“你真的認為我還有機會嗎?” “我們試試看。
” 本從馬廄裡牽出他的馬——燕麥,沿着北路騎馬前行,一直走到伊斯頓的牧場。
他曾經在得克薩斯的一家牧場工作過,相比之下,要比這家大得多,但在昏暗的燈光下,他能看到這家牧場的牧草很不錯。
他剛一下馬,就聽到一聲沉悶的爆炸聲從牧場另一邊傳來,隻見一股煙伴着碎石騰空而起。
一個壯碩的白發男人看到了他,邊朝他走過來,邊對其他幾個牧場幫工叫道:“天太黑了,不能再爆破了。
最好開始收拾工具。
” “你就是山姆·伊斯頓先生吧?”當那男人走近些,本問道。
“就是我,孩子。
找活兒幹嗎?” “不,隻是打聽點兒事情。
”本朝着剛才爆破的地方點點頭。
伊斯頓打着手勢,“南邊草場上都是大石頭。
我們已經炸了兩天了,還有很多沒做完,”他摘下他的寬邊帽,撣去了上面的灰塵,“你想打聽什麼?” “我正在調查那晚伯特·凱瑟被殺案。
” “哦。
那可憐的墨西哥孩子給自己惹了一堆麻煩。
” “皮德羅說他要從你這兒買塊草場。
” “五十英畝,如果他湊得到錢的話。
這事是我引起的,如果可以我想幫他。
你說