希臘譯員
關燈
小
中
大
如果你步行一英裡左右到克拉彭樞紐站,'他說道,'正好可以趕上去維多利亞車站的末班車。
' "我這段驚險經曆就到此為止。
福爾摩斯先生,除了剛才對你講的事情之外,我既不知所到何地,也不知和我談話的是何人,其它情況也一概不知。
不過我知道那裡正進行着肮髒的勾當。
如果可能,我就要幫助那個不幸的人。
第二天早晨,我把全部情況告訴了邁克羅夫特·福爾摩斯先生,随後 就向警察報了案。
" 聽完了這一段離奇曲折的故事,我們一言不發地靜坐了一會兒。
後來歇洛克望望他哥哥。
"采取什麼措施了嗎?'歇洛克問道。
邁克羅夫特拿起桌上的一張《每日新聞》,上載: 今有希臘紳士保羅·克萊蒂特者,自雅典來此,不通英語;另有一希臘女子名叫索菲者;兩人均告失蹤,若有人告知其下落,當予重酬。
X二四七三号。
"今天各家報紙都登載了這條廣告。
但毫無回音。
"邁克羅夫特說道。
"希臘使館知道了嗎?" "我問過了,他們一點不知道。
" "那麼,向雅典警察總部發個電報吧。
" 邁克羅夫特轉身向我說道:"歇洛克在我們家精力最充沛,好,你要千方百計地把這案子查清。
如果有什麼好消息,請告訴我。
" "一定,"我的朋友站起身來,答道,"我一定讓你知道,也要通知梅拉斯先生。
梅拉斯先生,如果我要是你的話,在此期間,我一定要特别戒備,因為他們看過這些廣告,一定知道是你出賣了他們。
" 我們一起步行回家,福爾摩斯在一家電報局發了幾封電報。
"你看,華生,"福爾摩斯說道,"我們今晚可算不虛此行。
我經辦過的許多重大案子就是這樣通過邁克羅夫特轉到我手中來的。
我們剛剛聽到的問題,雖然隻能有一種解答,但仍具有一些特色。
" "你有解決它的希望嗎?" "啊,我們既已知道了這麼多情況,若再不能查明其餘的問題,那倒确實是件怪事呢。
你自己一定也有一些能解答我們剛才聽到的情況的設想。
" "對,不過是模模糊糊的。
" "那麼,你是怎麼想的呢?" "在我看來,很明顯,那個叫哈羅德·拉蒂默的英國青年拐騙了那位希臘姑娘。
" "從什麼地方拐騙來的?" "或許是從雅典。
" 歇洛克·福爾摩斯搖搖頭,說道: "那個青年連一句希臘話也不會講。
那個女子卻能講很好的英語。
推斷起來——她已經在英國呆了一段時間,而那青年卻沒有到過希臘。
" "好,那麼,我們假定她是來訪問英國,是那個哈羅德勸她和自己一起逃走。
" "這倒是很有可能的。
" "後來她哥哥——因為,我想他們一定是親屬——從希臘前來幹涉。
他冒冒失失地落到那青年和他的老同夥手中。
這二人捉住他,對他使用武力,強迫他在一些文件上簽字,以便把那姑娘的财産轉讓給這二人。
她哥哥可能是這筆财産的受托管理人,他拒絕簽字轉讓。
為了和他進行談判,那青年和他的老同夥隻好去找一個譯員,從而選中了梅拉斯先生,以前或許還用過另一個譯員。
他們并沒有告訴那姑娘他哥哥到來的事,姑娘是純粹出于偶然才得知哥哥到來了。
" "對極了!華生,"福爾摩斯大聲說道,"我确實認為你所說的距事實不遠了。
你看,我們已經穩操勝券,隻擔心他們突然使用暴力。
隻要他們讓我們來得及動手,我們肯定能把他們捉拿歸案。
" "可是我們怎樣才能查明那住宅的地點呢?" "啊,如果我們推測得正确,而那個姑娘的現在或過去的名字叫索菲·克萊蒂特,那我們就不難找到她。
這是我們的主要希望,因為她哥哥當然是一個完全陌生的人。
很明顯,哈羅德與那姑娘搭上關系已經好長時間——至少幾星期了,因此她哥哥在希臘聽到消息并趕到了這裡。
在這段時間裡,如果他們住在那地方沒動過,那就可能有人對邁克羅夫特的廣告給予回答。
" 我們一路說着,不覺回到貝克街寓所。
福爾摩斯首先上樓,他打開房門,不覺吃了一驚。
我從他肩上望過去,也覺得很奇怪。
原來他哥哥邁克羅夫特正坐在扶手椅中吸煙呢。
"進來!歇洛克。
請進,先生,"邁克羅夫特看到我們驚異的面容,和藹可親地笑着說道,"你沒有想到我有這樣的精力,是不是?歇洛克。
可是不知為什麼這件案子吸引了我。
" "你是怎麼來的?" "我坐雙輪馬車趕過了你們。
" "有什麼新進展嗎?" "我的廣告有回音了。
" "啊!" "是的,你們剛離開幾分鐘回音就來了。
" "結果怎麼樣?" 邁克羅夫特·福爾摩斯取出一張紙來。
"在這裡,"他說道,"信是一個中年人用寬尖鋼筆,寫在淡黃色印刷紙上的,寫信人身體虛弱。
‘先生: 讀悉今日貴處廣告,現複如下。
對此女情況,予知之甚詳,若枉駕來舍,當詳告彼女之慘史。
彼現寓于貝克納姆之默特爾茲。
你忠實的J·達文波特' "他是從下布裡克斯頓發的信,"邁克羅夫特·福爾摩斯說道,"歇洛克,我們現在何不乘車到他那裡去把詳情了解一番?" "我親愛的邁克羅夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情況要重要得多。
我想我們應當到蘇格蘭場會同警長葛萊森直接到貝克納姆去。
我們知道,那人的性命正危在旦夕,真是一發千鈞啊!" "最好順路把梅拉斯先生也請去,"我提議道,"我們可能需要一個翻譯。
" "此言甚妙,"歇洛克·福爾摩斯說道,"吩咐下人快去找輛四輪馬車,我們立刻前往。
"他說話時,打開桌子的抽屜,我看到他把手槍塞到衣袋裡。
"不錯,"他見我正在看他,便說道,"我應當說,從我們聽到的情況看,我們正在和一個非常危險的匪幫打交道。
" 我們到蓓爾美爾街梅拉斯先生家中時,天已完全黑了。
一位紳士剛來過他家并把他請走了。
"你能告訴我們他到哪裡去了嗎?"邁克羅夫特·福爾摩斯問道。
"我不知道,先生,"給我們開門的婦女答道,"我隻知道他和那位紳士坐一輛馬車走了。
" "那位紳士通報過姓名嗎?" "沒有,先生。
" "他是不是一個年輕、英俊的黑大個?" "啊,不是的,先生。
他個子不大,戴着眼鏡,面容削瘦,不過性情爽朗,因為他說話時一直在笑。
" "快随我來!"歇洛克·福爾摩斯突然喊道,"事已危急了,"我們向蘇格蘭場趕去時,他說道
' "我這段驚險經曆就到此為止。
福爾摩斯先生,除了剛才對你講的事情之外,我既不知所到何地,也不知和我談話的是何人,其它情況也一概不知。
不過我知道那裡正進行着肮髒的勾當。
如果可能,我就要幫助那個不幸的人。
第二天早晨,我把全部情況告訴了邁克羅夫特·福爾摩斯先生,随後 就向警察報了案。
" 聽完了這一段離奇曲折的故事,我們一言不發地靜坐了一會兒。
後來歇洛克望望他哥哥。
"采取什麼措施了嗎?'歇洛克問道。
邁克羅夫特拿起桌上的一張《每日新聞》,上載: 今有希臘紳士保羅·克萊蒂特者,自雅典來此,不通英語;另有一希臘女子名叫索菲者;兩人均告失蹤,若有人告知其下落,當予重酬。
X二四七三号。
"今天各家報紙都登載了這條廣告。
但毫無回音。
"邁克羅夫特說道。
"希臘使館知道了嗎?" "我問過了,他們一點不知道。
" "那麼,向雅典警察總部發個電報吧。
" 邁克羅夫特轉身向我說道:"歇洛克在我們家精力最充沛,好,你要千方百計地把這案子查清。
如果有什麼好消息,請告訴我。
" "一定,"我的朋友站起身來,答道,"我一定讓你知道,也要通知梅拉斯先生。
梅拉斯先生,如果我要是你的話,在此期間,我一定要特别戒備,因為他們看過這些廣告,一定知道是你出賣了他們。
" 我們一起步行回家,福爾摩斯在一家電報局發了幾封電報。
"你看,華生,"福爾摩斯說道,"我們今晚可算不虛此行。
我經辦過的許多重大案子就是這樣通過邁克羅夫特轉到我手中來的。
我們剛剛聽到的問題,雖然隻能有一種解答,但仍具有一些特色。
" "你有解決它的希望嗎?" "啊,我們既已知道了這麼多情況,若再不能查明其餘的問題,那倒确實是件怪事呢。
你自己一定也有一些能解答我們剛才聽到的情況的設想。
" "對,不過是模模糊糊的。
" "那麼,你是怎麼想的呢?" "在我看來,很明顯,那個叫哈羅德·拉蒂默的英國青年拐騙了那位希臘姑娘。
" "從什麼地方拐騙來的?" "或許是從雅典。
" 歇洛克·福爾摩斯搖搖頭,說道: "那個青年連一句希臘話也不會講。
那個女子卻能講很好的英語。
推斷起來——她已經在英國呆了一段時間,而那青年卻沒有到過希臘。
" "好,那麼,我們假定她是來訪問英國,是那個哈羅德勸她和自己一起逃走。
" "這倒是很有可能的。
" "後來她哥哥——因為,我想他們一定是親屬——從希臘前來幹涉。
他冒冒失失地落到那青年和他的老同夥手中。
這二人捉住他,對他使用武力,強迫他在一些文件上簽字,以便把那姑娘的财産轉讓給這二人。
她哥哥可能是這筆财産的受托管理人,他拒絕簽字轉讓。
為了和他進行談判,那青年和他的老同夥隻好去找一個譯員,從而選中了梅拉斯先生,以前或許還用過另一個譯員。
他們并沒有告訴那姑娘他哥哥到來的事,姑娘是純粹出于偶然才得知哥哥到來了。
" "對極了!華生,"福爾摩斯大聲說道,"我确實認為你所說的距事實不遠了。
你看,我們已經穩操勝券,隻擔心他們突然使用暴力。
隻要他們讓我們來得及動手,我們肯定能把他們捉拿歸案。
" "可是我們怎樣才能查明那住宅的地點呢?" "啊,如果我們推測得正确,而那個姑娘的現在或過去的名字叫索菲·克萊蒂特,那我們就不難找到她。
這是我們的主要希望,因為她哥哥當然是一個完全陌生的人。
很明顯,哈羅德與那姑娘搭上關系已經好長時間——至少幾星期了,因此她哥哥在希臘聽到消息并趕到了這裡。
在這段時間裡,如果他們住在那地方沒動過,那就可能有人對邁克羅夫特的廣告給予回答。
" 我們一路說着,不覺回到貝克街寓所。
福爾摩斯首先上樓,他打開房門,不覺吃了一驚。
我從他肩上望過去,也覺得很奇怪。
原來他哥哥邁克羅夫特正坐在扶手椅中吸煙呢。
"進來!歇洛克。
請進,先生,"邁克羅夫特看到我們驚異的面容,和藹可親地笑着說道,"你沒有想到我有這樣的精力,是不是?歇洛克。
可是不知為什麼這件案子吸引了我。
" "你是怎麼來的?" "我坐雙輪馬車趕過了你們。
" "有什麼新進展嗎?" "我的廣告有回音了。
" "啊!" "是的,你們剛離開幾分鐘回音就來了。
" "結果怎麼樣?" 邁克羅夫特·福爾摩斯取出一張紙來。
"在這裡,"他說道,"信是一個中年人用寬尖鋼筆,寫在淡黃色印刷紙上的,寫信人身體虛弱。
‘先生: 讀悉今日貴處廣告,現複如下。
對此女情況,予知之甚詳,若枉駕來舍,當詳告彼女之慘史。
彼現寓于貝克納姆之默特爾茲。
你忠實的J·達文波特' "他是從下布裡克斯頓發的信,"邁克羅夫特·福爾摩斯說道,"歇洛克,我們現在何不乘車到他那裡去把詳情了解一番?" "我親愛的邁克羅夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情況要重要得多。
我想我們應當到蘇格蘭場會同警長葛萊森直接到貝克納姆去。
我們知道,那人的性命正危在旦夕,真是一發千鈞啊!" "最好順路把梅拉斯先生也請去,"我提議道,"我們可能需要一個翻譯。
" "此言甚妙,"歇洛克·福爾摩斯說道,"吩咐下人快去找輛四輪馬車,我們立刻前往。
"他說話時,打開桌子的抽屜,我看到他把手槍塞到衣袋裡。
"不錯,"他見我正在看他,便說道,"我應當說,從我們聽到的情況看,我們正在和一個非常危險的匪幫打交道。
" 我們到蓓爾美爾街梅拉斯先生家中時,天已完全黑了。
一位紳士剛來過他家并把他請走了。
"你能告訴我們他到哪裡去了嗎?"邁克羅夫特·福爾摩斯問道。
"我不知道,先生,"給我們開門的婦女答道,"我隻知道他和那位紳士坐一輛馬車走了。
" "那位紳士通報過姓名嗎?" "沒有,先生。
" "他是不是一個年輕、英俊的黑大個?" "啊,不是的,先生。
他個子不大,戴着眼鏡,面容削瘦,不過性情爽朗,因為他說話時一直在笑。
" "快随我來!"歇洛克·福爾摩斯突然喊道,"事已危急了,"我們向蘇格蘭場趕去時,他說道