一 警告
關燈
小
中
大
頁書寫紙上。
我不禁全神貫注地凝視着這些奇怪的詞句。
“他表達意思的方法是多麼古怪而勉強啊。
"我說道。
“恰恰相反,他幹得簡直太妙了,"福爾摩斯說道,“當你隻在一欄文字裡找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。
因此你也隻好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。
這封信的意思,十分清楚。
有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉紳。
他确信——他找不到‘Confident’("确信"——譯者)這個字,隻能找到與它相近的字‘Confidence’("信任"——譯者)來代替——事情已經萬分緊急了。
這就是我們的成果——而且是一點非常象樣的分析工作呢!” 福爾摩斯好象一個真正的藝術家那樣,即使在他沒有達到自己孜孜以求的高标準而暗自失望的時候,對于自己比較好的工作成果還是會産生一種不帶個人品見的欣喜的。
當畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯還在為自己的成績而輕聲發笑呢。
那還是早在十八世紀八十年代末的時候,亞曆克·麥克唐納還沒有象現在這樣名噪全國。
他那時還是個青年,可是,由于他經手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經成為深受信賴的一員了。
他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的智力,這種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。
他是一個沉默寡言、一絲不苟的人,性格倔強,帶有很重的阿伯丁港的口音。
福爾摩斯已經幫他辦了兩起案子,均告成功。
而福爾摩斯自己所得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決疑難的快樂。
因此,這個蘇格蘭人對他的業餘同行非常熱愛和尊敬,這表現在,每逢他有什麼困難,就老老實實地來向福爾摩斯求教。
一個平庸的人看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認出别人的天才來。
麥克唐納很有才幹,他深知向福爾摩斯求援并不有辱身分,因為福爾摩斯無論在才能上和經驗上,都已經是歐洲獨一無二的偵探了。
福爾摩斯不善交遊,可是他對這個高大的蘇格蘭人卻并不讨厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。
“你真來得早,麥克先生,"福爾摩斯說,“祝你順利,我擔心又有什麼案件發生了吧?” “福爾摩斯先生,我想,如果你不說"擔心",而是說"希望",倒還更近情理些。
"這個警官會心地微笑着回答,“好,一小口酒就可以驅走清早陰冷的寒氣。
謝謝你,我不抽煙。
我不得不趕路,因為一件案子發生後,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是最清楚不過了,不過……不過……” 警官突然停下來,非常驚異地凝視着桌上的一頁紙。
這是我草草記下密碼信的那張紙。
“道格拉斯!"他結結巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎麼回事?福爾摩斯先生。
哎呀,這簡直是在變魔術了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?” “這是華生醫生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。
可是怎麼,這兩個名字出什麼岔子了嗎?” 警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。
“正是這樣,"他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!” “我倒以為……"我說。
“我應當這樣做,"福爾摩斯急躁地說。
我自信是一個極有耐性的人;可是,我得承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的确使我有點不快。
因此我嚴肅地說:“福爾摩斯,說真的,你有時真叫人有點難堪啊。
” 他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。
他一隻手支着頭,面前放着一口未嘗的早餐,兩眼凝視着剛從信封中抽出來的那張紙條,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。
“這是波爾洛克的筆迹,"他若有所思地說,“盡管我以前隻見過兩次波爾洛克的筆迹,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。
希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。
不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。
” 他是在自言自語,而不是對我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消雲散。
“那麼,波爾洛克是什麼人呢?” “華生,波爾洛克是個假名,它不過是一個人的身分符号而已;可是在它背後卻是一個詭計多端、難以捉摸的人物。
在前一封信裡,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,并且公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。
波爾洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所結交的那個大人物。
你想想看,一條鲭魚和一條鲨魚,一隻豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了不起的東西一旦和一個兇惡的怪物攜起手來,那會怎麼樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險至極。
華生,據我看來,他就是這樣一個怪物,你聽說過有個莫裡亞蒂教授嗎?” “那個著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如……” “别說外行話,華生,"福爾摩斯不贊成地嘟囔着。
“我是想說,猶如在公衆中一樣默默無聞。
” “妙!你真有過人的機靈!"福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調呢。
華生,這我可要小心提防着點呢。
可是把莫裡亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然诽謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智囊!他就是這樣一個人。
可是一般人對他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善于處世為人和厭惡自我表現的風度又是那麼令人欽佩。
因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽損失。
他不就是《小行星力學》這部書的馳名作者麼?這部書上升到純數學罕有的高度,據說科學界沒有人能對它提出什麼批評。
這樣的人,是可以中傷的麼?信口雌黃的醫生和受人诽謗的教授——這就是你們兩人将分别得到的頭銜!那可真是個天才呢,華生,可是,隻要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會得勝的。
” “但願能看到這一天!"我熱誠地歡呼道,“可是你剛才提到波爾洛克……” “噢,不錯,這個所謂的波爾洛克是整個鍊條中的一環,離它連接着的那個龐然大物并不遠。
波爾洛克不是十分堅固的一環——這隻是咱倆之間這樣說罷了。
就我所能測到的來說,他是這個鍊條中唯一的薄弱環節。
” “可是一環薄弱,全局也不能堅固啊!” “一點不錯!我親愛的華生。
因此,波爾洛克就非常重要了。
他還有點起碼的正義感
我不禁全神貫注地凝視着這些奇怪的詞句。
“他表達意思的方法是多麼古怪而勉強啊。
"我說道。
“恰恰相反,他幹得簡直太妙了,"福爾摩斯說道,“當你隻在一欄文字裡找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。
因此你也隻好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。
這封信的意思,十分清楚。
有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉紳。
他确信——他找不到‘Confident’("确信"——譯者)這個字,隻能找到與它相近的字‘Confidence’("信任"——譯者)來代替——事情已經萬分緊急了。
這就是我們的成果——而且是一點非常象樣的分析工作呢!” 福爾摩斯好象一個真正的藝術家那樣,即使在他沒有達到自己孜孜以求的高标準而暗自失望的時候,對于自己比較好的工作成果還是會産生一種不帶個人品見的欣喜的。
當畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯還在為自己的成績而輕聲發笑呢。
那還是早在十八世紀八十年代末的時候,亞曆克·麥克唐納還沒有象現在這樣名噪全國。
他那時還是個青年,可是,由于他經手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經成為深受信賴的一員了。
他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的智力,這種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。
他是一個沉默寡言、一絲不苟的人,性格倔強,帶有很重的阿伯丁港的口音。
福爾摩斯已經幫他辦了兩起案子,均告成功。
而福爾摩斯自己所得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決疑難的快樂。
因此,這個蘇格蘭人對他的業餘同行非常熱愛和尊敬,這表現在,每逢他有什麼困難,就老老實實地來向福爾摩斯求教。
一個平庸的人看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認出别人的天才來。
麥克唐納很有才幹,他深知向福爾摩斯求援并不有辱身分,因為福爾摩斯無論在才能上和經驗上,都已經是歐洲獨一無二的偵探了。
福爾摩斯不善交遊,可是他對這個高大的蘇格蘭人卻并不讨厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。
“你真來得早,麥克先生,"福爾摩斯說,“祝你順利,我擔心又有什麼案件發生了吧?” “福爾摩斯先生,我想,如果你不說"擔心",而是說"希望",倒還更近情理些。
"這個警官會心地微笑着回答,“好,一小口酒就可以驅走清早陰冷的寒氣。
謝謝你,我不抽煙。
我不得不趕路,因為一件案子發生後,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是最清楚不過了,不過……不過……” 警官突然停下來,非常驚異地凝視着桌上的一頁紙。
這是我草草記下密碼信的那張紙。
“道格拉斯!"他結結巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎麼回事?福爾摩斯先生。
哎呀,這簡直是在變魔術了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?” “這是華生醫生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。
可是怎麼,這兩個名字出什麼岔子了嗎?” 警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。
“正是這樣,"他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!” “我倒以為……"我說。
“我應當這樣做,"福爾摩斯急躁地說。
我自信是一個極有耐性的人;可是,我得承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的确使我有點不快。
因此我嚴肅地說:“福爾摩斯,說真的,你有時真叫人有點難堪啊。
” 他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。
他一隻手支着頭,面前放着一口未嘗的早餐,兩眼凝視着剛從信封中抽出來的那張紙條,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。
“這是波爾洛克的筆迹,"他若有所思地說,“盡管我以前隻見過兩次波爾洛克的筆迹,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。
希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。
不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。
” 他是在自言自語,而不是對我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消雲散。
“那麼,波爾洛克是什麼人呢?” “華生,波爾洛克是個假名,它不過是一個人的身分符号而已;可是在它背後卻是一個詭計多端、難以捉摸的人物。
在前一封信裡,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,并且公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。
波爾洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所結交的那個大人物。
你想想看,一條鲭魚和一條鲨魚,一隻豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了不起的東西一旦和一個兇惡的怪物攜起手來,那會怎麼樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險至極。
華生,據我看來,他就是這樣一個怪物,你聽說過有個莫裡亞蒂教授嗎?” “那個著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如……” “别說外行話,華生,"福爾摩斯不贊成地嘟囔着。
“我是想說,猶如在公衆中一樣默默無聞。
” “妙!你真有過人的機靈!"福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調呢。
華生,這我可要小心提防着點呢。
可是把莫裡亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然诽謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智囊!他就是這樣一個人。
可是一般人對他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善于處世為人和厭惡自我表現的風度又是那麼令人欽佩。
因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽損失。
他不就是《小行星力學》這部書的馳名作者麼?這部書上升到純數學罕有的高度,據說科學界沒有人能對它提出什麼批評。
這樣的人,是可以中傷的麼?信口雌黃的醫生和受人诽謗的教授——這就是你們兩人将分别得到的頭銜!那可真是個天才呢,華生,可是,隻要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會得勝的。
” “但願能看到這一天!"我熱誠地歡呼道,“可是你剛才提到波爾洛克……” “噢,不錯,這個所謂的波爾洛克是整個鍊條中的一環,離它連接着的那個龐然大物并不遠。
波爾洛克不是十分堅固的一環——這隻是咱倆之間這樣說罷了。
就我所能測到的來說,他是這個鍊條中唯一的薄弱環節。
” “可是一環薄弱,全局也不能堅固啊!” “一點不錯!我親愛的華生。
因此,波爾洛克就非常重要了。
他還有點起碼的正義感