第一幕
關燈
小
中
大
第一場帕度亞。
廣場 路森修及特拉尼奧上。
路森修 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵薮,學術搖籃,這次多蒙父親答應,并且在像你這樣一位練達世故的忠仆陪同之下,終于來到了這景物優勝的名都。
讓我們就在這裡停留下來,訪幾個名師益友,研究些有用的學問。
比薩城出過不少有名人士,我和我父親都是在那裡誕生的;我父親文森修是班提佛裡家族的後裔,他五湖四海經商立業,積聚了不少家财。
我自己是在弗羅棱薩長大成人的,現在必須勤求上進,敦品力學,方才不緻辱沒家聲。
所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和做人的道理上,在修身養志的功夫裡尋求我的樂趣,因為我離開披薩,來到帕度亞,就像一個人從清淺的池沼裡踴身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。
你的意思怎樣? 特拉尼奧 恕我冒昧,好少爺,我對這一切的想法都和您一樣;您能夠立志在哲學裡尋求至道妙理,使我聽了非常高興;可是少爺,我們一方面向慕着仁義道德,一方面卻也不要闆起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞理斯多德的箴言,而把奧維德的愛經深惡痛絕。
您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好的時候,研究研究數學和形而上學也未始不可。
學問必須合乎自己的興趣,方才可以得益,所以,少爺,您盡管揀您最喜歡的東西研究吧。
路森修 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。
等比昂台羅來了,我們就可以去找一個适當的寓所,将來有什麼朋友也可以在那裡招待招待。
且慢,那邊來的是些什麼人? 特拉尼奧 少爺,大概這裡的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示他們的歡迎。
巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。
路森修及特拉尼奧避立一旁。
巴普提斯塔 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決的。
我必須先讓我的大女兒有了丈夫以後,方才可以把小女兒出嫁。
你們兩位中間倘有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那麼你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們向她求婚。
葛萊米奧 求婚?哼,還不如送她上囚車;我可吃她不消。
霍坦西奧,你娶了她吧。
凱瑟麗娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑? 霍坦西奧 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您吓走的。
凱瑟麗娜 先生,你也放心吧,她是不願嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用三隻腳的凳子打破你的鼻頭,把你塗成花臉叫人笑話的。
霍坦西奧 求上帝保佑我們逃過這種災難! 葛萊米奧 阿門! 特拉尼奧 少爺,咱們有好戲看了。
那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。
路森修 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽娴。
别說話了,特拉尼奧! 特拉尼奧 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。
巴普提斯塔 兩位先生,我剛才說過的話決不失信,——比恩卡,你進去吧;你不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。
凱瑟麗娜 好心肝,好寶貝!她要是機靈的話,還是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一場吧。
比恩卡 姊姊,你盡管看着我的懊惱而高興吧。
爸爸,我一切都聽您的主張,我可以在家裡看看書,玩玩樂器解悶。
路森修 特拉尼奧,你聽!好一個賢淑的姑娘! 霍坦西奧 巴普提斯塔先生,您為什麼一定這樣固執?我們本來是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心裡不快樂,真是抱歉得很。
葛萊米奧 巴普提斯塔先生,您難道要她代人受過,因為您那位大令嫒的悍聲四播,而把她終身禁锢嗎? 巴普提斯塔 請你們不要見怪,我已經這樣決定了。
比恩卡,進去吧。
(比恩卡下)我知道她喜歡音樂詩歌,正想請一位教師在家教授。
霍坦西奧先生,葛萊米奧先生,你們要是知道有這樣适當的人才,請介紹他到這兒來;我因為希望我的孩子們得到良好的教育,對于有才學的人是竭誠歡迎的。
再會,兩位先生。
凱瑟麗娜,你可以在這兒多玩一會兒;我還要去跟比恩卡說兩句話。
(下。
) 凱瑟麗娜 什麼,難道我就不可以進去?難道我就得聽人家安排時間,仿佛自己連要什麼不要什麼都不知道嗎?哼!(下。
) 葛萊米奧 你到魔鬼的老娘那裡去吧!你的盛情沒有人敢領教,誰也不會留住你的。
霍坦西奧先生,女人的愛也不是大不了的事,現在你我同病相憐,大家還是回去自認晦氣,把這段癡情斬斷了吧。
可是為了我對于可愛的比恩卡的愛慕,要是我能夠找到一個可以教授她功課的人,我一定要把他介紹給她的父親。
霍坦西奧 葛萊米奧先生,我也是這樣的意思。
可是我說我們兩人雖然站在互相敵對的立場,然而為了共同的利害,在一件事情上
廣場 路森修及特拉尼奧上。
路森修 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵薮,學術搖籃,這次多蒙父親答應,并且在像你這樣一位練達世故的忠仆陪同之下,終于來到了這景物優勝的名都。
讓我們就在這裡停留下來,訪幾個名師益友,研究些有用的學問。
比薩城出過不少有名人士,我和我父親都是在那裡誕生的;我父親文森修是班提佛裡家族的後裔,他五湖四海經商立業,積聚了不少家财。
我自己是在弗羅棱薩長大成人的,現在必須勤求上進,敦品力學,方才不緻辱沒家聲。
所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和做人的道理上,在修身養志的功夫裡尋求我的樂趣,因為我離開披薩,來到帕度亞,就像一個人從清淺的池沼裡踴身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。
你的意思怎樣? 特拉尼奧 恕我冒昧,好少爺,我對這一切的想法都和您一樣;您能夠立志在哲學裡尋求至道妙理,使我聽了非常高興;可是少爺,我們一方面向慕着仁義道德,一方面卻也不要闆起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞理斯多德的箴言,而把奧維德的愛經深惡痛絕。
您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好的時候,研究研究數學和形而上學也未始不可。
學問必須合乎自己的興趣,方才可以得益,所以,少爺,您盡管揀您最喜歡的東西研究吧。
路森修 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。
等比昂台羅來了,我們就可以去找一個适當的寓所,将來有什麼朋友也可以在那裡招待招待。
且慢,那邊來的是些什麼人? 特拉尼奧 少爺,大概這裡的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示他們的歡迎。
巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。
路森修及特拉尼奧避立一旁。
巴普提斯塔 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決的。
我必須先讓我的大女兒有了丈夫以後,方才可以把小女兒出嫁。
你們兩位中間倘有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那麼你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們向她求婚。
葛萊米奧 求婚?哼,還不如送她上囚車;我可吃她不消。
霍坦西奧,你娶了她吧。
凱瑟麗娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑? 霍坦西奧 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您吓走的。
凱瑟麗娜 先生,你也放心吧,她是不願嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用三隻腳的凳子打破你的鼻頭,把你塗成花臉叫人笑話的。
霍坦西奧 求上帝保佑我們逃過這種災難! 葛萊米奧 阿門! 特拉尼奧 少爺,咱們有好戲看了。
那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。
路森修 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽娴。
别說話了,特拉尼奧! 特拉尼奧 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。
巴普提斯塔 兩位先生,我剛才說過的話決不失信,——比恩卡,你進去吧;你不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。
凱瑟麗娜 好心肝,好寶貝!她要是機靈的話,還是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一場吧。
比恩卡 姊姊,你盡管看着我的懊惱而高興吧。
爸爸,我一切都聽您的主張,我可以在家裡看看書,玩玩樂器解悶。
路森修 特拉尼奧,你聽!好一個賢淑的姑娘! 霍坦西奧 巴普提斯塔先生,您為什麼一定這樣固執?我們本來是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心裡不快樂,真是抱歉得很。
葛萊米奧 巴普提斯塔先生,您難道要她代人受過,因為您那位大令嫒的悍聲四播,而把她終身禁锢嗎? 巴普提斯塔 請你們不要見怪,我已經這樣決定了。
比恩卡,進去吧。
(比恩卡下)我知道她喜歡音樂詩歌,正想請一位教師在家教授。
霍坦西奧先生,葛萊米奧先生,你們要是知道有這樣适當的人才,請介紹他到這兒來;我因為希望我的孩子們得到良好的教育,對于有才學的人是竭誠歡迎的。
再會,兩位先生。
凱瑟麗娜,你可以在這兒多玩一會兒;我還要去跟比恩卡說兩句話。
(下。
) 凱瑟麗娜 什麼,難道我就不可以進去?難道我就得聽人家安排時間,仿佛自己連要什麼不要什麼都不知道嗎?哼!(下。
) 葛萊米奧 你到魔鬼的老娘那裡去吧!你的盛情沒有人敢領教,誰也不會留住你的。
霍坦西奧先生,女人的愛也不是大不了的事,現在你我同病相憐,大家還是回去自認晦氣,把這段癡情斬斷了吧。
可是為了我對于可愛的比恩卡的愛慕,要是我能夠找到一個可以教授她功課的人,我一定要把他介紹給她的父親。
霍坦西奧 葛萊米奧先生,我也是這樣的意思。
可是我說我們兩人雖然站在互相敵對的立場,然而為了共同的利害,在一件事情上