第十三章
關燈
小
中
大
,把阿伯羅溫發生的事情統統告訴她。
她應該看過報紙,知道這次“寡婦罷工”失敗了。
一想到這裡,比利就一肚子火。
那些老闆蠻不講理,因為他們勝券在握。
煤礦和住房都是他們的,就讓他們覺得這裡的人也歸他們所有。
由于種種複雜的專營權限,大部分礦工沒有投票權,所以,阿伯羅溫的議會成員就成了保守派,跟公司穿一條褲子。
湯米·格裡菲斯的父親說,這種狀況無法改變,除非發生法國那樣的革命。
比利的父親說應該成立一個工黨政府。
比利弄不清他們誰說得對。
他在街上遇見一個面容和善的年輕人,便走過去說:“請問曼尼·利托夫的工廠怎麼走?” 這人說的好像是俄語,他聽不懂。
他又去問别人,這次他碰到的人倒是說英語,但他從未聽說過曼尼·利托夫。
阿爾德蓋特不像阿伯羅溫,大街上的任何人都知道鎮上任何一家商鋪作坊的位置。
難道他大老遠趕到這兒,還花了不少路費,最後全都白搭了嗎? 他不能就這麼算了。
他掃視着繁忙的街道,搜尋着外表模樣看上去像做生意的人,手裡帶着工具或者推車的。
他又問了五個人,還是一無所獲,最後過來一個扛着梯子的櫥窗清潔工。
“曼尼·利夫的工廠?”那人重複了一遍。
他說“利托夫”的時候,“托”這個字不發音,而是用聽上去像咳嗽的喉音代替。
“是問服髒工牆(服裝工廠)?” “對不起,”比利很有禮貌地說,“請再說一遍?” “服髒工牆(服裝工廠)。
就是做服髒(服裝)的地方。
” “嗯……也許,是吧。
”比利支吾着,有些失望。
櫥窗清潔工點着頭:“一至走,四百米,向右卷,将領肉(一直走,四百米,向右轉,橡林路)。
” “一直走對嗎?”比利應答着,“四百米?” “哎,然後右轉。
” “向右拐?” “相林路。
” “相林路?” “不費錯過的(不會錯過的)。
” 那條街原來叫橡林路。
這裡沒有任何林子,更别提橡樹了。
這條狹窄彎曲的街道兩側盡是些荒廢破敗的磚房,很多人在裡面忙碌着,還有不少馬匹和手推車。
比利又問了兩個人,最後找到了那座房子,它夾在“小狗小鴨”酒吧和一個用木闆封住、名叫“李普曼”的店鋪之間。
房子的前門大開着。
比利爬上樓梯到了頂樓,看見裡面有二十來個女人在縫制英國軍服。
她們不停地踩着踏闆,好像誰都沒太在意他,過了一會兒,其中一個說:“進來呀,親愛的,我們不會吃了你——哦,這麼一想,我還真打算嘗嘗鮮呢。
”女人們全都咯咯笑了起來。
“我要找艾瑟爾·威廉姆斯。
”他說。
“她不在。
”那女人說。
“為什麼不在?”他有些着急,“她病了嗎?” “幹你什麼事兒?”那女人從機器邊上站起身,“我是米爾德裡德。
你是誰?” 比利盯着她。
她很漂亮,即使長着一對龅牙。
她抹着鮮豔的紅色唇膏,漂亮的卷發從帽子下面露出來。
她的身體裹在一件不成形的灰色厚外套裡,盡管如此,他依然瞧見她走過來時體态搖曳生姿。
他簡直被她迷住了,一時忘了開口。
她說:“你該不是那個讓她懷上孩子,然後溜之大吉的渾蛋吧?” 比利終于憋出一句話來:“我是她的弟弟。
” “噢!”她說,“他媽的,你是比利?” 比利驚得目瞪口呆。
他從來沒聽過女人這樣說話。
她用一種毫不在乎的眼神仔細打量着他。
“你是她弟弟,我瞧得出來。
但你看上去不止十七歲。
”她的語氣和緩了些,讓他覺得心裡熱乎乎的,“你們有一樣的黑眼睛和卷發。
” “我上哪兒能找到她?”他問。
她挑逗般看了他一眼:“我碰巧知道她不想讓家人找到。
” “她害怕我父親,”比利說,“但她給我寫了一封信。
我很擔心她,就坐火車來了。
” “你從威爾士那個爛地方趕過來的?” “那不是爛地方!”比利生氣地說,接着他又聳聳肩膀,“嗯,實際上,我也覺得挺爛的。
” “我愛聽你的口音,”米爾德裡德說,“就像在聽人唱歌一樣。
” “你知道她住在哪兒嗎?” “你是怎麼找到這個地方的?” “她說她在阿爾德蓋特的曼尼·利托夫工廠幹活。
” “哦,看來你是個天殺的福爾摩斯了,啊?”她語氣裡勉強帶了點兒佩服的意味。
“你要是不肯告訴我她在哪兒,總有人會告訴我的。
”他充滿信心地說,感覺自己在誇口,“如果找不到她,我就不會回去。
” “她會殺了我的,不過還是說了吧,”米爾德裡德說,“納特利街23号。
” 比利向她問清方向,讓她盡量說慢點兒。
臨走時她又說:“用不着謝我,要是艾瑟爾想殺我的話,你來保護我就行了。
” “那好吧。
”比利說,想到自己能因為什麼事情保護米爾德裡德,便一陣激動。
其他女人喊着說“再見”,向他送出飛吻,讓比利很不好意思。
納特利街是一個安靜的地方。
成排建造的房子對剛到倫敦一天的比利來說已經有些熟悉。
這些房子比礦工的棚屋大多了,前面都有一個小小的院落,房門并不是直接沖着街道。
完全相同的窗框和十二塊玻璃的窗子排列開去,讓這裡的景觀産生一種井然有序的效果。
他敲了敲二十三号的房門,但沒人應聲。
他開始擔心了。
她為什麼沒去上班?她生病了嗎?如果沒有,那她為什麼沒在家呢?他從投信口往裡面窺望,看見走廊裡擦得亮亮的地闆,衣帽架上挂着一件他認識的灰色舊外套。
外面的天氣很冷,艾瑟爾不會不穿外套出門的。
他靠近玻璃窗往裡面張望,但窗上挂着網狀的窗簾,讓他什麼也看不清。
他又回到門邊,再撥開投信口的蓋子往裡面看。
景象沒什麼變化,但這次他聽到了聲音。
那是一聲長而痛苦的呻吟。
他把嘴巴貼在投信口上喊道:“艾絲!是你嗎?我是比利。
” 一段長時間的沉默,然後,呻吟又開始了。
“該死的。
”他說。
門裡裝的是耶爾式門鎖,插栓用兩根螺絲釘在門框上。
他用手掌使勁拍了拍門。
這門并不算太結實,估計是用便宜的松木做的,年頭也很長了。
他往後一仰,擡起右腳上沉重的礦工靴使勁踹了上去。
門上發出一種木頭碎裂的聲音。
他又踹了好幾下,但門還是沒有開。
他想,要是手裡有把錘子就好了。
他回頭朝街上張望,希望有個帶工具的工人恰好經過,但整條街空蕩蕩的,隻有兩個一臉泥巴的小男孩好奇地看着他。
比利沿着短短的花園小徑退了幾步,然後轉身對着門跑過去,用右肩膀死死撞在門上。
門闆被“咣當”一聲撞開,他一下撲倒在屋裡。
他從地上爬起來,揉了揉肩膀,推開撞壞的門。
屋子裡很安靜。
“艾絲?”他叫了一聲,“你在哪兒?” 呻吟聲又開始了,他循聲而去,走進底層前面的房間。
這是一間女人的卧室,壁爐架上擺着陶瓷飾物,窗戶上挂着帶花的窗簾。
艾瑟爾在床上,一件灰色的裙子像帳篷一樣遮住了她的身子。
她并不是躺在那兒,而是用雙手撐着跪在床上,正不停地呻吟着。
“你這是怎麼啦,艾絲?”比利問道,吓得連聲音都變了。
她上氣不接下氣地說:“孩子要生了。
” “哎呀,見鬼。
我這就去叫醫生。
” “太晚了,比利。
親愛的耶稣,疼啊。
” “你聽上去像是要死了一樣!” “哦,比利,生孩子就這樣。
到這兒來,抓住我的手。
” 比利跪在床邊,艾瑟爾拉着他的手。
她越抓越緊,又開始呻吟起來。
這呻吟更長,聽上去更加痛苦,抓着他的手那麼用力,讓他覺得骨頭都快被捏斷了。
呻吟随着一聲尖叫停了下來,然後她大口喘息着,就像剛剛跑了兩公裡路似的。
一分鐘後她說:“對不起,比利,你得幫我看看裙底。
” “哦。
”他應了一聲,“好吧。
”他不太明白自己該幹什麼,隻是覺得要照吩咐去做。
他輕輕掀起艾瑟爾的裙擺。
“哎呀,我的上帝!”他吃驚地說。
她身子下面的床單被血染濕了,中間有個粉紅色的小肉團,裹在一層黏糊糊的東西裡。
他辨認出大大的圓腦袋,閉着的雙眼,還有兩條胳膊和兩條小腿,看上去小小的。
“一個小寶寶!”他說。
“抱起來,比利。
”艾瑟爾說。
“什麼,我嗎?”他說,“哦,是的。
”他斜靠在床上,一隻手托着嬰兒的頭,另一隻托着小小的屁股。
他看清這是個小男孩。
寶寶很滑,黏糊糊的,但比利還是設法抱住了他。
有一根帶子仍然跟艾瑟爾連在一起。
“抱起來了嗎?”她說。
“哎,”他說,“我抱起來了,是個男孩。
” “他喘氣嗎?” “我不知道。
怎麼看啊?”比利努力不讓自己驚慌,“沒,我覺得他沒喘氣。
” “拍拍他的屁股,别太使勁。
” 比利把嬰兒的身子翻過來,用一隻手托着他,快速在他屁股上拍了幾下。
孩子馬上就張開嘴巴,吸了一口氣,反抗似的哭叫起來。
比利興奮極了,說:“你聽啊!” “再抱一會兒,等我轉過來。
”艾瑟爾挪了挪身子坐好,把裙子弄弄平整,“把他給我吧。
” 比利小心地把孩子遞過去。
艾瑟爾把寶寶摟在臂彎裡,用袖子擦了擦他的臉。
“他真漂亮。
”她說。
比利倒看不出他有多漂亮。
連在嬰兒肚臍的帶子剛才還是藍色的,很光滑緊繃,但現在萎縮下來,已經變白了。
艾瑟爾說:“去那邊的抽屜裡幫我把剪刀拿過來,還有那個棉線軸。
” 艾瑟爾在臍帶上打了兩個結,再從中間剪斷它。
“好啦。
”她解開衣服前襟,“剛才的一切你都見識過了,我看你也不會覺得不好意思了。
”說着,她露出一隻乳房,把乳頭塞進寶寶嘴裡。
他開始吸吮起來。
她說得沒錯,比利沒覺得不好意思。
一個小時前他若看見姐姐的裸胸,的确會感到羞愧,但這種感覺放到現在簡直不值一提。
他心裡隻感到一種巨大的安慰,孩子一切正常。
他目不轉睛地看着他吸吮,驚奇他的手指那麼小巧。
這些讓他有一種見證奇迹的感覺。
他的臉被淚水打濕,但他竟然不知道自己什麼時候哭了,一點印象都沒有。
寶寶很快就睡着了。
艾瑟爾系上衣扣。
“我們馬上給他洗一洗。
”她說着,閉上了眼睛,“老天啊,真沒想到會疼得這麼厲害。
” 比利問:“他的父親是誰,艾絲?” “菲茨赫伯特伯爵。
”随後她睜開了眼睛,“唉,真糟糕,我沒打算讓你知道這個。
” “這隻該死的豬,”比利說,“我要殺了他。
”
她應該看過報紙,知道這次“寡婦罷工”失敗了。
一想到這裡,比利就一肚子火。
那些老闆蠻不講理,因為他們勝券在握。
煤礦和住房都是他們的,就讓他們覺得這裡的人也歸他們所有。
由于種種複雜的專營權限,大部分礦工沒有投票權,所以,阿伯羅溫的議會成員就成了保守派,跟公司穿一條褲子。
湯米·格裡菲斯的父親說,這種狀況無法改變,除非發生法國那樣的革命。
比利的父親說應該成立一個工黨政府。
比利弄不清他們誰說得對。
他在街上遇見一個面容和善的年輕人,便走過去說:“請問曼尼·利托夫的工廠怎麼走?” 這人說的好像是俄語,他聽不懂。
他又去問别人,這次他碰到的人倒是說英語,但他從未聽說過曼尼·利托夫。
阿爾德蓋特不像阿伯羅溫,大街上的任何人都知道鎮上任何一家商鋪作坊的位置。
難道他大老遠趕到這兒,還花了不少路費,最後全都白搭了嗎? 他不能就這麼算了。
他掃視着繁忙的街道,搜尋着外表模樣看上去像做生意的人,手裡帶着工具或者推車的。
他又問了五個人,還是一無所獲,最後過來一個扛着梯子的櫥窗清潔工。
“曼尼·利夫的工廠?”那人重複了一遍。
他說“利托夫”的時候,“托”這個字不發音,而是用聽上去像咳嗽的喉音代替。
“是問服髒工牆(服裝工廠)?” “對不起,”比利很有禮貌地說,“請再說一遍?” “服髒工牆(服裝工廠)。
就是做服髒(服裝)的地方。
” “嗯……也許,是吧。
”比利支吾着,有些失望。
櫥窗清潔工點着頭:“一至走,四百米,向右卷,将領肉(一直走,四百米,向右轉,橡林路)。
” “一直走對嗎?”比利應答着,“四百米?” “哎,然後右轉。
” “向右拐?” “相林路。
” “相林路?” “不費錯過的(不會錯過的)。
” 那條街原來叫橡林路。
這裡沒有任何林子,更别提橡樹了。
這條狹窄彎曲的街道兩側盡是些荒廢破敗的磚房,很多人在裡面忙碌着,還有不少馬匹和手推車。
比利又問了兩個人,最後找到了那座房子,它夾在“小狗小鴨”酒吧和一個用木闆封住、名叫“李普曼”的店鋪之間。
房子的前門大開着。
比利爬上樓梯到了頂樓,看見裡面有二十來個女人在縫制英國軍服。
她們不停地踩着踏闆,好像誰都沒太在意他,過了一會兒,其中一個說:“進來呀,親愛的,我們不會吃了你——哦,這麼一想,我還真打算嘗嘗鮮呢。
”女人們全都咯咯笑了起來。
“我要找艾瑟爾·威廉姆斯。
”他說。
“她不在。
”那女人說。
“為什麼不在?”他有些着急,“她病了嗎?” “幹你什麼事兒?”那女人從機器邊上站起身,“我是米爾德裡德。
你是誰?” 比利盯着她。
她很漂亮,即使長着一對龅牙。
她抹着鮮豔的紅色唇膏,漂亮的卷發從帽子下面露出來。
她的身體裹在一件不成形的灰色厚外套裡,盡管如此,他依然瞧見她走過來時體态搖曳生姿。
他簡直被她迷住了,一時忘了開口。
她說:“你該不是那個讓她懷上孩子,然後溜之大吉的渾蛋吧?” 比利終于憋出一句話來:“我是她的弟弟。
” “噢!”她說,“他媽的,你是比利?” 比利驚得目瞪口呆。
他從來沒聽過女人這樣說話。
她用一種毫不在乎的眼神仔細打量着他。
“你是她弟弟,我瞧得出來。
但你看上去不止十七歲。
”她的語氣和緩了些,讓他覺得心裡熱乎乎的,“你們有一樣的黑眼睛和卷發。
” “我上哪兒能找到她?”他問。
她挑逗般看了他一眼:“我碰巧知道她不想讓家人找到。
” “她害怕我父親,”比利說,“但她給我寫了一封信。
我很擔心她,就坐火車來了。
” “你從威爾士那個爛地方趕過來的?” “那不是爛地方!”比利生氣地說,接着他又聳聳肩膀,“嗯,實際上,我也覺得挺爛的。
” “我愛聽你的口音,”米爾德裡德說,“就像在聽人唱歌一樣。
” “你知道她住在哪兒嗎?” “你是怎麼找到這個地方的?” “她說她在阿爾德蓋特的曼尼·利托夫工廠幹活。
” “哦,看來你是個天殺的福爾摩斯了,啊?”她語氣裡勉強帶了點兒佩服的意味。
“你要是不肯告訴我她在哪兒,總有人會告訴我的。
”他充滿信心地說,感覺自己在誇口,“如果找不到她,我就不會回去。
” “她會殺了我的,不過還是說了吧,”米爾德裡德說,“納特利街23号。
” 比利向她問清方向,讓她盡量說慢點兒。
臨走時她又說:“用不着謝我,要是艾瑟爾想殺我的話,你來保護我就行了。
” “那好吧。
”比利說,想到自己能因為什麼事情保護米爾德裡德,便一陣激動。
其他女人喊着說“再見”,向他送出飛吻,讓比利很不好意思。
納特利街是一個安靜的地方。
成排建造的房子對剛到倫敦一天的比利來說已經有些熟悉。
這些房子比礦工的棚屋大多了,前面都有一個小小的院落,房門并不是直接沖着街道。
完全相同的窗框和十二塊玻璃的窗子排列開去,讓這裡的景觀産生一種井然有序的效果。
他敲了敲二十三号的房門,但沒人應聲。
他開始擔心了。
她為什麼沒去上班?她生病了嗎?如果沒有,那她為什麼沒在家呢?他從投信口往裡面窺望,看見走廊裡擦得亮亮的地闆,衣帽架上挂着一件他認識的灰色舊外套。
外面的天氣很冷,艾瑟爾不會不穿外套出門的。
他靠近玻璃窗往裡面張望,但窗上挂着網狀的窗簾,讓他什麼也看不清。
他又回到門邊,再撥開投信口的蓋子往裡面看。
景象沒什麼變化,但這次他聽到了聲音。
那是一聲長而痛苦的呻吟。
他把嘴巴貼在投信口上喊道:“艾絲!是你嗎?我是比利。
” 一段長時間的沉默,然後,呻吟又開始了。
“該死的。
”他說。
門裡裝的是耶爾式門鎖,插栓用兩根螺絲釘在門框上。
他用手掌使勁拍了拍門。
這門并不算太結實,估計是用便宜的松木做的,年頭也很長了。
他往後一仰,擡起右腳上沉重的礦工靴使勁踹了上去。
門上發出一種木頭碎裂的聲音。
他又踹了好幾下,但門還是沒有開。
他想,要是手裡有把錘子就好了。
他回頭朝街上張望,希望有個帶工具的工人恰好經過,但整條街空蕩蕩的,隻有兩個一臉泥巴的小男孩好奇地看着他。
比利沿着短短的花園小徑退了幾步,然後轉身對着門跑過去,用右肩膀死死撞在門上。
門闆被“咣當”一聲撞開,他一下撲倒在屋裡。
他從地上爬起來,揉了揉肩膀,推開撞壞的門。
屋子裡很安靜。
“艾絲?”他叫了一聲,“你在哪兒?” 呻吟聲又開始了,他循聲而去,走進底層前面的房間。
這是一間女人的卧室,壁爐架上擺着陶瓷飾物,窗戶上挂着帶花的窗簾。
艾瑟爾在床上,一件灰色的裙子像帳篷一樣遮住了她的身子。
她并不是躺在那兒,而是用雙手撐着跪在床上,正不停地呻吟着。
“你這是怎麼啦,艾絲?”比利問道,吓得連聲音都變了。
她上氣不接下氣地說:“孩子要生了。
” “哎呀,見鬼。
我這就去叫醫生。
” “太晚了,比利。
親愛的耶稣,疼啊。
” “你聽上去像是要死了一樣!” “哦,比利,生孩子就這樣。
到這兒來,抓住我的手。
” 比利跪在床邊,艾瑟爾拉着他的手。
她越抓越緊,又開始呻吟起來。
這呻吟更長,聽上去更加痛苦,抓着他的手那麼用力,讓他覺得骨頭都快被捏斷了。
呻吟随着一聲尖叫停了下來,然後她大口喘息着,就像剛剛跑了兩公裡路似的。
一分鐘後她說:“對不起,比利,你得幫我看看裙底。
” “哦。
”他應了一聲,“好吧。
”他不太明白自己該幹什麼,隻是覺得要照吩咐去做。
他輕輕掀起艾瑟爾的裙擺。
“哎呀,我的上帝!”他吃驚地說。
她身子下面的床單被血染濕了,中間有個粉紅色的小肉團,裹在一層黏糊糊的東西裡。
他辨認出大大的圓腦袋,閉着的雙眼,還有兩條胳膊和兩條小腿,看上去小小的。
“一個小寶寶!”他說。
“抱起來,比利。
”艾瑟爾說。
“什麼,我嗎?”他說,“哦,是的。
”他斜靠在床上,一隻手托着嬰兒的頭,另一隻托着小小的屁股。
他看清這是個小男孩。
寶寶很滑,黏糊糊的,但比利還是設法抱住了他。
有一根帶子仍然跟艾瑟爾連在一起。
“抱起來了嗎?”她說。
“哎,”他說,“我抱起來了,是個男孩。
” “他喘氣嗎?” “我不知道。
怎麼看啊?”比利努力不讓自己驚慌,“沒,我覺得他沒喘氣。
” “拍拍他的屁股,别太使勁。
” 比利把嬰兒的身子翻過來,用一隻手托着他,快速在他屁股上拍了幾下。
孩子馬上就張開嘴巴,吸了一口氣,反抗似的哭叫起來。
比利興奮極了,說:“你聽啊!” “再抱一會兒,等我轉過來。
”艾瑟爾挪了挪身子坐好,把裙子弄弄平整,“把他給我吧。
” 比利小心地把孩子遞過去。
艾瑟爾把寶寶摟在臂彎裡,用袖子擦了擦他的臉。
“他真漂亮。
”她說。
比利倒看不出他有多漂亮。
連在嬰兒肚臍的帶子剛才還是藍色的,很光滑緊繃,但現在萎縮下來,已經變白了。
艾瑟爾說:“去那邊的抽屜裡幫我把剪刀拿過來,還有那個棉線軸。
” 艾瑟爾在臍帶上打了兩個結,再從中間剪斷它。
“好啦。
”她解開衣服前襟,“剛才的一切你都見識過了,我看你也不會覺得不好意思了。
”說着,她露出一隻乳房,把乳頭塞進寶寶嘴裡。
他開始吸吮起來。
她說得沒錯,比利沒覺得不好意思。
一個小時前他若看見姐姐的裸胸,的确會感到羞愧,但這種感覺放到現在簡直不值一提。
他心裡隻感到一種巨大的安慰,孩子一切正常。
他目不轉睛地看着他吸吮,驚奇他的手指那麼小巧。
這些讓他有一種見證奇迹的感覺。
他的臉被淚水打濕,但他竟然不知道自己什麼時候哭了,一點印象都沒有。
寶寶很快就睡着了。
艾瑟爾系上衣扣。
“我們馬上給他洗一洗。
”她說着,閉上了眼睛,“老天啊,真沒想到會疼得這麼厲害。
” 比利問:“他的父親是誰,艾絲?” “菲茨赫伯特伯爵。
”随後她睜開了眼睛,“唉,真糟糕,我沒打算讓你知道這個。
” “這隻該死的豬,”比利說,“我要殺了他。
”