第二十九章
關燈
小
中
大
嘴邊的呵斥。
再去找别的醫生恐怕要花好幾個小時。
如果莫蒂默一怒之下離開,碧永遠不會原諒他。
“我會把你這話忘掉,”菲茨說,“事實上我會把這番談話整個忘掉,如果你也忘掉的話。
” “這大概是最接近道歉的話了,我可以接受。
” 的确,但菲茨沒再說什麼。
“我立刻到樓上去。
”醫生說。
三 碧公主可不是安靜生孩子的人。
尖叫聲從她的房間裡沖出來,在樓裡回蕩。
茉黛在鋼琴上大聲彈奏爵士曲調,款待客人的同時也希望能夠掩蓋噪聲,聽上去卻像另一種噪音,彈了二十分鐘後她便放棄了。
有些客人上床睡覺了,但到了午夜,大部分男賓客都聚在台球室裡。
皮爾為大家送上白蘭地。
菲茨用古巴的“皇牌”雪茄招待溫斯頓。
等溫斯頓點着煙卷,菲茨說:“政府必須對布爾什維克有所作為。
” 溫斯頓飛快地掃了一眼四周,仿佛要确定每個人都完全可信似的。
然後,他往椅背上一靠,說:“情況是這樣。
英國北方艦隊已經到達俄國的摩爾曼斯克水域。
從理論上講,他們的任務是确保俄國艦船不緻落入德軍手中。
我們在阿爾罕格爾斯克還有另外一個小小的使命。
我正在要求我們的部隊在摩爾曼斯克登陸。
從長遠來看,這可能成為反革命勢力在俄國北部的一個核心。
” “這還遠遠不夠。
”菲茨馬上說。
“我同意。
我希望我們能出兵裡海的巴庫,确保那一大片油田不緻落到德國人手裡,或者被土耳其人占據,此外還有黑海,那兒已經成了烏克蘭反布爾什維克力量的核心。
最後,還有西伯利亞,我們在符拉迪沃斯托克(海參崴)有幾千噸的物資,價值或許高達十億英鎊,是用來支持俄國的,當時他們還是我們的盟友。
我們有權派出軍隊保護我們的财産。
” 菲茨有些懷疑,但又有了些指望。
“勞埃德·喬治會做這些事嗎?” “不會大張旗鼓地做,”溫斯頓說,“問題在于礦工房子上挂的那些小紅旗子。
眼下我國有很大一部分俄國革命的支持者。
我明白這是為什麼,就像我讨厭列甯和他們那幫人一樣。
盡管我十分尊重碧公主的家人……”他擡頭看了看天花闆,上面又傳來一聲尖叫,“但不能否認的是,俄國統治階級沒有及時處理好本國人民的不滿。
” 溫斯頓是一個奇怪的混合體,菲茨心想,他既是貴族,也是民衆的一員,他是位才華出衆的管理者,卻總是忍不住幹涉其他部門的事務,他很迷人,但大多政界同僚都憎恨他。
菲茨說:“俄國革命者是一幫竊賊和殺人犯。
” “的确。
但并非所有人都這麼看,我們隻能接受這個事實。
因此,我們的首相不能去公開反對革命。
” “可他隻是心裡反對也沒什麼用。
”菲茨不耐煩地說。
“在他不知情的情況下我們也可以有所行動。
” “我明白了。
”菲茨也弄不清這到底有多大意義。
茉黛走進房間。
男人們都站了起來,有些吃驚。
在鄉村宅邸裡女人從不進台球室。
茉黛根本不在乎這種規矩,隻要自己方便就行。
她走到菲茨跟前,吻了一下他的臉頰。
“恭喜你,親愛的菲茨,”她說,“你又有了一個兒子。
” 男人們鼓掌喝彩,圍聚在菲茨跟前,拍着他的後背,跟他握手。
“我妻子沒事吧?”他問茉黛。
“精疲力盡,但很自豪。
” “感謝上帝。
” “莫蒂默大夫走了,但助産士說現在你可以去看孩子了。
” 菲茨朝門口走去。
溫斯頓說:“我跟你一塊兒上去。
” 他們離開房間,這時菲茨聽見茉黛說:“皮爾,請給我倒一杯白蘭地。
” 溫斯頓壓低聲音說:“你去過俄國,會說他們的語言。
”菲茨不知他想說什麼。
“不過是一點點,”他說,“幾乎不值一提,但我能把意思說明白。
” “你遇到過一個叫曼斯菲爾德·史密斯-卡明的人嗎?” “說來湊巧,我的确遇到過這個人。
他負責……
再去找别的醫生恐怕要花好幾個小時。
如果莫蒂默一怒之下離開,碧永遠不會原諒他。
“我會把你這話忘掉,”菲茨說,“事實上我會把這番談話整個忘掉,如果你也忘掉的話。
” “這大概是最接近道歉的話了,我可以接受。
” 的确,但菲茨沒再說什麼。
“我立刻到樓上去。
”醫生說。
三 碧公主可不是安靜生孩子的人。
尖叫聲從她的房間裡沖出來,在樓裡回蕩。
茉黛在鋼琴上大聲彈奏爵士曲調,款待客人的同時也希望能夠掩蓋噪聲,聽上去卻像另一種噪音,彈了二十分鐘後她便放棄了。
有些客人上床睡覺了,但到了午夜,大部分男賓客都聚在台球室裡。
皮爾為大家送上白蘭地。
菲茨用古巴的“皇牌”雪茄招待溫斯頓。
等溫斯頓點着煙卷,菲茨說:“政府必須對布爾什維克有所作為。
” 溫斯頓飛快地掃了一眼四周,仿佛要确定每個人都完全可信似的。
然後,他往椅背上一靠,說:“情況是這樣。
英國北方艦隊已經到達俄國的摩爾曼斯克水域。
從理論上講,他們的任務是确保俄國艦船不緻落入德軍手中。
我們在阿爾罕格爾斯克還有另外一個小小的使命。
我正在要求我們的部隊在摩爾曼斯克登陸。
從長遠來看,這可能成為反革命勢力在俄國北部的一個核心。
” “這還遠遠不夠。
”菲茨馬上說。
“我同意。
我希望我們能出兵裡海的巴庫,确保那一大片油田不緻落到德國人手裡,或者被土耳其人占據,此外還有黑海,那兒已經成了烏克蘭反布爾什維克力量的核心。
最後,還有西伯利亞,我們在符拉迪沃斯托克(海參崴)有幾千噸的物資,價值或許高達十億英鎊,是用來支持俄國的,當時他們還是我們的盟友。
我們有權派出軍隊保護我們的财産。
” 菲茨有些懷疑,但又有了些指望。
“勞埃德·喬治會做這些事嗎?” “不會大張旗鼓地做,”溫斯頓說,“問題在于礦工房子上挂的那些小紅旗子。
眼下我國有很大一部分俄國革命的支持者。
我明白這是為什麼,就像我讨厭列甯和他們那幫人一樣。
盡管我十分尊重碧公主的家人……”他擡頭看了看天花闆,上面又傳來一聲尖叫,“但不能否認的是,俄國統治階級沒有及時處理好本國人民的不滿。
” 溫斯頓是一個奇怪的混合體,菲茨心想,他既是貴族,也是民衆的一員,他是位才華出衆的管理者,卻總是忍不住幹涉其他部門的事務,他很迷人,但大多政界同僚都憎恨他。
菲茨說:“俄國革命者是一幫竊賊和殺人犯。
” “的确。
但并非所有人都這麼看,我們隻能接受這個事實。
因此,我們的首相不能去公開反對革命。
” “可他隻是心裡反對也沒什麼用。
”菲茨不耐煩地說。
“在他不知情的情況下我們也可以有所行動。
” “我明白了。
”菲茨也弄不清這到底有多大意義。
茉黛走進房間。
男人們都站了起來,有些吃驚。
在鄉村宅邸裡女人從不進台球室。
茉黛根本不在乎這種規矩,隻要自己方便就行。
她走到菲茨跟前,吻了一下他的臉頰。
“恭喜你,親愛的菲茨,”她說,“你又有了一個兒子。
” 男人們鼓掌喝彩,圍聚在菲茨跟前,拍着他的後背,跟他握手。
“我妻子沒事吧?”他問茉黛。
“精疲力盡,但很自豪。
” “感謝上帝。
” “莫蒂默大夫走了,但助産士說現在你可以去看孩子了。
” 菲茨朝門口走去。
溫斯頓說:“我跟你一塊兒上去。
” 他們離開房間,這時菲茨聽見茉黛說:“皮爾,請給我倒一杯白蘭地。
” 溫斯頓壓低聲音說:“你去過俄國,會說他們的語言。
”菲茨不知他想說什麼。
“不過是一點點,”他說,“幾乎不值一提,但我能把意思說明白。
” “你遇到過一個叫曼斯菲爾德·史密斯-卡明的人嗎?” “說來湊巧,我的确遇到過這個人。
他負責……