第四幕
關燈
小
中
大
須歸咎于你。
(同下。
) 第五場波爾多附近英軍營地 塔爾博及其子約翰上。
塔爾博 唉,年輕的約翰!我召喚你到這兒來,原想讓你随在我的身旁,學習一些韬略;今後我年老力衰,退歸林下,指望你重振家聲。
唉,預兆不祥的星宿呵!誰料到你趕到這裡,恰恰遇到形勢險惡、命在旦夕的時節。
現在事不宜遲,親愛的孩子,趕快騎上我的快馬,我指點你怎樣沖出重圍。
來,不要耽擱,快走,快走。
約翰 我的姓氏是不是塔爾博?我是不是您的兒子?叫我逃嗎?啊,如果您是愛我母親的,就請不要叫我變成一個私生子,變成一個奴才,來玷辱她的清白的名字吧!因為世人都會說,這人一定不是塔爾博的親骨血,他高貴的父親還在苦戰,他怎麼狼狽而逃? 塔爾博 逃吧,如果我被殺,你替我報仇雪恨。
約翰 一個人處在這樣的局面,若是肯逃,他根本就負不起複仇的責任。
塔爾博 如果我們兩人都不走,兩人都必死無疑。
約翰 那就讓我留下;父親,你速走莫遲。
您身系國家安危,您的生死關系非輕;我若死了卻不算什麼損失,因為我尚未成名。
法國人殺了我,并不能借此來誇張戰績;您如遭到不幸,他們就會大肆吹噓,而我們的一切希望也将成為泡影了。
您的蓋世勳名不會因為一次退卻就受到玷辱;我還寸功未立,若是離開陣地,就成為莫大污點。
您如撤退,人人都能諒解,說是出于戰略的要求;我若退讓一步,大家定将罵我膽怯。
如果我第一次遇到危險就逃避不遑,以後就再也不能指望我堅持到底了。
我這裡跪告蒼天,唯求一死,決不肯含羞忍恥,苟且偷生。
塔爾博 難道叫你母親的一切親人同歸于盡? 約翰 哎,甯可如此,也不能叫她死後蒙羞,九泉抱恨。
塔爾博 我為你祝福,我命令你趕快逃生。
約翰 叫我作戰,我願意;叫我逃命,萬萬不能。
塔爾博 你有活命,你父親就通過你而部分得救。
約翰 那并不足百世流芳,隻能萬年遺臭。
塔爾博 你還沒有建立勳名,所以不緻于聲名掃地。
約翰 是呀,您既已功名蓋世,退卻一次又何足芥蒂? 塔爾博 你逃生是出于父命,人家不能對你苛求。
約翰 可是您已為國捐軀,誰來為我證明原由?既然死亡迫在眉睫,我父子就一同逃走吧。
塔爾博 難道留下我的官兵,叫他們作戰至死嗎?我活了這把年紀,從未做過這樣丢人的事。
約翰 難道我這年輕小夥子反而不顧羞恥?無論情況如何,我決不離開您的身畔,猶如您自己不能把自己劈成兩半。
留也罷,走也罷,您怎麼辦,我也怎麼辦;您如果獻身報國,我也決不苟延殘喘。
塔爾博 那麼,别了,我的好兒子。
你生不逢辰,今天下午就是你授命之日。
好,我們肩并肩,臂靠臂,同生同死;在這法蘭西的土地上,我們父子的靈魂要一同飛上天庭。
(同下。
) 第六場戰場 号角聲,兩軍交戰,塔爾博之子四面受敵,塔爾博赴援。
塔爾博 聖喬治保佑我們勝利!殺呀,兵士們,殺呀!那總管大臣,他對我失約,救兵不到,我們隻得奮勇作戰,抵擋法國人的兇猛的槍刀。
我兒約翰在哪裡?啊,你歇一歇,喘口氣吧。
你的生命是我給你的,我又從死亡中救出你來。
約翰 哎呀,您是我再度的父親,我是您再度的兒子了。
您第一次給我的生命已經喪失了,多虧您揮舞神勇的寶劍才挽回頹局,賜給我再生之日。
塔爾博 我看到你用劍砍下法國太子的盔纓,你那英俊的雄姿暖了你老父的心,使我決心争取最後的勝利。
在我年邁的胸膛裡燃起少年般的烈火,我擊退了阿朗松和勃艮第那一群虜酋,把你從法國的精銳部隊中救了出來。
兇惡的奧爾良庶子欺負你年輕,叫你挂了彩;我随即和他交手,砍得那私生子流出血來。
我用鄙薄的口吻罵他:“下流的雜種,從你身上淌出的卑污的血,怎能和我兒純潔的血相比!”我奮勇救你,也想趁此把那庶子剪除。
我的愛子啊,告訴我,你困乏了嗎?你身子怎樣?你已顯示過你的身手,不愧為将門之子,現在你總可以離開陣地了吧。
快走,等我死後,你替我報仇。
多留下一個幫手在這裡,對我也無益。
若把全體的生命都載在一隻小舟上去和風浪搏鬥,那真是愚不可及。
我年已老邁,即便今天不死在法國人的手裡,也沒有多少時候好活。
我留在這裡,法國人占不到什麼便宜,最多不過叫我少活一兩天罷了。
可是你和我不同,在你身上寄托着你母親的遺志,我們家族的聲名,為我複仇的重任,你自己的青春,以及英國的威望。
如果你留,這一切都将付之流水;如果你走,這一切就賴以保全。
約翰 奧爾良的寶劍并未叫我吃驚。
您這一番話卻使我心頭滴血。
為了那一點兒便宜,就出賣廉恥;為了保全一條卑微的生命,就毀棄令名;如果我竟做出這等事來,就叫我這懦夫騎的馬在舉步以前,颠踬而亡!就把我比作法國的村童,叫我受盡一切恥辱的讪謗,遭遇一切的災殃!有您這樣一位頂天立地的父親,如果
(同下。
) 第五場波爾多附近英軍營地 塔爾博及其子約翰上。
塔爾博 唉,年輕的約翰!我召喚你到這兒來,原想讓你随在我的身旁,學習一些韬略;今後我年老力衰,退歸林下,指望你重振家聲。
唉,預兆不祥的星宿呵!誰料到你趕到這裡,恰恰遇到形勢險惡、命在旦夕的時節。
現在事不宜遲,親愛的孩子,趕快騎上我的快馬,我指點你怎樣沖出重圍。
來,不要耽擱,快走,快走。
約翰 我的姓氏是不是塔爾博?我是不是您的兒子?叫我逃嗎?啊,如果您是愛我母親的,就請不要叫我變成一個私生子,變成一個奴才,來玷辱她的清白的名字吧!因為世人都會說,這人一定不是塔爾博的親骨血,他高貴的父親還在苦戰,他怎麼狼狽而逃? 塔爾博 逃吧,如果我被殺,你替我報仇雪恨。
約翰 一個人處在這樣的局面,若是肯逃,他根本就負不起複仇的責任。
塔爾博 如果我們兩人都不走,兩人都必死無疑。
約翰 那就讓我留下;父親,你速走莫遲。
您身系國家安危,您的生死關系非輕;我若死了卻不算什麼損失,因為我尚未成名。
法國人殺了我,并不能借此來誇張戰績;您如遭到不幸,他們就會大肆吹噓,而我們的一切希望也将成為泡影了。
您的蓋世勳名不會因為一次退卻就受到玷辱;我還寸功未立,若是離開陣地,就成為莫大污點。
您如撤退,人人都能諒解,說是出于戰略的要求;我若退讓一步,大家定将罵我膽怯。
如果我第一次遇到危險就逃避不遑,以後就再也不能指望我堅持到底了。
我這裡跪告蒼天,唯求一死,決不肯含羞忍恥,苟且偷生。
塔爾博 難道叫你母親的一切親人同歸于盡? 約翰 哎,甯可如此,也不能叫她死後蒙羞,九泉抱恨。
塔爾博 我為你祝福,我命令你趕快逃生。
約翰 叫我作戰,我願意;叫我逃命,萬萬不能。
塔爾博 你有活命,你父親就通過你而部分得救。
約翰 那并不足百世流芳,隻能萬年遺臭。
塔爾博 你還沒有建立勳名,所以不緻于聲名掃地。
約翰 是呀,您既已功名蓋世,退卻一次又何足芥蒂? 塔爾博 你逃生是出于父命,人家不能對你苛求。
約翰 可是您已為國捐軀,誰來為我證明原由?既然死亡迫在眉睫,我父子就一同逃走吧。
塔爾博 難道留下我的官兵,叫他們作戰至死嗎?我活了這把年紀,從未做過這樣丢人的事。
約翰 難道我這年輕小夥子反而不顧羞恥?無論情況如何,我決不離開您的身畔,猶如您自己不能把自己劈成兩半。
留也罷,走也罷,您怎麼辦,我也怎麼辦;您如果獻身報國,我也決不苟延殘喘。
塔爾博 那麼,别了,我的好兒子。
你生不逢辰,今天下午就是你授命之日。
好,我們肩并肩,臂靠臂,同生同死;在這法蘭西的土地上,我們父子的靈魂要一同飛上天庭。
(同下。
) 第六場戰場 号角聲,兩軍交戰,塔爾博之子四面受敵,塔爾博赴援。
塔爾博 聖喬治保佑我們勝利!殺呀,兵士們,殺呀!那總管大臣,他對我失約,救兵不到,我們隻得奮勇作戰,抵擋法國人的兇猛的槍刀。
我兒約翰在哪裡?啊,你歇一歇,喘口氣吧。
你的生命是我給你的,我又從死亡中救出你來。
約翰 哎呀,您是我再度的父親,我是您再度的兒子了。
您第一次給我的生命已經喪失了,多虧您揮舞神勇的寶劍才挽回頹局,賜給我再生之日。
塔爾博 我看到你用劍砍下法國太子的盔纓,你那英俊的雄姿暖了你老父的心,使我決心争取最後的勝利。
在我年邁的胸膛裡燃起少年般的烈火,我擊退了阿朗松和勃艮第那一群虜酋,把你從法國的精銳部隊中救了出來。
兇惡的奧爾良庶子欺負你年輕,叫你挂了彩;我随即和他交手,砍得那私生子流出血來。
我用鄙薄的口吻罵他:“下流的雜種,從你身上淌出的卑污的血,怎能和我兒純潔的血相比!”我奮勇救你,也想趁此把那庶子剪除。
我的愛子啊,告訴我,你困乏了嗎?你身子怎樣?你已顯示過你的身手,不愧為将門之子,現在你總可以離開陣地了吧。
快走,等我死後,你替我報仇。
多留下一個幫手在這裡,對我也無益。
若把全體的生命都載在一隻小舟上去和風浪搏鬥,那真是愚不可及。
我年已老邁,即便今天不死在法國人的手裡,也沒有多少時候好活。
我留在這裡,法國人占不到什麼便宜,最多不過叫我少活一兩天罷了。
可是你和我不同,在你身上寄托着你母親的遺志,我們家族的聲名,為我複仇的重任,你自己的青春,以及英國的威望。
如果你留,這一切都将付之流水;如果你走,這一切就賴以保全。
約翰 奧爾良的寶劍并未叫我吃驚。
您這一番話卻使我心頭滴血。
為了那一點兒便宜,就出賣廉恥;為了保全一條卑微的生命,就毀棄令名;如果我竟做出這等事來,就叫我這懦夫騎的馬在舉步以前,颠踬而亡!就把我比作法國的村童,叫我受盡一切恥辱的讪謗,遭遇一切的災殃!有您這樣一位頂天立地的父親,如果