譯後記

關燈
據說羅貝托·波拉尼奧是繼馬爾克斯、科塔薩爾、略薩這一輩大師之後的拉美大師級作家。

    他的作品紛紛被翻譯成英文,進入英美讀者的視野。

    一位美國作家朋友聽說我在翻譯波拉尼奧的長篇《荒野偵探》後立刻拉我進入她的一個閱讀群,這個群的人是專門研讀波拉尼奧的另外一部長篇大作《2666》的,群員包括該書的編輯、評論家、作家和相關的愛好者。

    他們讀得很辛苦,還不斷讨論。

    該書可謂長篇巨制,英文版差點到1000頁了。

    據豆瓣網上一篇文章介紹,2007年3月,第四屆世界西班牙語大會在哥倫比亞召開期間,該國雜志《Semana》向81位西班牙、拉美文學專家,包括編輯、作家、文學評論家和記者,發出調查問卷,評出過去25年來一百部最佳西語小說,前四名依次是馬爾克斯的《霍亂時代的愛情》,略薩的《山羊的盛宴》,羅貝托·波拉尼奧的《荒野偵探》和《2666》。

     《荒野偵探》的結構非常奇特,前124頁為第一部分,是十七歲的少年詩人胡安·加西亞·馬德羅的日記,從1975年11月2日寫到12月31日,主要記叙馬德羅與全書的兩位核心人物——詩人貝拉諾和利馬——以及圍繞在他們發起的本能現實主義詩歌運動四周活動的其他詩人的往來情況,他們少不了過着放蕩不羁的生活。

    這部分以兩個詩人從墨西哥城出發前往墨西哥北方沙漠地帶尋找上個世紀初活躍的一個先鋒派女詩人結束。

    第二部分是全書的核心,某個我們不明身份、也許是研究利馬和貝拉諾發起的詩歌運動的人采訪了跟這兩個詩人相識、甚至隻有一面之交、甚至是仇敵的形形色色的人物,他們以第一人稱的口吻叙述了各自目擊或者耳聞的兩個詩人的生活片段。

    極其龐雜、甚至無序的叙述既豐富了同時又模糊了兩個詩人的形象。

    在嘈雜的私語和喧嘩聲中,複雜的人性矛盾,波瀾壯闊但又落實到個人頭上的拉美社會變遷的曆史逐漸展現開來。

    在這部
0.048181s