第三章
關燈
小
中
大
量更大。
他們什麼都要依靠我們。
我們為他們提供食物,造房子,做衣服,沒有我們,他們就得死。
他們不能做任何事,除非我們讓他們做。
一定要記住這一點。
” 他們走進董事辦公室,把帽子塞進自己的口袋。
“下午好,威廉姆斯先生,”斑點·盧埃林說,顯得有些緊張,“稍等一會兒,我去問問摩根先生是否要見你。
” “别犯傻,孩子,他當然得見我。
”爸爸說,沒停下腳步直接走向裡面的辦公室。
比利緊跟着他。
馬爾德溫·摩根正在看一本賬簿,但比利覺得他隻是在裝模作樣。
他擡起頭來,粉紅的臉頰跟往常一樣剃得溜光。
“進來吧,威廉姆斯。
”他略顯多餘地說。
跟很多人不同,他并不怕爸爸。
摩根是在阿伯羅溫出生的,是個校長的兒子,學過工程學。
比利發現他跟爸爸很像——聰明,自以為是,也十分固執。
“你知道我來幹什麼,摩根先生。
”爸爸說。
“我可以猜猜,但你還是自己告訴我吧。
” “我想讓你收回那些退租通知。
” “公司需要騰出房子分配給礦工。
” “這樣做是自找麻煩。
” “你是在威脅我嗎?” “别這麼傲慢,”爸爸溫和地說,“這些女人在井下失去了丈夫。
難道你不覺得該對她們負責嗎?” 摩根頑固地揚起下巴:“公共調查發現,這起爆炸并不是因為公司的疏忽造成的。
” 比利真想問問他:一個聰明人說出這種話,難道不覺得可恥。
爸爸說:“調查發現的違規清單跟開往帕丁頓的火車一樣長——電氣設備沒有屏蔽,沒有呼吸器,沒有适當的消防車……” “可是這類違規沒有引起爆炸或者礦工死亡。
” “應該是這些違規沒有被證明造成了爆炸或死亡。
” 摩根有些坐不住了:“你來這兒不是為了讨論調查的吧。
” “我來是為了讓你明白道理。
我們在這說話的工夫,那些信件的消息就已經傳遍全鎮了。
”爸爸往窗外指了一下,比利看見冬天的太陽就要落山了。
“人們在唱詩班排練、酒吧喝酒、參加祈禱會、下棋的時候——都在談驅逐寡婦的事。
随便你賭什麼,他們肯定會非常氣憤。
” “看來我不得不再問一次:你是不是想脅迫公司?” 比利真想掐死這個家夥,不過爸爸歎了口氣:“你好好想想,馬爾德溫,我們自打上小學的時候就認識了。
我勸你講點道理。
你也知道工會裡有些人比我更激進。
”爸爸指的就是湯米·格裡菲斯的父親。
萊恩·格裡菲斯相信革命,期待每一次争端都能引起燎原大火。
他想要取代爸爸,并傾向于采取極端手段。
摩根說:“你的意思是要号召罷工?” “我隻是告訴你人們會很氣憤。
他們接下來會做什麼,我無法預測。
不過我不想找麻煩,你也不想出亂子。
我們現在談的是八間房子,你們一共有多少房子,八百間吧?我倒是要問問你,這麼做值不值得呢?” “公司已經作出了決定。
”摩根說。
比利的直覺告訴他,摩根并不同意公司的做法。
“請董事會重新考慮。
提個建議能有什麼壞處?” 爸爸總是這麼溫文爾雅,讓比利很不耐煩。
難道他不該提高嗓門,指着摩根,控訴他對公司如此明顯的罪過,表現得冷酷無情嗎?要是換了萊恩·格裡菲斯,他肯定會這麼做。
摩根不為所動:“我在這兒是要執行董事會的決定,而不是質疑。
” “這麼說,退租決定已經被董事會批準了?”爸爸說。
摩根有些慌張:“我沒這麼說。
” 但他的言下之意就是這樣,比利想,多虧了爸爸的巧妙提問。
也許采取溫和态度并不是壞事。
爸爸改變了策略:“如果我給你找到八間願意接收新礦工當租客的房子呢?” “這些礦工都有家庭。
” 爸爸緩慢又慎重地說:“我們可以找到一個兩全其美的辦法,如果你願意的話。
” “公司有管理自己事務的權力。
” “不管别人的死活?” “這是我們的煤礦。
公司測量了土地,跟伯爵達成協議,挖了礦坑,買下機器,也給礦工們蓋了房子讓他們住。
我們承擔了這些開銷,就有權擁有它,不會讓别人告訴我們應該做什麼。
” 爸爸戴上帽子。
“馬爾德溫,不是你們把煤礦埋在地下的,對吧?”他說,“是上帝。
” 三 爸爸想把鎮政廳的禮堂預訂下來用于次日晚上七點半的聚會,但那地方早就被阿伯羅溫業餘戲劇俱樂部訂走了,他們在那排練《亨利四世》第一幕,因此爸爸決定讓礦工們到畢士大禮拜堂去。
比利跟着爸爸,還有格裡菲斯家的萊恩和湯米這些公會積極分子,他們分頭到鎮上各處口頭通知開會的事,把手寫的布告釘在酒館和禮拜堂的牆上。
第二天晚上七點一刻,禮拜堂裡就已擠滿了人。
寡婦們在前面坐成一排,其他人全都站着。
比利站在靠前排的側面,剛好能看見人們的臉。
湯米·格裡菲斯站在他旁邊。
比利為爸爸的勇氣和智慧而自豪,爸爸在離開摩根辦公室時戴上帽子的那種勁頭也讓他感到驕傲。
盡管如此,他還是希望爸爸更嚴厲一點。
他應該像對畢士大的教衆發言那樣跟摩根談話,用地獄的烈火警示那些拒絕接受顯見真理的人。
正好七點半時,爸爸讓大家安靜。
他用布道般威嚴的嗓音讀着帕西瓦爾·瓊斯給戴·潑尼斯太太的信。
“一共有八位六星期前礦井爆炸喪生者的遺孀收到了同樣的信件。
” 有幾個人嚷着:“可恥!” “我們的規則是,會議主席叫到誰,誰就發言,這樣每個人都能輪到,我在此感謝大家遵守這一規則,甚至現在這樣情緒激動的時候也一樣。
” 有人叫了一聲:“真他媽的可恥!” “好了,好了,格裡夫·普裡查德,不要說髒話,拜托。
這裡是禮拜堂,另外還有女士在場。
” 兩三個人說:“好的,好的。
” 格裡夫·普裡查德說:“對不起,威廉姆斯先生。
”他從下班後就一直呆在雙冠酒館。
“我昨天跟煤礦經理見了面,要他正式撤銷退租通知,但他拒絕了。
他暗示說董事會已作出決定,他無權更改,甚至不能質疑這一決定。
我迫使他考慮其他辦法,但他表示公司有權管理其自身事務,不受任何幹擾。
我隻能向你們轉達這些信息。
”這實在夠低調的,比利想。
他希望爸爸大聲呼籲起來革命。
但爸爸隻是指了指一個舉手的人:“小店約翰·瓊斯。
” “我在戈登階地二十三号住了一輩子,”瓊斯說,“我出生在那兒,我現在也住在那兒。
我十一歲的時候父親去世了,日子很難,我媽也很辛苦,但她沒被趕走。
我到了十三歲就下了井,現在是我付房租。
情況一直如此。
從來沒人說要把我們攆出去。
” “謝謝你,約翰·瓊斯。
你要
他們什麼都要依靠我們。
我們為他們提供食物,造房子,做衣服,沒有我們,他們就得死。
他們不能做任何事,除非我們讓他們做。
一定要記住這一點。
” 他們走進董事辦公室,把帽子塞進自己的口袋。
“下午好,威廉姆斯先生,”斑點·盧埃林說,顯得有些緊張,“稍等一會兒,我去問問摩根先生是否要見你。
” “别犯傻,孩子,他當然得見我。
”爸爸說,沒停下腳步直接走向裡面的辦公室。
比利緊跟着他。
馬爾德溫·摩根正在看一本賬簿,但比利覺得他隻是在裝模作樣。
他擡起頭來,粉紅的臉頰跟往常一樣剃得溜光。
“進來吧,威廉姆斯。
”他略顯多餘地說。
跟很多人不同,他并不怕爸爸。
摩根是在阿伯羅溫出生的,是個校長的兒子,學過工程學。
比利發現他跟爸爸很像——聰明,自以為是,也十分固執。
“你知道我來幹什麼,摩根先生。
”爸爸說。
“我可以猜猜,但你還是自己告訴我吧。
” “我想讓你收回那些退租通知。
” “公司需要騰出房子分配給礦工。
” “這樣做是自找麻煩。
” “你是在威脅我嗎?” “别這麼傲慢,”爸爸溫和地說,“這些女人在井下失去了丈夫。
難道你不覺得該對她們負責嗎?” 摩根頑固地揚起下巴:“公共調查發現,這起爆炸并不是因為公司的疏忽造成的。
” 比利真想問問他:一個聰明人說出這種話,難道不覺得可恥。
爸爸說:“調查發現的違規清單跟開往帕丁頓的火車一樣長——電氣設備沒有屏蔽,沒有呼吸器,沒有适當的消防車……” “可是這類違規沒有引起爆炸或者礦工死亡。
” “應該是這些違規沒有被證明造成了爆炸或死亡。
” 摩根有些坐不住了:“你來這兒不是為了讨論調查的吧。
” “我來是為了讓你明白道理。
我們在這說話的工夫,那些信件的消息就已經傳遍全鎮了。
”爸爸往窗外指了一下,比利看見冬天的太陽就要落山了。
“人們在唱詩班排練、酒吧喝酒、參加祈禱會、下棋的時候——都在談驅逐寡婦的事。
随便你賭什麼,他們肯定會非常氣憤。
” “看來我不得不再問一次:你是不是想脅迫公司?” 比利真想掐死這個家夥,不過爸爸歎了口氣:“你好好想想,馬爾德溫,我們自打上小學的時候就認識了。
我勸你講點道理。
你也知道工會裡有些人比我更激進。
”爸爸指的就是湯米·格裡菲斯的父親。
萊恩·格裡菲斯相信革命,期待每一次争端都能引起燎原大火。
他想要取代爸爸,并傾向于采取極端手段。
摩根說:“你的意思是要号召罷工?” “我隻是告訴你人們會很氣憤。
他們接下來會做什麼,我無法預測。
不過我不想找麻煩,你也不想出亂子。
我們現在談的是八間房子,你們一共有多少房子,八百間吧?我倒是要問問你,這麼做值不值得呢?” “公司已經作出了決定。
”摩根說。
比利的直覺告訴他,摩根并不同意公司的做法。
“請董事會重新考慮。
提個建議能有什麼壞處?” 爸爸總是這麼溫文爾雅,讓比利很不耐煩。
難道他不該提高嗓門,指着摩根,控訴他對公司如此明顯的罪過,表現得冷酷無情嗎?要是換了萊恩·格裡菲斯,他肯定會這麼做。
摩根不為所動:“我在這兒是要執行董事會的決定,而不是質疑。
” “這麼說,退租決定已經被董事會批準了?”爸爸說。
摩根有些慌張:“我沒這麼說。
” 但他的言下之意就是這樣,比利想,多虧了爸爸的巧妙提問。
也許采取溫和态度并不是壞事。
爸爸改變了策略:“如果我給你找到八間願意接收新礦工當租客的房子呢?” “這些礦工都有家庭。
” 爸爸緩慢又慎重地說:“我們可以找到一個兩全其美的辦法,如果你願意的話。
” “公司有管理自己事務的權力。
” “不管别人的死活?” “這是我們的煤礦。
公司測量了土地,跟伯爵達成協議,挖了礦坑,買下機器,也給礦工們蓋了房子讓他們住。
我們承擔了這些開銷,就有權擁有它,不會讓别人告訴我們應該做什麼。
” 爸爸戴上帽子。
“馬爾德溫,不是你們把煤礦埋在地下的,對吧?”他說,“是上帝。
” 三 爸爸想把鎮政廳的禮堂預訂下來用于次日晚上七點半的聚會,但那地方早就被阿伯羅溫業餘戲劇俱樂部訂走了,他們在那排練《亨利四世》第一幕,因此爸爸決定讓礦工們到畢士大禮拜堂去。
比利跟着爸爸,還有格裡菲斯家的萊恩和湯米這些公會積極分子,他們分頭到鎮上各處口頭通知開會的事,把手寫的布告釘在酒館和禮拜堂的牆上。
第二天晚上七點一刻,禮拜堂裡就已擠滿了人。
寡婦們在前面坐成一排,其他人全都站着。
比利站在靠前排的側面,剛好能看見人們的臉。
湯米·格裡菲斯站在他旁邊。
比利為爸爸的勇氣和智慧而自豪,爸爸在離開摩根辦公室時戴上帽子的那種勁頭也讓他感到驕傲。
盡管如此,他還是希望爸爸更嚴厲一點。
他應該像對畢士大的教衆發言那樣跟摩根談話,用地獄的烈火警示那些拒絕接受顯見真理的人。
正好七點半時,爸爸讓大家安靜。
他用布道般威嚴的嗓音讀着帕西瓦爾·瓊斯給戴·潑尼斯太太的信。
“一共有八位六星期前礦井爆炸喪生者的遺孀收到了同樣的信件。
” 有幾個人嚷着:“可恥!” “我們的規則是,會議主席叫到誰,誰就發言,這樣每個人都能輪到,我在此感謝大家遵守這一規則,甚至現在這樣情緒激動的時候也一樣。
” 有人叫了一聲:“真他媽的可恥!” “好了,好了,格裡夫·普裡查德,不要說髒話,拜托。
這裡是禮拜堂,另外還有女士在場。
” 兩三個人說:“好的,好的。
” 格裡夫·普裡查德說:“對不起,威廉姆斯先生。
”他從下班後就一直呆在雙冠酒館。
“我昨天跟煤礦經理見了面,要他正式撤銷退租通知,但他拒絕了。
他暗示說董事會已作出決定,他無權更改,甚至不能質疑這一決定。
我迫使他考慮其他辦法,但他表示公司有權管理其自身事務,不受任何幹擾。
我隻能向你們轉達這些信息。
”這實在夠低調的,比利想。
他希望爸爸大聲呼籲起來革命。
但爸爸隻是指了指一個舉手的人:“小店約翰·瓊斯。
” “我在戈登階地二十三号住了一輩子,”瓊斯說,“我出生在那兒,我現在也住在那兒。
我十一歲的時候父親去世了,日子很難,我媽也很辛苦,但她沒被趕走。
我到了十三歲就下了井,現在是我付房租。
情況一直如此。
從來沒人說要把我們攆出去。
” “謝謝你,約翰·瓊斯。
你要