第一章 他者日記
關燈
小
中
大
,将其整合為可辨識的整體。
人活着,臉型就是生命本身;人沒了,臉型就是逝者故事的主線。
房子裡的東西低眉順眼,仿佛突遭遺棄、生氣全無,什麼都不記得,什麼也說不出了。
在整理這堆遺物時,我總覺得不可思議:在這個房子裡讀了那麼多,怎麼會寫了這麼少?隻有寥寥無幾的隻言片語,仿佛來自一台老舊的、字母鍵所剩無幾的打字機:或遠或近的一些話,小狗主人的故事,對我小兒子近況的打聽,關于20世紀30年代野地拉練的講述,仿佛蒸發掉的、難以複原的語言組織。
“我永遠不會說‘帥呆’,隻會說‘真帥’!”姑媽嚴肅地說。
諸如此類的例子還有不少,有些已經想不起來了。
比如管自己的爸爸叫“老爹”;關于閨蜜的叫“情報”,鄰居通報的叫“新聞”,來自孤獨無依的生命的叫“消息”。
但我很快就發現,在這個房子裡事實上寫下了很多文字。
加利娅姑媽臨終前念念不忘,不時詢問、撫摸的東西中間,有一本本寫得滿滿當當的日記,每日記事,常年不斷,無一日不寫一行,像每天的起床洗臉一樣。
它們至今仍躺在床頭櫃裡,有很多本,我裝了滿滿兩大包,運回位于澡堂胡同的家中,一進門就坐下讀起來,想從中找到故事,答案,臉型。
*** 對于熱衷各種日記和記事的讀者來說,它們明顯分為兩類。
有些作品的行文帶有刻意的正式性和解釋性,明顯是寫給外人看的。
日記本變成了試驗場,對外部自我進行調試和操練的所在,比如瑪麗亞·巴什基爾采娃[瑪麗亞·巴什基爾采娃(1858—1884),俄國女畫家,常年旅居法國,以其日記聞名于世。
]的日記,是宏大的宣言,是無盡的獨白,指向無形且明顯寬仁的審閱者。
我所感興趣的日記是另一種,它是專門為特定工匠量身打造的工具,外人很難趁手。
“工具”是蘇珊·桑塔格的提法,她經營該體裁數十年,但我覺得并不準确。
桑塔格們的筆記絕非松鼠頰囊那樣的想法口袋,也非浮光掠影的備忘錄。
這是特定人群的日常,就像骨架一樣,其上依附着他們對現實的依戀,對現實之不間斷性的信仰。
這些文本隻面向唯一的,然而卻最最忠實的讀者。
從任何地方把本子拆開,你都能确信個體真實。
這是收集的物證,用以佐證生命的故事和延續,最重要的是,對于自我過去的任意一點都觸手可及。
在大部分情況下,這些文字(在桑塔格的日記中就俯拾皆是:看過的電影和書目、摘抄的漂亮詞句、蘑菇幹一樣的學習記錄)幾乎永遠沒有直接發表的可能,也無法從中衍生出書籍、文章或者電影,無法成為實際工作的支撐點或出發點。
它們根本不打算向誰解釋什麼——除非是自我備忘,但如此潦潦草草,有時連自己都難以還原。
這不過是一個冰箱,或者早先的冰窖,用于儲藏易腐的記憶産品,積存證據和證物——或者,借用岡察洛夫的說法:非物質關系的物質抵押。
這未免有點雞肋,至少因其冗雜。
我這樣說是有充分理由的,因為我本人就是如此。
我的工作手記總讓我感覺像壓艙石:死氣沉沉且毫無益處的負荷,意欲抛之而後快;但如此一來,我還剩下什麼呢?珍妮特·馬爾科姆[珍妮特·馬爾科姆(1934—),美國女作家、記者、拼貼畫家、精神分析學家。
]在Thesilentwoman一書中描述了一間屋子,像極了我的筆記本,細思極恐。
印象中那間屋子裡堆積着雜志書籍,裝滿的煙灰缸,未洗的碗碟,落滿灰塵的秘魯紀念品,空比薩盒空罐子空盒子瓶起子,既有提供精确信息的名人百科WhoisWho,也有什麼都提供不了的早就無法辨識的什麼東西。
對于馬爾科姆而言,這間屋子是博爾赫斯筆下的阿萊夫[《阿萊夫》是阿根廷詩人博爾赫斯的名篇,“阿萊夫”為希伯來文中的第一個字母,在故事中“包含着世間的一切,獨成一個宇宙”,當主人公凝視阿萊夫時,混亂的宇宙就會變得連貫而清晰。
],是真理的怪誕諷喻,是一堆雜亂無章的、尚未獲得曆史秩序的事實與說法。
*** 而加利娅姑媽的日記則是完全另類的;我讀得越深入,就越覺得其獨特結構神秘費解、耐人尋味——酷似一張寬眼漁網。
小時候逛大型畫展時,總能見到一類特别的參展者。
這個群體不知為何以女性居多,她們從展品前逐一走過,湊近标簽卡,在紙上或本子上記些什麼。
後來我才發現,她們隻是在摘抄全部展品信息,好做成類似名錄的東西——幾乎是對畫展的獨特複制。
我當時搞不懂,後來明白了:名
人活着,臉型就是生命本身;人沒了,臉型就是逝者故事的主線。
房子裡的東西低眉順眼,仿佛突遭遺棄、生氣全無,什麼都不記得,什麼也說不出了。
在整理這堆遺物時,我總覺得不可思議:在這個房子裡讀了那麼多,怎麼會寫了這麼少?隻有寥寥無幾的隻言片語,仿佛來自一台老舊的、字母鍵所剩無幾的打字機:或遠或近的一些話,小狗主人的故事,對我小兒子近況的打聽,關于20世紀30年代野地拉練的講述,仿佛蒸發掉的、難以複原的語言組織。
“我永遠不會說‘帥呆’,隻會說‘真帥’!”姑媽嚴肅地說。
諸如此類的例子還有不少,有些已經想不起來了。
比如管自己的爸爸叫“老爹”;關于閨蜜的叫“情報”,鄰居通報的叫“新聞”,來自孤獨無依的生命的叫“消息”。
但我很快就發現,在這個房子裡事實上寫下了很多文字。
加利娅姑媽臨終前念念不忘,不時詢問、撫摸的東西中間,有一本本寫得滿滿當當的日記,每日記事,常年不斷,無一日不寫一行,像每天的起床洗臉一樣。
它們至今仍躺在床頭櫃裡,有很多本,我裝了滿滿兩大包,運回位于澡堂胡同的家中,一進門就坐下讀起來,想從中找到故事,答案,臉型。
*** 對于熱衷各種日記和記事的讀者來說,它們明顯分為兩類。
有些作品的行文帶有刻意的正式性和解釋性,明顯是寫給外人看的。
日記本變成了試驗場,對外部自我進行調試和操練的所在,比如瑪麗亞·巴什基爾采娃[瑪麗亞·巴什基爾采娃(1858—1884),俄國女畫家,常年旅居法國,以其日記聞名于世。
]的日記,是宏大的宣言,是無盡的獨白,指向無形且明顯寬仁的審閱者。
我所感興趣的日記是另一種,它是專門為特定工匠量身打造的工具,外人很難趁手。
“工具”是蘇珊·桑塔格的提法,她經營該體裁數十年,但我覺得并不準确。
桑塔格們的筆記絕非松鼠頰囊那樣的想法口袋,也非浮光掠影的備忘錄。
這是特定人群的日常,就像骨架一樣,其上依附着他們對現實的依戀,對現實之不間斷性的信仰。
這些文本隻面向唯一的,然而卻最最忠實的讀者。
從任何地方把本子拆開,你都能确信個體真實。
這是收集的物證,用以佐證生命的故事和延續,最重要的是,對于自我過去的任意一點都觸手可及。
在大部分情況下,這些文字(在桑塔格的日記中就俯拾皆是:看過的電影和書目、摘抄的漂亮詞句、蘑菇幹一樣的學習記錄)幾乎永遠沒有直接發表的可能,也無法從中衍生出書籍、文章或者電影,無法成為實際工作的支撐點或出發點。
它們根本不打算向誰解釋什麼——除非是自我備忘,但如此潦潦草草,有時連自己都難以還原。
這不過是一個冰箱,或者早先的冰窖,用于儲藏易腐的記憶産品,積存證據和證物——或者,借用岡察洛夫的說法:非物質關系的物質抵押。
這未免有點雞肋,至少因其冗雜。
我這樣說是有充分理由的,因為我本人就是如此。
我的工作手記總讓我感覺像壓艙石:死氣沉沉且毫無益處的負荷,意欲抛之而後快;但如此一來,我還剩下什麼呢?珍妮特·馬爾科姆[珍妮特·馬爾科姆(1934—),美國女作家、記者、拼貼畫家、精神分析學家。
]在Thesilentwoman一書中描述了一間屋子,像極了我的筆記本,細思極恐。
印象中那間屋子裡堆積着雜志書籍,裝滿的煙灰缸,未洗的碗碟,落滿灰塵的秘魯紀念品,空比薩盒空罐子空盒子瓶起子,既有提供精确信息的名人百科WhoisWho,也有什麼都提供不了的早就無法辨識的什麼東西。
對于馬爾科姆而言,這間屋子是博爾赫斯筆下的阿萊夫[《阿萊夫》是阿根廷詩人博爾赫斯的名篇,“阿萊夫”為希伯來文中的第一個字母,在故事中“包含着世間的一切,獨成一個宇宙”,當主人公凝視阿萊夫時,混亂的宇宙就會變得連貫而清晰。
],是真理的怪誕諷喻,是一堆雜亂無章的、尚未獲得曆史秩序的事實與說法。
*** 而加利娅姑媽的日記則是完全另類的;我讀得越深入,就越覺得其獨特結構神秘費解、耐人尋味——酷似一張寬眼漁網。
小時候逛大型畫展時,總能見到一類特别的參展者。
這個群體不知為何以女性居多,她們從展品前逐一走過,湊近标簽卡,在紙上或本子上記些什麼。
後來我才發現,她們隻是在摘抄全部展品信息,好做成類似名錄的東西——幾乎是對畫展的獨特複制。
我當時搞不懂,後來明白了:名