第三幕

關燈
;讓我們用他的血抹我們的劍。

    然後我們就邁步前進,到市場上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼着,“和平,自由,解放!” 凱歇斯 好,大家彎下身去,洗你們的手吧。

    多少年代以後,我們這一場壯烈的戲劇,将要在尚未産生的國家用我們所不知道的語言表演! 勃魯托斯 凱撒将要在戲劇中流多少次的血,他現在卻長眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴化成了泥土! 凱歇斯 後世的人們搬演今天這一幕的時候,将要稱我們這一群為祖國的解放者。

     狄歇斯 怎麼!我們要不要就去? 凱歇斯 好,大家去吧。

    讓勃魯托斯領導我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟随在他的後面。

     一仆人上。

     勃魯托斯 且慢!誰來啦?一個安東尼手下的人。

     仆人 勃魯托斯,我的主人瑪克-安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對您說:勃魯托斯是聰明正直、勇敢高尚的君子,凱撒是威嚴勇猛、慷慨仁慈的豪傑;我愛勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛他尊敬他。

    要是勃魯托斯願意保證安東尼的安全,允許他來見一見勃魯托斯的面,讓他明白凱撒何以緻死的原因,那麼瑪克-安東尼将要愛活着的勃魯托斯甚于已死的凱撒;他将要竭盡他的忠誠,不辭一切的危險,追随着高貴的勃魯托斯。

    這是我的主人安東尼所說的話。

     勃魯托斯 你的主人是一個聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。

    你去告訴他,請他到這兒來,我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽向他保證,他決不會受到絲毫的傷害。

     仆人 我立刻就去請他來。

    (下。

    ) 勃魯托斯 我知道我們可以跟他做朋友的。

     凱歇斯 但願如此;可是我對他總覺得很不放心。

    我所疑慮的事情,往往會成為事實。

     安東尼重上。

     勃魯托斯 安東尼來了。

    歡迎,瑪克-安東尼。

     安東尼 啊,偉大的凱撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勳業,你的一切光榮勝利,都化為烏有了嗎?再會!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什麼人在你們眼中看來是有毒的,應當替他放血。

    假如是我的話,那麼我能夠和凱撒死在同一個時辰,讓你們手中那沾着全世界最高貴的血的刀劍結果我的生命,實在是再好沒有的事。

    我請求你們,要是你們對我懷着敵視,趁着現在你們血染的手還在發出熱氣,趕快執行你們的意旨吧。

    即使我活到一千歲,也找不到像今天這樣好的一個死的機會;讓我躺在凱撒的旁邊,還有比這更好的死處嗎?讓我死在你們這些當代英俊的手裡,還有比這更好的死法嗎? 勃魯托斯 啊,安東尼!不要向我們請求一死。

    雖然你現在看我們好像是這樣慘酷殘忍,可是你隻看見我們血污的手和它們所幹的這一場流血的慘劇,你卻還沒有看見我們的心,它們是慈悲而仁善的。

    我們因為不忍看見羅馬的人民受到暴力的壓迫,所以才不得已把凱撒殺死;正像一場大火把小火吞沒一樣,更大的憐憫使我們放棄了小小的不忍之心。

    對于你,瑪克-安東尼,我們的劍鋒是鉛鑄的;我們用一切的熱情、善意和尊敬,張開我們友好的胳臂歡迎你。

     凱歇斯 我們重新分配官職的時候,你的意見将要受到同樣的尊重。

     勃魯托斯 現在請你暫時忍耐,等我們把驚煌失措的群衆安撫好了以後,就可以告訴你為什麼我們要采取這樣的行動,雖然我在刺死凱撒的一刹那還是沒有減卻我對他的敬愛。

     安東尼 我不懷疑你的智慧。

    讓每一個人把他的血手給我:第一,瑪克斯-勃魯托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯-凱歇斯,我要握您的手;狄歇斯-勃魯托斯、麥泰勒斯、西那,還有我的勇敢的凱斯卡,讓我一個一個跟你們握手;雖然是最後一個,可是讓我用同樣熱烈的誠意和您握手,好特萊包涅斯。

    各位朋友——唉!我應當怎麼說呢?我的信譽現在岌岌可危,你們不以為我是一個懦夫,就要以為我是一個阿谀之徒。

    啊,凱撒!我曾經愛過你,這是一件千真萬确的事實;要是你的陰魂現在看着我們,你看見你的安東尼當着你的屍骸之前-顔事仇,握着你的敵人的血手,那不是要使你覺得比死還難過嗎?要是我有像你的傷口那麼多的眼睛,我應當讓它們流着滔滔的熱淚,正像血從你的傷口湧出一樣,可是我卻忘恩負義,和你的敵人成為朋友了。

    恕我,裘力斯!你是一頭勇敢的鹿,在這兒落到獵人的手裡了;啊,世界!你是這頭鹿栖息的森林,他是這一座森林中的驕子;你現在躺在這兒,多麼像一頭中箭的鹿,被許多王子貴人把你射死! 凱歇斯 瑪克-安東尼—— 安東尼 恕我,卡厄斯-凱歇斯。

    即使是凱撒的敵人,也會說這樣的話;在一個他的朋友的嘴裡,這不過是人情上應有的表示。

     凱歇斯 我不怪你把凱撒這樣贊美;可是你預備怎樣跟我們合作?你願意做我們的一個同志呢,還是各行其是? 安東尼 我因為願意跟你們合作,所以才跟你們握手;可是因為瞧見了凱撒,所以又說到旁的話頭上去了,你們都是我的朋友,我願意和你們大家相親相愛,可是我希望你們能夠向我解釋為什麼凱撒是一個危險的人物。

     勃魯托斯 我們倘沒有正當的理由,那麼今天這一種舉動完全是野蠻的暴行了。

    要是你知道了我們所以要這樣幹的原因,安東尼,即使你是凱撒的兒子,你也會心悅誠服。

     安東尼 那是我所要知道的一切。

    我還要向你們請求一件事,請你們準許我把他的屍體帶到市場上去,讓我以一個朋友的地位,在講壇上為他說幾句追悼的話。

     勃魯托斯 我們準許你,瑪克-安東尼。

     凱歇斯 勃魯托斯,跟你說句話。

    (向勃魯托斯旁白)你太不加考慮了;不要讓安東尼發表他的追悼演說。

    你不知道人民聽了他的話,将要受到多大的感動嗎? 勃魯托斯 對不起,我自己先要登上講壇,說明我們殺死凱撒的理由;我還要聲明安東尼将要說的話,事先曾經得到我們的許可,我們并且同意凱撒可以得到一切合禮的身後哀榮。

    這樣不但對我們沒有妨害,而且更可以博得輿論對我們的同情。

     凱歇斯 我不知道那會引起什麼結果;