一 警告
關燈
小
中
大
施令的"他"。
” “可是他又能怎麼樣呢?” “哼!這倒是個大問題。
當有一個歐洲第一流的智囊在與你作對,而他背後還有黑社會的一切勢力,那就什麼都可能發生了。
不管怎麼說,咱們的朋友波爾洛克顯然是吓胡塗了——請你把信紙上的筆迹和信封上的比較一下看。
這說明,信封上的字是那個人突然來訪前寫的,所以清楚而有力,可是信紙上的字就潦草得幾乎看不清楚了。
” “那他何必寫這封信呢?索性放下不管就算了。
” “因為他怕那樣一來,我就會去追問他,給他找麻煩。
” “不錯,"我說,“當然了,"我拿起原來用密碼寫的那封信,皺着眉頭仔細看着,“明知這張紙上有重大秘密,可是又毫無辦法去破譯它,簡直把人急瘋了。
” 歇洛克·福爾摩斯推開他一口沒嘗過的早餐,點着了索然乏味的煙鬥,這是他默然沉思時的伴侶。
"我很奇怪!"他把身子仰靠在椅背上,凝視着天花闆,說道,“也許你那馬基雅維裡的才智,漏過了一些東西。
讓我們靠單純推理來考慮一下這個問題吧。
這個人編寫密碼信的藍本是一本書。
咱們就從這點出發吧。
” “相當沒把握的出發點啊。
” “那末讓咱們看看能不能把範圍縮小一點吧。
當我把思想集中到它上面的時候,這件事就似乎不是那麼莫測高深了。
關于這本書,我們有什麼可供查清的迹象沒有呢?” “一點也沒有。
” “嗯,嗯,未必完全糟到這個地步。
這封密碼信,開始是一個大534,不是嗎?我們可以假設,534是密碼出處的頁數。
那麼我們這本書就是一本很厚的書了。
這樣我們就多少有所進展了。
關于這本厚書的種類,我們有些什麼别的可以查明的迹象沒有呢?第二個符号是C2[英文的章為Chapter,欄為Column,均以字母"C"開頭。
——譯者注],你看它是什麼意思呢?華生。
”[馬基雅維裡系意大利政治家兼曆史學家。
——譯者注] “當然是說第二章了。
" “不見得是這樣,華生。
我相信你會同意我的理由的:既然已經指出了頁碼,那章數就無關緊要了。
再說,假如534頁還在第二章,那第一章就一定長得令人吃不消了。
” “代表第幾欄!”我喊道。
“高明,華生。
今天早晨,你真是才華橫溢呀。
如果它不是第幾欄,那我可就真是誤入歧途了。
所以現在你看,我們設想有一本很厚的書,每頁分兩欄排印,每一欄又相當長,因為在這信中,有一個詞的标數是二百九十三。
現在我們的推理是否到頂了呢?” “恐怕是到頂了。
” “你太小看自己了,我親愛的華生。
讓你的智慧再放一次光芒吧。
再動一動腦筋看!如果這本書是一本不常見的書,他一定早已寄給我了。
在他的計劃遭到挫敗以前,他沒有把書寄給我,隻是打算通過信件把線索告訴我。
他在信中是這樣說的。
這就足以表明,這本書一定是他認為我自己不難找到的。
他有這樣一本,所以料想我也會有。
總之,華生,這是一本很普通的書。
” “你的話聽起來确實合情合理。
” “所以我們已經把探讨的範圍縮小到一本厚書上了。
書分兩欄排印,并且是一本常用的書。
” “聖經!"我得意洋洋地大聲說道。
“好,華生,好!可是,如果你不見怪的話,還不夠十分好。
即使我接受對我的贊揚,我也不會列舉出一個莫裡亞蒂黨徒手邊不大會有的書來。
此外,《聖經》的版本那麼多,很難設想兩個版本頁碼都相同。
這本書顯然是版本統一的書。
他知道他書上的534頁肯定和我書上的534頁完全相同。
” “可是符合這種條件的書卻很少呢。
” “一點也不錯,我們的出路恰恰就在這裡。
我們的查找範圍又縮小到版本統一而又人人都會有的一本書了。
” “肖伯納的著作!” “華生,這還是有問題的。
肖伯納的文字洗煉而簡潔,但詞彙量有限。
其詞彙很難選擇用來傳遞普通消息。
我們還是把肖伯納的著作排除吧。
由于同樣的理由,我看字典也不适合。
那麼還有什麼書籍呢?” “年鑒!” “太好了,華生!如果你沒有猜中要害,那我就大錯特錯了!一本年鑒!讓我們來仔細考慮一下惠特克年鑒的條件吧。
這是本常有的書。
它有我們需要的那麼多頁數,分兩欄排印,雖然開始詞彙很簡練,如果我沒記錯,它快到結尾時就很羅嗦了。
"福爾摩斯從寫字台上拿起這本書來,“這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是讨論英屬印度的貿易和資源問題的。
華生,請你把這些字記下來!第十三個字是"馬拉塔",我擔心這不是一個吉利的開始,第一百二十七個字是"政府",雖然這個字對我們和莫裡亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。
現在我們再試試看。
馬拉塔政府做了些什麼呢?哎呀,下一個字是"豬鬃"。
我的好華生,咱們失敗了!這下子算完了!” 他說話時雖然用的是開玩笑的語氣,可是顫動的濃眉卻反映出了内心的失望和惱怒。
我也無可奈何悶悶不樂地坐在那裡,凝視着爐火。
忽然間,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。
他奔向書櫥,從裡面拿出第二本黃色封面的書來。
“華生,我們吃了太時新的虧了!"他大聲說道,“咱們追求時髦,所以受到了應得的懲罰。
今天是一月七号,我們非常及時地買了這本新年鑒。
看來很可能波爾洛克是根據一本舊年鑒湊成他那封信的。
毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。
現在我們看看第534頁都講了些什麼。
第十三個字是‘There’,這就有希望得多了。
第一百二十七個字裡"is"——"Thereis"(兩個字連起來,是"有"的意思——譯者),"福爾摩斯興奮得兩眼發光,在他數一個個字的時候,他那細長而激動的手指不住地顫抖着,“‘danger’("危險"——譯者),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。
‘Thereisdanger—may—come—very—soon—one’("有危險即将降臨到某人身上"——譯者),接下去是‘Douglas’("道格拉斯"——譯者)這個人名,再下面是"rich—country—now—at—Birl-stoneHouse—Birlstone——confidence——is——pressin-g"。
("确信有危險即将降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急"——譯者)。
你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。
” 福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大
” “可是他又能怎麼樣呢?” “哼!這倒是個大問題。
當有一個歐洲第一流的智囊在與你作對,而他背後還有黑社會的一切勢力,那就什麼都可能發生了。
不管怎麼說,咱們的朋友波爾洛克顯然是吓胡塗了——請你把信紙上的筆迹和信封上的比較一下看。
這說明,信封上的字是那個人突然來訪前寫的,所以清楚而有力,可是信紙上的字就潦草得幾乎看不清楚了。
” “那他何必寫這封信呢?索性放下不管就算了。
” “因為他怕那樣一來,我就會去追問他,給他找麻煩。
” “不錯,"我說,“當然了,"我拿起原來用密碼寫的那封信,皺着眉頭仔細看着,“明知這張紙上有重大秘密,可是又毫無辦法去破譯它,簡直把人急瘋了。
” 歇洛克·福爾摩斯推開他一口沒嘗過的早餐,點着了索然乏味的煙鬥,這是他默然沉思時的伴侶。
"我很奇怪!"他把身子仰靠在椅背上,凝視着天花闆,說道,“也許你那馬基雅維裡的才智,漏過了一些東西。
讓我們靠單純推理來考慮一下這個問題吧。
這個人編寫密碼信的藍本是一本書。
咱們就從這點出發吧。
” “相當沒把握的出發點啊。
” “那末讓咱們看看能不能把範圍縮小一點吧。
當我把思想集中到它上面的時候,這件事就似乎不是那麼莫測高深了。
關于這本書,我們有什麼可供查清的迹象沒有呢?” “一點也沒有。
” “嗯,嗯,未必完全糟到這個地步。
這封密碼信,開始是一個大534,不是嗎?我們可以假設,534是密碼出處的頁數。
那麼我們這本書就是一本很厚的書了。
這樣我們就多少有所進展了。
關于這本厚書的種類,我們有些什麼别的可以查明的迹象沒有呢?第二個符号是C2[英文的章為Chapter,欄為Column,均以字母"C"開頭。
——譯者注],你看它是什麼意思呢?華生。
”[馬基雅維裡系意大利政治家兼曆史學家。
——譯者注] “當然是說第二章了。
" “不見得是這樣,華生。
我相信你會同意我的理由的:既然已經指出了頁碼,那章數就無關緊要了。
再說,假如534頁還在第二章,那第一章就一定長得令人吃不消了。
” “代表第幾欄!”我喊道。
“高明,華生。
今天早晨,你真是才華橫溢呀。
如果它不是第幾欄,那我可就真是誤入歧途了。
所以現在你看,我們設想有一本很厚的書,每頁分兩欄排印,每一欄又相當長,因為在這信中,有一個詞的标數是二百九十三。
現在我們的推理是否到頂了呢?” “恐怕是到頂了。
” “你太小看自己了,我親愛的華生。
讓你的智慧再放一次光芒吧。
再動一動腦筋看!如果這本書是一本不常見的書,他一定早已寄給我了。
在他的計劃遭到挫敗以前,他沒有把書寄給我,隻是打算通過信件把線索告訴我。
他在信中是這樣說的。
這就足以表明,這本書一定是他認為我自己不難找到的。
他有這樣一本,所以料想我也會有。
總之,華生,這是一本很普通的書。
” “你的話聽起來确實合情合理。
” “所以我們已經把探讨的範圍縮小到一本厚書上了。
書分兩欄排印,并且是一本常用的書。
” “聖經!"我得意洋洋地大聲說道。
“好,華生,好!可是,如果你不見怪的話,還不夠十分好。
即使我接受對我的贊揚,我也不會列舉出一個莫裡亞蒂黨徒手邊不大會有的書來。
此外,《聖經》的版本那麼多,很難設想兩個版本頁碼都相同。
這本書顯然是版本統一的書。
他知道他書上的534頁肯定和我書上的534頁完全相同。
” “可是符合這種條件的書卻很少呢。
” “一點也不錯,我們的出路恰恰就在這裡。
我們的查找範圍又縮小到版本統一而又人人都會有的一本書了。
” “肖伯納的著作!” “華生,這還是有問題的。
肖伯納的文字洗煉而簡潔,但詞彙量有限。
其詞彙很難選擇用來傳遞普通消息。
我們還是把肖伯納的著作排除吧。
由于同樣的理由,我看字典也不适合。
那麼還有什麼書籍呢?” “年鑒!” “太好了,華生!如果你沒有猜中要害,那我就大錯特錯了!一本年鑒!讓我們來仔細考慮一下惠特克年鑒的條件吧。
這是本常有的書。
它有我們需要的那麼多頁數,分兩欄排印,雖然開始詞彙很簡練,如果我沒記錯,它快到結尾時就很羅嗦了。
"福爾摩斯從寫字台上拿起這本書來,“這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是讨論英屬印度的貿易和資源問題的。
華生,請你把這些字記下來!第十三個字是"馬拉塔",我擔心這不是一個吉利的開始,第一百二十七個字是"政府",雖然這個字對我們和莫裡亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。
現在我們再試試看。
馬拉塔政府做了些什麼呢?哎呀,下一個字是"豬鬃"。
我的好華生,咱們失敗了!這下子算完了!” 他說話時雖然用的是開玩笑的語氣,可是顫動的濃眉卻反映出了内心的失望和惱怒。
我也無可奈何悶悶不樂地坐在那裡,凝視着爐火。
忽然間,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。
他奔向書櫥,從裡面拿出第二本黃色封面的書來。
“華生,我們吃了太時新的虧了!"他大聲說道,“咱們追求時髦,所以受到了應得的懲罰。
今天是一月七号,我們非常及時地買了這本新年鑒。
看來很可能波爾洛克是根據一本舊年鑒湊成他那封信的。
毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。
現在我們看看第534頁都講了些什麼。
第十三個字是‘There’,這就有希望得多了。
第一百二十七個字裡"is"——"Thereis"(兩個字連起來,是"有"的意思——譯者),"福爾摩斯興奮得兩眼發光,在他數一個個字的時候,他那細長而激動的手指不住地顫抖着,“‘danger’("危險"——譯者),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。
‘Thereisdanger—may—come—very—soon—one’("有危險即将降臨到某人身上"——譯者),接下去是‘Douglas’("道格拉斯"——譯者)這個人名,再下面是"rich—country—now—at—Birl-stoneHouse—Birlstone——confidence——is——pressin-g"。
("确信有危險即将降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急"——譯者)。
你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。
” 福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大