第二幕

關燈
顧不得了。

    (背子屍下。

    ) 亨利王 傷心的人們,你們真是苦透了頂,可是坐在這裡的國王比你們更加苦痛。

     鼓角聲。

    兩軍交戰。

    瑪格萊特王後、威爾士親王及愛克塞特上。

     親王 父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。

    那華列克氣勢洶洶,活像一隻觸怒了的公牛。

    走吧!死亡在追逐着我們。

     瑪格萊特王後 主公,快上馬,快向柏列克方面退卻。

    愛德華和理查兩個小子像一對追趕驚恐的兔子的獵狗一般,眼裡冒出忿怒的火焰,手裡拿着血淋淋的鋼刀,正在緊緊地跟在我們身後。

    不能耽擱,快走快走。

     愛克塞特 快走!他們趕來是要報仇的。

    不要呆在這裡商量了,越快越好。

    要不然,您就随後趕來,我先走一步。

     亨利王 慢點,愛克塞特好人兒,帶我一同走。

    我倒不是不敢留下來,我是要跟着王後,她到哪裡我也到哪裡。

    走吧,走!(同下。

    ) 第六場同前 号角齊鳴,鼓聲震耳。

    克列福負傷上。

     克列福 我這支燭光就要熄滅了,真的,馬上就要熄滅了;當它燃着的時候,亨利王才能得到光亮。

    唉,蘭開斯特喲,我擔心你的滅亡甚于我自己的生命!憑着我的忠心和策劃,我糾合了許多朋友依附到你的身邊,我一旦死去,你的這一堅強的集團勢必瓦解。

    平民們好似夏天的蒼蠅一樣,成群結隊地飛着,他們将會削弱亨利王的力量,增添那跋扈的約克家族的勢力。

    本來,蠅蟲如不飛向太陽,叫它飛向哪裡?現在除了亨利的敵人以外,還有誰能放射光輝?哦,太陽神呀,假如你不放縱法厄同駕馭你的駿馬,你那烈火般的車輛就不至于把土地灼焦!亨利王呀,假如你像别的君王那樣,像你的父王和祖父那樣,堅決執行自己的權力,對約克家族不作讓步,他們就決不會像夏天的蒼蠅一般蜂擁而出,我和千萬個忠臣義士就決不至于殉難而死,留下孤兒寡婦為我們悲傷,你自己也就一定能夠安享尊榮直到此刻。

    春風和煦,往往使惡草滋蔓;優柔寡斷,往往使盜賊橫行。

    現在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重傷,已是無法醫治。

    非但無路可逃,我也沒有氣力逃跑。

    敵人是無情的,他決不會對我哀憐,我也沒有理由承受他們的憐憫。

    空氣侵入我的傷口,我流血過多,使我頭腦昏暈。

    來吧,約克和理查,華列克和你們這一幫全來吧,我曾用劍刺進你們父親的胸膛,現在你們也來劈開我的胸脯吧。

    (暈倒。

    ) 鼓角聲,退軍号聲。

    愛德華、喬治、理查、蒙太古、華列克率兵士上。

     愛德華 将軍們,讓我們喘一口氣,軍事的勝利使我們能夠休息片時,我們多日來的愁容也可以舒展一下了。

    那心地平和的亨利名義上雖是國王,卻被嗜殺的王後所操縱,好像大商船上的帆樯被狂風所鼓動,不得不迎着巨浪向前行駛。

    我們已經派了一支人馬去追趕他們。

    将軍們,你們以為克列福也和他們一同逃跑了嗎? 華列克 不會的,他不能逃了。

    即便是當着他的面我也可以說,令弟理查已經給他以緻命的打擊,此刻不論他在哪裡,他必死無疑。

    (克列福發出呻吟聲,随即死去。

    ) 愛德華 是誰的靈魂在向塵世辭别以前發出這樣沉重的歎息? 理查 這是一聲垂死的呻吟,這是生死關頭的呻吟。

     愛德華 瞧瞧是誰。

    現在仗已打完,不論是友人還是敵人,該好好地照顧他了。

     理查 這道仁慈的命令請您收回吧,因為這不是别人,正是克列福本人。

    他這人殺了魯特蘭不算,還殺死我們堂堂的父親,約克公爵;他砍掉了我們的枝葉還不滿足,而且心狠手辣,一定要把我們的根株一齊挖掉才肯罷休。

     華列克 叫人把你們父親的頭顱從約克城門上取下來,把克列福的首級挂上去。

    先前克列福把你父親枭首示衆,現在就用他的頭來補缺,這叫做以怨報怨。

     愛德華 把這隻不吉利的夜貓子帶到我們家裡去,它專對我們家族報兇信,現在死亡堵住它的戾聲戾氣,它的不祥的舌頭再也不能說什麼了。

    (衆仆将克列福屍體擡至台前。

    ) 華列克 我看他現在已經不省人事了吧。

    克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什麼,他都看不見、聽不見了。

     理查 嘿,我倒願意他看得見、聽得見。

    說不定他真的能呢。

    他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷氣之前說了許多糟蹋他的話,他現在想避免我們用同樣的話來糟蹋他。

     喬治 既然如此,何妨說幾句厲害話薅惱薅惱他。

     理查 克列福,你來向我們讨饒,碰碰我們的釘子呀。

     愛德華 克列福,你來白白地向我們低頭悔罪吧,看能不能得到寬恕。

     華列克 克列福,你替你的罪過找出一些卸罪的借口吧。

     喬治 而我們恰好要為你的罪過想出一些懲罰的酷刑來。

     理查 你熱愛過約克,偏偏遇到我是約克的兒子。

     愛德華 你可憐過魯特蘭,我也要可憐可憐你。

     喬治 你們的瑪格萊特隊長在哪兒,她怎麼不來袒護你呀? 華列克 克列福,他們都在挖苦你,你怎不像往常那樣破口大罵呀? 理查 怎麼啦,一句也不罵?哎呀,克列福對他的朋友連一句罵的話都舍不得說,這世上的日子真是夠苦的了。

    這樣看來,他的确是死了。

    我以我的靈魂發誓,我甯可剁掉我的右手來替他贖回兩個鐘頭的生命,好讓我辱罵他一頓,發洩一下我心頭之恨。

    這惡賊嗜血成性,殺害了約克和未成年的魯特蘭還不能解渴,我倒是願意用我砍掉右手淌出的血來堵他的嘴。

     華列克 說得對,不過他是死啦;把這奸賊的頭斬下來挂在懸挂你父親首級的地方。

    現在我們可以耀武揚威地向倫敦進軍,在那裡扶保主公做英國的王上,舉行加冕。

    我還要從倫敦折回,渡海到法國,去撮合波那郡主做你的王後,借此可把兩國結合起來。

    一旦有了法國作為你的友邦,你就無須擔心那瓦解了的敵人死灰複燃了。

    這些叛賊們固然不足成為大害,但他們随時的騷擾也不可不防。

    我先去參加你的加冕大典,然後我就前往布列塔尼渡海,說合這門親事,不知主公意下如何? 愛德華 華列克愛卿,你怎麼說就怎麼辦,我的王位完全靠你扶持。

    如果你不出主意,或是沒有你的同意,我決不輕舉妄動。

    理查,我封你為葛羅斯特公爵;喬治,我封你為克萊倫斯公爵。

    華列克可以和我本人一樣有全權處理一切,愛怎麼辦就怎麼辦。

     理查 讓我當克萊倫斯公爵,把葛羅斯特公爵讓給喬治去當,因為葛羅斯特這個封号向來是不吉利的。

     華列克 嘿,别說呆話啦。

    理查,你就做葛羅斯特公爵好了。

    現在向倫敦進發,去享受我們的榮華。

    (同下。

    )