希臘譯員
關燈
小
中
大
事辦得漂亮,辦得漂亮!梅拉斯先生,我們沒有惡意,可是沒有你,我們辦不成事。
如果你對我們誠實,你是不會後悔的,如果你要耍花招,那就願上帝保佑你!'他說話時精神不安、聲音顫抖,夾雜着格格的幹笑,可不知道為什麼,他給我的印象比那個年輕人更可怕。
"'你要我做什麼?'我問道。
"'隻是向那位拜訪我們的希臘紳士問幾個問題,并使我們得到答複。
不過我們叫你說什麼你就說什麼,不得多嘴,否則……'他又發出格格的幹笑,'否則,你還不如壓根兒就沒出生呢。
' "他說着打開門,領我走進一間屋子,室中陳設很華麗,不過室内光線仍然來自一盞擰得很小的燈。
這個房間很大,我進屋時,雙腳踏在地毯上,軟綿綿的,說明它很高級。
我又看到一些絲絨面軟椅,一個高大的大理石白壁爐台,一旁似乎有一副日本铠甲,燈的正下方有一把椅子,那個年紀大的人打個手勢,叫我坐下。
年青人走出去,又突然從另一道門返回來,領進一個穿着肥大的睡衣的人,慢慢地向我們走過來。
當他走到昏暗的燈光之下,我才把他看得比較清楚,他那副樣子頓時吓得我毛骨悚然。
他面色蠟黃,憔悴異常,兩隻明亮而凸出的大眼睛,說明他雖然體力不佳,精力卻還充沛。
除了他那羸弱的身體之外,使我更加震驚的是他臉上橫七豎八地貼滿了奇形怪狀的橡皮膏,一大塊紗布用橡皮膏粘在嘴上。
"'石闆拿來了嗎,哈羅德?'在那個怪人頹然倒在椅子中時,年紀大的人喊道,'把他的手松開了嗎?好,那麼,給他一支筆。
梅拉斯先生,請你向他發問,讓他把回答寫下來。
首先問他,他是否準備在文件上簽字?' "那個人雙眼冒出怒火。
"'不!'他在石闆上用希臘文寫道。
"'沒有商量的餘地嗎?'我按照那惡棍的吩咐問道。
"'除非我親眼看見她在我認識的希臘牧師作證下結婚,别無商量餘地。
' "那個年長的家夥惡毒地獰笑着說道:'那麼,你知道你 會得到什麼結果嗎?' "'我什麼都不在乎。
' "上述問答隻不過是我們這場連說帶寫的奇怪談話的一些片斷,我不得不再三再四地問他是否妥協讓步,在文件上簽字;而一次又一次得到同樣憤怒的回答。
我很快就産生了一種奇妙的想法。
我在每次發問時加上自己要問的話,一開始問一些無關緊要的話,試一試在座的那兩個人是不是能聽懂。
後來,我發現他們毫無反應,便更大膽地探問起來。
我們的談話大緻是這樣的: "'你這樣固執是沒有好處的。
你是誰?' "'我不在乎。
我在倫敦人生地疏。
' "'你的命運全靠你自己決定。
你在這裡多久了?' "'愛怎樣就怎樣吧。
三個星期。
' "'這産業永遠不會歸你所有了。
他們怎樣折磨你?' "'它決不會落到惡棍手裡。
他們不給我飯吃。
' "'如果你簽字,你就能獲得自由。
這是一所什麼宅邸?' "'我決不簽字。
我不知道。
' "'你一點也不為她着想麼?你叫什麼名字?' "'我聽她親自這樣說才相信。
克萊蒂特。
' "'如果你簽字,你就可以見到她。
你從何處來?' "'那我隻好不見她。
雅典。
' "再有五分鐘,福爾摩斯先生,我就能當着他們的面把全部事情探聽清楚。
再問一個問題就有可能把這件事查清,不料此時房門突然打開,走進一個女人。
我看不清她的容貌,隻覺她身材颀長,體态窈窕,烏黑的頭發,穿着肥大的白色睡衣。
"'哈羅德,'那女子操着不标準的英語說道,"我再也不能多呆了。
這裡太寂寞了,隻有……啊,我的天哪,這不是保羅麼!' "最後的兩句話是用希臘語說的,話猶未了,那人把嘴上封的橡皮膏用力撕下,尖聲叫喊着:'索菲!索菲!'撲到女人懷裡。
然而,他們隻擁抱了片刻,年輕人便抓住那女人,把她推出門去。
年紀大的人毫不費力地抓住那瘦削的受害者,把他從另一道門拖出去。
一時間室内隻剩下我一人,我猛地站 起來,模模糊糊地想:我可以設法發現一些線索,看看我究竟在什麼地方。
不過,幸而我還沒有這樣做,因為我一擡頭就看到那年紀大的人站在門口,虎視眈眈地盯着我。
"'行了,梅拉斯先生,'他說道,'你看我們沒有拿你當外人,才請你參與了私事。
我們有位講希臘語的朋友,是他開頭幫助我們進行談判的;但他已因急事回東方去了,否則我們是不會麻煩你的。
我們很需要找個人代替他,聽說你的翻譯水平很高,我們感到很幸運。
' "我點了點頭。
"'這裡有五英鎊,'他向我走過來,說道,'我希望這足夠作為謝儀了。
不過請記住,'他輕輕地拍了拍我的胸膛,笑聲格格地說道,'假若你把這事對别人講出去——當心,隻要對一個活人講了——那就讓上帝憐憫你的亡靈吧!' "我無法向你們形容這個面容委瑣的人是何等地使我厭惡和驚駭不已。
現在燈光照在他身上,我對他看得更清楚了。
他面色憔悴而枯槁,一小撮胡須又細又稀,說話時把臉伸向前面,嘴唇和眼睑顫動不止,活象個舞蹈病患者。
我不禁想到他接二連三的怪誕笑聲也是一種神經病的症狀。
然而,他 面目可怖之處還在于那雙眼睛,鐵青發灰,閃爍着冷酷、惡毒、兇殘的光。
"'如果你把這事宣揚出去,我們會知道的,'他說道,'我們有辦法得到消息。
現在有輛馬車在外面等你,我的夥伴送你上路。
' "我急忙穿過前廳坐上馬車,又看了一眼樹木和花園,拉蒂默先生緊跟着我,一言不發地坐在我對面。
我們又是默不作聲地行駛了一段漫長的路程,車窗依然擋着,最後,直到半夜,車才停住。
"'請你在這裡下車,梅拉斯先生,'我的同車人說道,'很抱歉,這裡離你家很遠,可是沒有别的辦法啊。
你如果企圖跟蹤我們的馬車,那隻能對你自己有害。
' "他邊說邊打開車門,我剛剛跳下車,車夫便揚鞭策馬疾駛而去,我驚愕地環顧四周。
原來我置身荒野,四下是黑乎乎的灌木叢。
遠處一排房屋,窗戶閃着燈光;另一邊是鐵路的紅色信号燈。
"載我來到此地的那輛馬車已經無影無蹤了。
我站在那裡向四下呆呆地望着,想弄清究竟身在何地,這時我看到有人摸黑向我走來。
等他走到我面前,我才看出他是鐵路搬運工。
"'你能告訴我這裡是什麼地方嗎?'我問道。
"'這是旺茲沃思荒地。
'他說道。
"'這裡有火車進城嗎?' "'
如果你對我們誠實,你是不會後悔的,如果你要耍花招,那就願上帝保佑你!'他說話時精神不安、聲音顫抖,夾雜着格格的幹笑,可不知道為什麼,他給我的印象比那個年輕人更可怕。
"'你要我做什麼?'我問道。
"'隻是向那位拜訪我們的希臘紳士問幾個問題,并使我們得到答複。
不過我們叫你說什麼你就說什麼,不得多嘴,否則……'他又發出格格的幹笑,'否則,你還不如壓根兒就沒出生呢。
' "他說着打開門,領我走進一間屋子,室中陳設很華麗,不過室内光線仍然來自一盞擰得很小的燈。
這個房間很大,我進屋時,雙腳踏在地毯上,軟綿綿的,說明它很高級。
我又看到一些絲絨面軟椅,一個高大的大理石白壁爐台,一旁似乎有一副日本铠甲,燈的正下方有一把椅子,那個年紀大的人打個手勢,叫我坐下。
年青人走出去,又突然從另一道門返回來,領進一個穿着肥大的睡衣的人,慢慢地向我們走過來。
當他走到昏暗的燈光之下,我才把他看得比較清楚,他那副樣子頓時吓得我毛骨悚然。
他面色蠟黃,憔悴異常,兩隻明亮而凸出的大眼睛,說明他雖然體力不佳,精力卻還充沛。
除了他那羸弱的身體之外,使我更加震驚的是他臉上橫七豎八地貼滿了奇形怪狀的橡皮膏,一大塊紗布用橡皮膏粘在嘴上。
"'石闆拿來了嗎,哈羅德?'在那個怪人頹然倒在椅子中時,年紀大的人喊道,'把他的手松開了嗎?好,那麼,給他一支筆。
梅拉斯先生,請你向他發問,讓他把回答寫下來。
首先問他,他是否準備在文件上簽字?' "那個人雙眼冒出怒火。
"'不!'他在石闆上用希臘文寫道。
"'沒有商量的餘地嗎?'我按照那惡棍的吩咐問道。
"'除非我親眼看見她在我認識的希臘牧師作證下結婚,别無商量餘地。
' "那個年長的家夥惡毒地獰笑着說道:'那麼,你知道你 會得到什麼結果嗎?' "'我什麼都不在乎。
' "上述問答隻不過是我們這場連說帶寫的奇怪談話的一些片斷,我不得不再三再四地問他是否妥協讓步,在文件上簽字;而一次又一次得到同樣憤怒的回答。
我很快就産生了一種奇妙的想法。
我在每次發問時加上自己要問的話,一開始問一些無關緊要的話,試一試在座的那兩個人是不是能聽懂。
後來,我發現他們毫無反應,便更大膽地探問起來。
我們的談話大緻是這樣的: "'你這樣固執是沒有好處的。
你是誰?' "'我不在乎。
我在倫敦人生地疏。
' "'你的命運全靠你自己決定。
你在這裡多久了?' "'愛怎樣就怎樣吧。
三個星期。
' "'這産業永遠不會歸你所有了。
他們怎樣折磨你?' "'它決不會落到惡棍手裡。
他們不給我飯吃。
' "'如果你簽字,你就能獲得自由。
這是一所什麼宅邸?' "'我決不簽字。
我不知道。
' "'你一點也不為她着想麼?你叫什麼名字?' "'我聽她親自這樣說才相信。
克萊蒂特。
' "'如果你簽字,你就可以見到她。
你從何處來?' "'那我隻好不見她。
雅典。
' "再有五分鐘,福爾摩斯先生,我就能當着他們的面把全部事情探聽清楚。
再問一個問題就有可能把這件事查清,不料此時房門突然打開,走進一個女人。
我看不清她的容貌,隻覺她身材颀長,體态窈窕,烏黑的頭發,穿着肥大的白色睡衣。
"'哈羅德,'那女子操着不标準的英語說道,"我再也不能多呆了。
這裡太寂寞了,隻有……啊,我的天哪,這不是保羅麼!' "最後的兩句話是用希臘語說的,話猶未了,那人把嘴上封的橡皮膏用力撕下,尖聲叫喊着:'索菲!索菲!'撲到女人懷裡。
然而,他們隻擁抱了片刻,年輕人便抓住那女人,把她推出門去。
年紀大的人毫不費力地抓住那瘦削的受害者,把他從另一道門拖出去。
一時間室内隻剩下我一人,我猛地站 起來,模模糊糊地想:我可以設法發現一些線索,看看我究竟在什麼地方。
不過,幸而我還沒有這樣做,因為我一擡頭就看到那年紀大的人站在門口,虎視眈眈地盯着我。
"'行了,梅拉斯先生,'他說道,'你看我們沒有拿你當外人,才請你參與了私事。
我們有位講希臘語的朋友,是他開頭幫助我們進行談判的;但他已因急事回東方去了,否則我們是不會麻煩你的。
我們很需要找個人代替他,聽說你的翻譯水平很高,我們感到很幸運。
' "我點了點頭。
"'這裡有五英鎊,'他向我走過來,說道,'我希望這足夠作為謝儀了。
不過請記住,'他輕輕地拍了拍我的胸膛,笑聲格格地說道,'假若你把這事對别人講出去——當心,隻要對一個活人講了——那就讓上帝憐憫你的亡靈吧!' "我無法向你們形容這個面容委瑣的人是何等地使我厭惡和驚駭不已。
現在燈光照在他身上,我對他看得更清楚了。
他面色憔悴而枯槁,一小撮胡須又細又稀,說話時把臉伸向前面,嘴唇和眼睑顫動不止,活象個舞蹈病患者。
我不禁想到他接二連三的怪誕笑聲也是一種神經病的症狀。
然而,他 面目可怖之處還在于那雙眼睛,鐵青發灰,閃爍着冷酷、惡毒、兇殘的光。
"'如果你把這事宣揚出去,我們會知道的,'他說道,'我們有辦法得到消息。
現在有輛馬車在外面等你,我的夥伴送你上路。
' "我急忙穿過前廳坐上馬車,又看了一眼樹木和花園,拉蒂默先生緊跟着我,一言不發地坐在我對面。
我們又是默不作聲地行駛了一段漫長的路程,車窗依然擋着,最後,直到半夜,車才停住。
"'請你在這裡下車,梅拉斯先生,'我的同車人說道,'很抱歉,這裡離你家很遠,可是沒有别的辦法啊。
你如果企圖跟蹤我們的馬車,那隻能對你自己有害。
' "他邊說邊打開車門,我剛剛跳下車,車夫便揚鞭策馬疾駛而去,我驚愕地環顧四周。
原來我置身荒野,四下是黑乎乎的灌木叢。
遠處一排房屋,窗戶閃着燈光;另一邊是鐵路的紅色信号燈。
"載我來到此地的那輛馬車已經無影無蹤了。
我站在那裡向四下呆呆地望着,想弄清究竟身在何地,這時我看到有人摸黑向我走來。
等他走到我面前,我才看出他是鐵路搬運工。
"'你能告訴我這裡是什麼地方嗎?'我問道。
"'這是旺茲沃思荒地。
'他說道。
"'這裡有火車進城嗎?' "'