第二幕

關燈
這種魔力,但第一我先要叫她把那個孩子讓給我。

    可是誰到這兒來啦?凡人看不見我,讓我聽聽他們的談話。

     狄米特律斯上,海麗娜随其後。

     狄米特律斯 我不愛你,所以别跟着我。

    拉山德和美麗的赫米娅在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米娅手中。

    你對我說他們私奔到這座林子裡,因此我趕到這兒來;可是因為遇不見我的赫米娅,我簡直要在這林子裡發瘋啦。

    滾開!快走,不許再跟着我! 海麗娜 是你吸引我跟着你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。

    要是你去掉你的吸引力,那麼我也就沒有力量再跟着你了。

     狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎? 海麗娜 即使那樣,也隻是使我愛你愛得更加厲害。

    我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻媚。

    請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,隻容許我跟随着你,雖然我是這麼不好。

    在你的愛情裡我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對于我已經是十分可貴了。

     狄米特律斯 不要過分惹起我的厭恨吧;我一看見你就頭痛。

     海麗娜 可是我不看見你就心痛。

     狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面了,竟擅自離開城中,把你自己交托在一個不愛你的人手裡;你也不想想你的貞操多麼值錢,就在黑夜中這麼一個荒涼的所在盲目地聽從着不可知的命運。

     海麗娜 你的德行使我安心這樣做:因為當我看見你面孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我并不覺得現在是在夜裡;你在我的眼裡是整個世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個世界都在這兒瞧着我,我怎麼還是單身獨自一人呢? 狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。

     海麗娜 最兇惡的野獸也不像你那樣殘酷。

    你要逃開我就逃開吧;從此以後,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達芙妮⑥;鴿子追逐着鷹隼;溫柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的。

     狄米特律斯 我不高興聽你再唠叨下去。

    讓我走吧;要是你再跟着我,相信我,在這座林中你要被我欺負的。

     海麗娜 嗯,在神廟中,在市鎮上,在鄉野裡,你到處欺負我。

    唉,狄米特律斯!你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱。

    我們是不會像男人一樣為愛情而争鬥的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。

    (狄米特律斯下)我要立意跟随你;我願死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。

    (下。

    ) 奧布朗 再會吧,女郎!當他還沒有離開這座樹林,你将逃避他,他将追求你的愛情。

     迫克重上。

     奧布朗 你已經把花采來了嗎?歡迎啊,浪遊者! 迫克 是的,它就在這兒。

     奧布朗 請你把它給我。

     我知道一處茴香盛開的水灘, 長滿着櫻草和盈盈的紫羅絲, 馥郁的金銀花,芗澤的野薔薇, 漫天張起了一幅芬芳的錦帷。

     有時提泰妮娅在群花中酣醉, 柔舞清歌低低地撫着她安睡; 小花蛇在那裡丢下發亮的皮, 小仙人拿來當做合身的外衣。

     我要灑一點花汁在她的眼上, 讓她充滿了各種可憎的幻象。

     其餘的你帶了去在林中訪尋, 一個嬌好的少女見棄于情人; 倘見那薄幸的青年在她近前, 就把它輕輕地點上他的眼邊。

     他的身上穿着雅典人的裝束, 你須仔細辨認清楚,不許弄錯; 小心地執行着我諄諄的吩咐, 讓他無限的柔
0.155579s