魚王
關燈
小
中
大
隻手輕輕搭在他的肩上。
“我看,”他說,“你不能再撐下去了。
讓我坐下來接替你吧,就一個小時,怎麼樣?最後,魚接近船邊無力掙紮時,再由你來接管。
” 穆加特羅伊德凝視着正在減速的釣線。
他開口想說話,嘴唇上一個小裂口一下子擴大了,一溜鮮血流到下巴上。
血從他手掌上流出來,把軟木柄塗得滑溜溜的。
“我的魚,”他用低沉沙啞的聲音說,“這是我的魚。
” 基裡安站直了身子:“好吧,英國佬,你的魚,沒錯。
” 這時候已經是下午兩點鐘了。
太陽把“前進”号的後甲闆烘烤得如同一塊鐵砧。
魚王停止了下潛,釣線的拉力松弛到四十磅。
穆加特羅伊德又開始收線了。
一小時後,槍魚最後一次躍出海面。
這一次,它隻有一百碼遠。
它的騰躍吸引了基裡安和年輕的水手,他們都到船尾去觀看。
它在海水的泡沫上懸立了兩秒鐘時間,把頭甩來甩去,想掙脫那個把它無情地拉向敵人的魚鈎。
在它抖動時,嘴角上一段松弛的鋼絲在陽光下閃閃發光。
随着一聲轟響,它的身軀落入大海消失了。
“就是它,”基裡安敬畏地說,“就是魚王。
确切地估計,它有一千兩百磅重,從尖嘴到尾巴有二十英尺長。
當這條槍魚以每小時四十節全速沖擊時,它那又長又尖的喙能穿透十英寸的木頭。
真是個大家夥。
” 他回頭對帕蒂安先生說:“Vousavezvu?” 老人點點頭。
“Quepensezvous?Ilvavenirvite?” “Deuxheuresencore,”老人回答說,“Maisilestfatigué.” 基裡安蹲到了穆加特羅伊德身邊。
“老人說,它已經很疲憊了,”他說,“但它可能還會掙紮一兩個小時。
你想堅持下去嗎?” 穆加特羅伊德盯着槍魚入水的地方。
因為疲憊,他的目光已經遊離不定,全身火燒火燎般疼痛。
他的右臂有一條肌肉被拉裂,使得整條胳膊感到一陣陣針刺般的疼痛。
他從來沒有把自己最大和最後的毅力發揮出來過,所以他不知道是否還能堅持下去。
他點了點頭。
釣線靜止,漁竿彎曲着。
魚王在拉扯,但沒有達到一百磅。
銀行經理坐着,堅持着。
在接下來的九十分鐘時間裡,雙方較量着,一方是倫敦龐德斯恩德區的人,另一方是一條大魚。
它又猛烈地拉了四次線,但它的拖拽時間一次比一次短,離合器的一百磅拉力正在漸漸消耗它的體力。
這四次,穆加特羅伊德忍受着極度的痛楚把它拉進來,每次都拉回來了幾碼。
體力耗盡了的他已經有些神志不清。
大腿、小腿的肌肉就像是即将熔斷的燈絲那樣,在劇烈抽搐。
他的視線更加模糊。
到下午四點半時,他已經連續拼搏了七個半小時,即使是一個身強力壯的人也會受不了的。
現在,這隻是一個時間問題。
用不了多久,其中一方肯定會垮掉。
五點差二十分時,釣線松弛了。
這使穆加特羅伊德吃了一驚。
随即,他開始收線。
這次,釣線較輕松地收了進來。
線上依然有拉力,但已經相當被動,而且顫動已經停止。
基裡安聽到繞線輪轉動時發出的有節奏的嘀咯嘀咯聲,他從船邊的陰涼處走過來,去看船尾。
“來了,”他喊道,“魚王來了。
” 随着黃昏的降臨,大海甯靜了下來,翻滾的白浪不見了,已經被靜靜地蕩漾着的輕微湧浪所替代。
讓·保羅,還有依然感到眩暈惡心但已經不再嘔吐的希金斯,都過來觀看。
帕蒂安先生關去發動機,鎖定舵輪,然後從高凳子下來加入到他們中間。
甯靜中,大家注視着船後的水面。
一個物體沖破湧浪的海面,滾動着,搖晃着,随着尼龍釣線的召喚朝漁船靠了過來。
它的脊鳍豎立起來,随即倒向一邊。
它尖長的喙刺向天空,然後沉入了水下。
在距離二十碼時,他們能看清魚王巨大的身軀。
現在,除非它骨子裡和肌腱裡還潛藏着某種最後的爆發力,否則它就再也不能掙脫了。
它已經屈服了。
在二十英尺的距離處,鋼絲引線出現在漁竿的尖頭。
基裡安戴上一隻結實的皮手套,一把抓住引線,用手把它拉了進來。
大家已經顧不上穆加特羅伊德了,他已經癱倒在椅子裡了。
八個小時裡,他第一次松開竿子,漁竿跌落到前面的船尾擋闆上。
他慢慢地、痛苦地解開身上的保險帶子,帶網落到一邊。
他把重心轉移到腳上,掙紮着想站起來,但他的雙腿軟綿綿的,不聽使喚,跌到那條死去的劍魚旁邊的排水孔上。
其他四人都在審視船尾下面擺動的東西。
當基裡安把手套裡捏着的鋼絲引線慢慢拉上來時,讓·保羅跳起來站到船幫上,一把大漁叉高高地舉過頭頂。
穆加特羅伊德望向上面,看到男孩在那裡擺好了姿勢,把尖尖的、彎彎的漁叉舉得高高的。
他沙啞着開口說話,沒有呼喊。
“不。
” 男孩僵住了,他低頭去看。
穆加特羅伊德手腳并用趴在甲闆上,在看漁具箱。
上面有一把鋼絲鉗。
他用左手的食指和拇指夾住鉗子,放進血肉模糊的右手掌心。
慢慢地,他把手指頭合攏起來,握住了鉗柄,再用空着的手幫自己站起來,然後靠到船尾處探身去看。
魚王就躺在他的下方,已經筋疲力盡,差不多就要死了。
它那巨大的身軀側向橫卧在漁船的尾波裡,嘴半張着。
一邊嘴角垂着一段鋼絲引線,是上次與海釣者搏鬥所留下來的,鋼絲依然锃亮如新。
下颚處挂着另一個鈎子,早已生鏽了。
基裡安手裡握着的鋼絲連着第三個魚鈎,是他自己的,已經深深紮入它的上唇軟骨裡,隻有部分鈎柄露在外面。
海浪一個接一個拍打着槍魚深藍色的身軀。
在距離漁船兩英尺處,那魚用一隻大理石般光亮溜圓的眼睛瞪着穆加特羅伊德。
它還活着,但已經沒有力氣再次搏鬥了。
從它嘴裡連到基裡安手上的鋼絲繃得緊緊的。
穆加特羅伊德慢慢俯下身去,把右手伸向魚嘴。
“等一會兒再拍,老兄,”基裡安說,“我們先把它拉到船上來。
” 穆加特羅伊德謹慎地用鋼絲鉗的兩個鉗爪夾住與鈎柄連接的鋼絲。
他捏緊鉗柄,鮮血從手掌上流下來,掠過槍魚的頭,滴入海水之中。
他又捏了一下,鋼絲被剪斷了。
“你在幹什麼?它會逃走的。
”希金斯喊道。
又一個浪打在魚王身上,它凝視着穆加特羅伊德,晃了晃它那疲憊而又蒼老的腦袋,把尖長的喙插入涼爽的水中。
接下來的一個浪頭使它翻回了肚子朝下的體位,它把腦袋深深地紮入水下。
在左側,它那巨大的月牙形尾巴豎起又落下,費力地鑽入水中。
觸及水面時,魚尾搖擺了兩下,随即推動身體朝前下方遊去。
他們最後所看到的是它的尾巴,疲憊中,那尾巴奮力地推動槍魚回歸大海,回到波浪下面寒冷和黑暗的家鄉。
“操。
”基裡安說。
穆加特羅伊德掙紮着努力站起來,但熱血直沖腦門。
他隻覺得天空慢慢地轉了一大圈,黃昏來得很快。
甲闆升起來,先撞到他的膝蓋,再撞上他的臉。
他昏了過去。
落日懸挂在西邊毛裡求斯島的山巒上方。
“前進”号駛過澙湖返航回來,穆加特羅伊德蘇醒時,太陽下山已經一個小時了。
航程中,基裡安取回了長褲和運動衣,以便讓涼爽的晚風吹拂烤焦了的四肢。
穆加特羅伊德一氣喝下三罐啤酒,癱坐在一條凳子上,他弓起雙肩,雙手伸進用來清洗甲闆的裝滿海水的桶裡。
他沒有注意到漁船已經靠上了木結構的碼頭,讓·保羅下船後蹦蹦跳跳朝村子跑過去。
老先生帕蒂安關上發動機,确認纜繩都已經系牢了。
他把大個的鲣魚和劍魚都抛到碼頭上,又把漁具和誘餌安置妥當。
基裡安把冷藏箱扛上碼頭,又跳回到船上。
“走吧。
”他說。
穆加特羅伊德努力站起身來,基裡安扶着他走上了碼頭。
他的短褲褲腿邊沿垂落到膝蓋下,襯衫敞開着,曬幹了的汗漬顯得黑乎乎的。
他腳上穿着的那雙膠底鞋發出吱吱嘎嘎的響聲。
一些村民列隊站在狹窄的碼頭上,他們隻好魚貫而行。
希金斯已經走到前面去了。
走在最前面的是帕蒂安先生。
穆加特羅伊德很想去與他握手,可是雙手痛得太厲害了。
他朝老船長點點頭,露出了微笑。
“謝謝。
”他用法語說。
老人已經重新戴上他的那頂破草帽,這時候,他從頭上摘下帽子。
“Salut,Ma?tre.”他回答說。
穆加特羅伊德慢慢走過碼頭,村民們紛紛點頭說:“Salut,Ma?tre.”他們走到木頭棧橋的盡頭,踏上村裡的礫石街道。
那輛汽車的四周已經圍了一大群人。
“Salut,Salut,Salut,Ma?tre.”他們靜靜地說。
希金斯把備用的衣服和空飯盒裝上汽車,基裡安則把冷藏箱放到後攔闆裡,砰的一聲關上車門。
他走到穆加特羅伊德等待着的後排乘客座位。
“他們在說什麼?”穆加特羅伊德輕聲問道。
“他們在問候你,”基裡安說,“他們稱你是超級漁民。
” “就是因為魚王嗎?” “在這一帶,它可是一個傳奇呢。
” “是因為我把魚王捉到了嗎?” 基裡安輕柔地笑笑:“不,英國人,是因為你把它放生了。
” 他們爬進汽車,穆加特羅伊德欣喜地坐到後座松軟的墊子上,手背放在膝蓋上,兩隻手掌火燒火燎般疼痛。
基裡安坐到方向盤後面,希金斯坐在他旁邊。
“嗯,穆加特羅伊德,”希金斯說,“這些村民似乎認為你很了不起。
” 穆加特羅伊德看向車窗外那些微笑的棕色臉龐和揮手緻敬的孩子們。
“在回賓館之前,我們最好在弗拉克醫院停留一下,讓醫生給你檢查一下。
”基裡安說。
一位年輕的印度醫生請穆加特羅伊德脫光衣服,看到的情況使他關切地發出啧啧聲。
屁股前後在釣魚椅子上磨出了水泡;肩上和背上是一條條深深的紫色傷痕,那是被安全帶勒破的部位;胳膊、大腿和小腿顔色通紅,被太陽烤得脫了皮,臉部因為炎熱而腫脹;兩隻手掌看上去像生牛排一般。
“噢,天哪,”醫生說,“看樣子要花些時間。
” “過兩個小時我再來接他,可以嗎?”基裡安問道。
“不必了,”大夫說,“聖詹冉賓館在我回家的路上,我可以順路把他帶過去。
” 當穆加特羅伊德走進聖詹冉賓館的大門,來到燈光明亮的大堂時,已經是晚上十點鐘了。
醫生還陪着他。
一個旅客看到他進來,馬上跑到餐廳告訴那些還在用餐的人。
消息很快傳到了外面的台球吧,響起一陣椅子的挪動聲和餐具的碰撞聲。
一群度假者轉過角落,來大堂見他。
大家在半路上停了下來。
穆加特羅伊德看上去怪模怪樣的。
他的胳膊和雙腿塗抹着護膚油膏,幹了後像粉筆灰一樣白;他的雙手纏着白色的繃帶,一張臉如同紅磚一般,塗在上面的膏藥閃閃發光;他的頭發蓬亂地遮在臉上,那條卡其布短褲還是搭在膝蓋上;他看上去整個人就像一張照相底片。
慢慢地,他走向人群,大家為他讓開了路。
“真棒,老夥計。
”有人說。
“是啊,是啊,棒極了。
”另一個人說。
要去握手是不可能的了。
當他走過去的時候,有人想去拍拍他的背,但醫生揮手讓他們走開,有人舉起酒杯向他緻意。
穆加特羅伊德走到通往樓上房間的石頭台階下面,開始爬樓梯。
這時候,穆加特羅伊德夫人被丈夫歸來的喧嘩所驚動,她從美發室裡走出來。
半晌午時,她在海灘上他們常待的那個地點發現他不在,感到很納悶。
然後她到處找了一遍,并查明了他的去向,此後她一整天都在生氣。
她滿臉通紅,不是因為日照,而是因為氣憤。
她為回家做的燙發還沒有完成,頭上的發卷就像卡秋莎火箭炮組一樣傲然挺立。
“穆加特羅伊德,”她大聲吼叫——她在生氣時總是直呼他的姓氏,“你往哪裡走?” 穆加特羅伊德剛爬上樓梯的一半,他轉身去看下面的人群和老婆。
基裡安後來會告訴他的同事說,當時穆加特羅伊德的眼神很異常。
衆人安靜了下來。
“你知道你現在是什麼模樣嗎?”埃德娜·穆加特羅伊德擡着頭,朝他憤怒地喊道。
這時候,這位銀行經理做出他多年來一直沒有做過的事情。
他大喊了一聲。
“安靜……” 埃德娜·穆加特羅伊德張開嘴巴,張得與那條魚的嘴巴一樣大,隻是沒有那種神威。
“二十五年了,埃德娜,”穆加特羅伊德平靜地說,“你一直威脅說要去博格諾與你姐姐一起生活。
現在你會高興地聽到,我再也不會阻攔你了。
明天我不會和你一起回家,我要留在這裡,留在這個島上。
” 人們都吃驚地擡頭凝視着他。
“你不用擔心會成為窮人,”穆加特羅伊德說,“我會把我們的房子和我的銀行積蓄全都轉到你的名下。
我隻留養老金和人壽保險單支取的現金。
” 哈利·福斯特對着啤酒罐喝了一大口,打了一個酒嗝。
希金斯顫動着聲音說:“你可不能離開倫敦,老夥計。
你會一無所有的,怎麼生活下去呀?” “我當然可以生活下去,”銀行經理堅定地說,“我已經作出決定,不會後悔的。
在醫院裡,帕蒂安先生來看望我時,我把一切都想好了。
我們談妥了一筆交易。
他把船賣給我,我還有足夠的錢在海邊造一間棚屋。
他願意留下來當船長,并送他的孫子上學,直至讀完大學。
我在船上當水手,他會用兩年時間教我海上的生活技能和垂釣技巧。
此後,我就帶遊客出海釣魚并以此為生。
” 度假的人群繼續驚奇地擡頭凝視着他。
還是希金斯打破了沉默:“但是穆加特羅伊德,老夥計,那銀行怎麼辦,龐德斯恩德區怎麼辦?” “還有我怎麼辦呢?”埃德娜·穆加特羅伊德嗚咽着說。
他慎重地考慮了每一個問題。
“讓銀行見鬼去吧,”他最後這麼說,“讓龐德斯恩德區見鬼去吧。
還有你,老婆,你也見鬼去吧。
” 說完後,他轉身踏上最後幾級樓梯,他的身後爆發出一片喝彩聲。
當他從廊道向自己的房間走去時,身後傳來一聲醉醺醺的道别。
“祝賀你,穆加特羅伊德。
”
“我看,”他說,“你不能再撐下去了。
讓我坐下來接替你吧,就一個小時,怎麼樣?最後,魚接近船邊無力掙紮時,再由你來接管。
” 穆加特羅伊德凝視着正在減速的釣線。
他開口想說話,嘴唇上一個小裂口一下子擴大了,一溜鮮血流到下巴上。
血從他手掌上流出來,把軟木柄塗得滑溜溜的。
“我的魚,”他用低沉沙啞的聲音說,“這是我的魚。
” 基裡安站直了身子:“好吧,英國佬,你的魚,沒錯。
” 這時候已經是下午兩點鐘了。
太陽把“前進”号的後甲闆烘烤得如同一塊鐵砧。
魚王停止了下潛,釣線的拉力松弛到四十磅。
穆加特羅伊德又開始收線了。
一小時後,槍魚最後一次躍出海面。
這一次,它隻有一百碼遠。
它的騰躍吸引了基裡安和年輕的水手,他們都到船尾去觀看。
它在海水的泡沫上懸立了兩秒鐘時間,把頭甩來甩去,想掙脫那個把它無情地拉向敵人的魚鈎。
在它抖動時,嘴角上一段松弛的鋼絲在陽光下閃閃發光。
随着一聲轟響,它的身軀落入大海消失了。
“就是它,”基裡安敬畏地說,“就是魚王。
确切地估計,它有一千兩百磅重,從尖嘴到尾巴有二十英尺長。
當這條槍魚以每小時四十節全速沖擊時,它那又長又尖的喙能穿透十英寸的木頭。
真是個大家夥。
” 他回頭對帕蒂安先生說:“Vousavezvu?” 老人點點頭。
“Quepensezvous?Ilvavenirvite?” “Deuxheuresencore,”老人回答說,“Maisilestfatigué.” 基裡安蹲到了穆加特羅伊德身邊。
“老人說,它已經很疲憊了,”他說,“但它可能還會掙紮一兩個小時。
你想堅持下去嗎?” 穆加特羅伊德盯着槍魚入水的地方。
因為疲憊,他的目光已經遊離不定,全身火燒火燎般疼痛。
他的右臂有一條肌肉被拉裂,使得整條胳膊感到一陣陣針刺般的疼痛。
他從來沒有把自己最大和最後的毅力發揮出來過,所以他不知道是否還能堅持下去。
他點了點頭。
釣線靜止,漁竿彎曲着。
魚王在拉扯,但沒有達到一百磅。
銀行經理坐着,堅持着。
在接下來的九十分鐘時間裡,雙方較量着,一方是倫敦龐德斯恩德區的人,另一方是一條大魚。
它又猛烈地拉了四次線,但它的拖拽時間一次比一次短,離合器的一百磅拉力正在漸漸消耗它的體力。
這四次,穆加特羅伊德忍受着極度的痛楚把它拉進來,每次都拉回來了幾碼。
體力耗盡了的他已經有些神志不清。
大腿、小腿的肌肉就像是即将熔斷的燈絲那樣,在劇烈抽搐。
他的視線更加模糊。
到下午四點半時,他已經連續拼搏了七個半小時,即使是一個身強力壯的人也會受不了的。
現在,這隻是一個時間問題。
用不了多久,其中一方肯定會垮掉。
五點差二十分時,釣線松弛了。
這使穆加特羅伊德吃了一驚。
随即,他開始收線。
這次,釣線較輕松地收了進來。
線上依然有拉力,但已經相當被動,而且顫動已經停止。
基裡安聽到繞線輪轉動時發出的有節奏的嘀咯嘀咯聲,他從船邊的陰涼處走過來,去看船尾。
“來了,”他喊道,“魚王來了。
” 随着黃昏的降臨,大海甯靜了下來,翻滾的白浪不見了,已經被靜靜地蕩漾着的輕微湧浪所替代。
讓·保羅,還有依然感到眩暈惡心但已經不再嘔吐的希金斯,都過來觀看。
帕蒂安先生關去發動機,鎖定舵輪,然後從高凳子下來加入到他們中間。
甯靜中,大家注視着船後的水面。
一個物體沖破湧浪的海面,滾動着,搖晃着,随着尼龍釣線的召喚朝漁船靠了過來。
它的脊鳍豎立起來,随即倒向一邊。
它尖長的喙刺向天空,然後沉入了水下。
在距離二十碼時,他們能看清魚王巨大的身軀。
現在,除非它骨子裡和肌腱裡還潛藏着某種最後的爆發力,否則它就再也不能掙脫了。
它已經屈服了。
在二十英尺的距離處,鋼絲引線出現在漁竿的尖頭。
基裡安戴上一隻結實的皮手套,一把抓住引線,用手把它拉了進來。
大家已經顧不上穆加特羅伊德了,他已經癱倒在椅子裡了。
八個小時裡,他第一次松開竿子,漁竿跌落到前面的船尾擋闆上。
他慢慢地、痛苦地解開身上的保險帶子,帶網落到一邊。
他把重心轉移到腳上,掙紮着想站起來,但他的雙腿軟綿綿的,不聽使喚,跌到那條死去的劍魚旁邊的排水孔上。
其他四人都在審視船尾下面擺動的東西。
當基裡安把手套裡捏着的鋼絲引線慢慢拉上來時,讓·保羅跳起來站到船幫上,一把大漁叉高高地舉過頭頂。
穆加特羅伊德望向上面,看到男孩在那裡擺好了姿勢,把尖尖的、彎彎的漁叉舉得高高的。
他沙啞着開口說話,沒有呼喊。
“不。
” 男孩僵住了,他低頭去看。
穆加特羅伊德手腳并用趴在甲闆上,在看漁具箱。
上面有一把鋼絲鉗。
他用左手的食指和拇指夾住鉗子,放進血肉模糊的右手掌心。
慢慢地,他把手指頭合攏起來,握住了鉗柄,再用空着的手幫自己站起來,然後靠到船尾處探身去看。
魚王就躺在他的下方,已經筋疲力盡,差不多就要死了。
它那巨大的身軀側向橫卧在漁船的尾波裡,嘴半張着。
一邊嘴角垂着一段鋼絲引線,是上次與海釣者搏鬥所留下來的,鋼絲依然锃亮如新。
下颚處挂着另一個鈎子,早已生鏽了。
基裡安手裡握着的鋼絲連着第三個魚鈎,是他自己的,已經深深紮入它的上唇軟骨裡,隻有部分鈎柄露在外面。
海浪一個接一個拍打着槍魚深藍色的身軀。
在距離漁船兩英尺處,那魚用一隻大理石般光亮溜圓的眼睛瞪着穆加特羅伊德。
它還活着,但已經沒有力氣再次搏鬥了。
從它嘴裡連到基裡安手上的鋼絲繃得緊緊的。
穆加特羅伊德慢慢俯下身去,把右手伸向魚嘴。
“等一會兒再拍,老兄,”基裡安說,“我們先把它拉到船上來。
” 穆加特羅伊德謹慎地用鋼絲鉗的兩個鉗爪夾住與鈎柄連接的鋼絲。
他捏緊鉗柄,鮮血從手掌上流下來,掠過槍魚的頭,滴入海水之中。
他又捏了一下,鋼絲被剪斷了。
“你在幹什麼?它會逃走的。
”希金斯喊道。
又一個浪打在魚王身上,它凝視着穆加特羅伊德,晃了晃它那疲憊而又蒼老的腦袋,把尖長的喙插入涼爽的水中。
接下來的一個浪頭使它翻回了肚子朝下的體位,它把腦袋深深地紮入水下。
在左側,它那巨大的月牙形尾巴豎起又落下,費力地鑽入水中。
觸及水面時,魚尾搖擺了兩下,随即推動身體朝前下方遊去。
他們最後所看到的是它的尾巴,疲憊中,那尾巴奮力地推動槍魚回歸大海,回到波浪下面寒冷和黑暗的家鄉。
“操。
”基裡安說。
穆加特羅伊德掙紮着努力站起來,但熱血直沖腦門。
他隻覺得天空慢慢地轉了一大圈,黃昏來得很快。
甲闆升起來,先撞到他的膝蓋,再撞上他的臉。
他昏了過去。
落日懸挂在西邊毛裡求斯島的山巒上方。
“前進”号駛過澙湖返航回來,穆加特羅伊德蘇醒時,太陽下山已經一個小時了。
航程中,基裡安取回了長褲和運動衣,以便讓涼爽的晚風吹拂烤焦了的四肢。
穆加特羅伊德一氣喝下三罐啤酒,癱坐在一條凳子上,他弓起雙肩,雙手伸進用來清洗甲闆的裝滿海水的桶裡。
他沒有注意到漁船已經靠上了木結構的碼頭,讓·保羅下船後蹦蹦跳跳朝村子跑過去。
老先生帕蒂安關上發動機,确認纜繩都已經系牢了。
他把大個的鲣魚和劍魚都抛到碼頭上,又把漁具和誘餌安置妥當。
基裡安把冷藏箱扛上碼頭,又跳回到船上。
“走吧。
”他說。
穆加特羅伊德努力站起身來,基裡安扶着他走上了碼頭。
他的短褲褲腿邊沿垂落到膝蓋下,襯衫敞開着,曬幹了的汗漬顯得黑乎乎的。
他腳上穿着的那雙膠底鞋發出吱吱嘎嘎的響聲。
一些村民列隊站在狹窄的碼頭上,他們隻好魚貫而行。
希金斯已經走到前面去了。
走在最前面的是帕蒂安先生。
穆加特羅伊德很想去與他握手,可是雙手痛得太厲害了。
他朝老船長點點頭,露出了微笑。
“謝謝。
”他用法語說。
老人已經重新戴上他的那頂破草帽,這時候,他從頭上摘下帽子。
“Salut,Ma?tre.”他回答說。
穆加特羅伊德慢慢走過碼頭,村民們紛紛點頭說:“Salut,Ma?tre.”他們走到木頭棧橋的盡頭,踏上村裡的礫石街道。
那輛汽車的四周已經圍了一大群人。
“Salut,Salut,Salut,Ma?tre.”他們靜靜地說。
希金斯把備用的衣服和空飯盒裝上汽車,基裡安則把冷藏箱放到後攔闆裡,砰的一聲關上車門。
他走到穆加特羅伊德等待着的後排乘客座位。
“他們在說什麼?”穆加特羅伊德輕聲問道。
“他們在問候你,”基裡安說,“他們稱你是超級漁民。
” “就是因為魚王嗎?” “在這一帶,它可是一個傳奇呢。
” “是因為我把魚王捉到了嗎?” 基裡安輕柔地笑笑:“不,英國人,是因為你把它放生了。
” 他們爬進汽車,穆加特羅伊德欣喜地坐到後座松軟的墊子上,手背放在膝蓋上,兩隻手掌火燒火燎般疼痛。
基裡安坐到方向盤後面,希金斯坐在他旁邊。
“嗯,穆加特羅伊德,”希金斯說,“這些村民似乎認為你很了不起。
” 穆加特羅伊德看向車窗外那些微笑的棕色臉龐和揮手緻敬的孩子們。
“在回賓館之前,我們最好在弗拉克醫院停留一下,讓醫生給你檢查一下。
”基裡安說。
一位年輕的印度醫生請穆加特羅伊德脫光衣服,看到的情況使他關切地發出啧啧聲。
屁股前後在釣魚椅子上磨出了水泡;肩上和背上是一條條深深的紫色傷痕,那是被安全帶勒破的部位;胳膊、大腿和小腿顔色通紅,被太陽烤得脫了皮,臉部因為炎熱而腫脹;兩隻手掌看上去像生牛排一般。
“噢,天哪,”醫生說,“看樣子要花些時間。
” “過兩個小時我再來接他,可以嗎?”基裡安問道。
“不必了,”大夫說,“聖詹冉賓館在我回家的路上,我可以順路把他帶過去。
” 當穆加特羅伊德走進聖詹冉賓館的大門,來到燈光明亮的大堂時,已經是晚上十點鐘了。
醫生還陪着他。
一個旅客看到他進來,馬上跑到餐廳告訴那些還在用餐的人。
消息很快傳到了外面的台球吧,響起一陣椅子的挪動聲和餐具的碰撞聲。
一群度假者轉過角落,來大堂見他。
大家在半路上停了下來。
穆加特羅伊德看上去怪模怪樣的。
他的胳膊和雙腿塗抹着護膚油膏,幹了後像粉筆灰一樣白;他的雙手纏着白色的繃帶,一張臉如同紅磚一般,塗在上面的膏藥閃閃發光;他的頭發蓬亂地遮在臉上,那條卡其布短褲還是搭在膝蓋上;他看上去整個人就像一張照相底片。
慢慢地,他走向人群,大家為他讓開了路。
“真棒,老夥計。
”有人說。
“是啊,是啊,棒極了。
”另一個人說。
要去握手是不可能的了。
當他走過去的時候,有人想去拍拍他的背,但醫生揮手讓他們走開,有人舉起酒杯向他緻意。
穆加特羅伊德走到通往樓上房間的石頭台階下面,開始爬樓梯。
這時候,穆加特羅伊德夫人被丈夫歸來的喧嘩所驚動,她從美發室裡走出來。
半晌午時,她在海灘上他們常待的那個地點發現他不在,感到很納悶。
然後她到處找了一遍,并查明了他的去向,此後她一整天都在生氣。
她滿臉通紅,不是因為日照,而是因為氣憤。
她為回家做的燙發還沒有完成,頭上的發卷就像卡秋莎火箭炮組一樣傲然挺立。
“穆加特羅伊德,”她大聲吼叫——她在生氣時總是直呼他的姓氏,“你往哪裡走?” 穆加特羅伊德剛爬上樓梯的一半,他轉身去看下面的人群和老婆。
基裡安後來會告訴他的同事說,當時穆加特羅伊德的眼神很異常。
衆人安靜了下來。
“你知道你現在是什麼模樣嗎?”埃德娜·穆加特羅伊德擡着頭,朝他憤怒地喊道。
這時候,這位銀行經理做出他多年來一直沒有做過的事情。
他大喊了一聲。
“安靜……” 埃德娜·穆加特羅伊德張開嘴巴,張得與那條魚的嘴巴一樣大,隻是沒有那種神威。
“二十五年了,埃德娜,”穆加特羅伊德平靜地說,“你一直威脅說要去博格諾與你姐姐一起生活。
現在你會高興地聽到,我再也不會阻攔你了。
明天我不會和你一起回家,我要留在這裡,留在這個島上。
” 人們都吃驚地擡頭凝視着他。
“你不用擔心會成為窮人,”穆加特羅伊德說,“我會把我們的房子和我的銀行積蓄全都轉到你的名下。
我隻留養老金和人壽保險單支取的現金。
” 哈利·福斯特對着啤酒罐喝了一大口,打了一個酒嗝。
希金斯顫動着聲音說:“你可不能離開倫敦,老夥計。
你會一無所有的,怎麼生活下去呀?” “我當然可以生活下去,”銀行經理堅定地說,“我已經作出決定,不會後悔的。
在醫院裡,帕蒂安先生來看望我時,我把一切都想好了。
我們談妥了一筆交易。
他把船賣給我,我還有足夠的錢在海邊造一間棚屋。
他願意留下來當船長,并送他的孫子上學,直至讀完大學。
我在船上當水手,他會用兩年時間教我海上的生活技能和垂釣技巧。
此後,我就帶遊客出海釣魚并以此為生。
” 度假的人群繼續驚奇地擡頭凝視着他。
還是希金斯打破了沉默:“但是穆加特羅伊德,老夥計,那銀行怎麼辦,龐德斯恩德區怎麼辦?” “還有我怎麼辦呢?”埃德娜·穆加特羅伊德嗚咽着說。
他慎重地考慮了每一個問題。
“讓銀行見鬼去吧,”他最後這麼說,“讓龐德斯恩德區見鬼去吧。
還有你,老婆,你也見鬼去吧。
” 說完後,他轉身踏上最後幾級樓梯,他的身後爆發出一片喝彩聲。
當他從廊道向自己的房間走去時,身後傳來一聲醉醺醺的道别。
“祝賀你,穆加特羅伊德。
”