第二幕
關燈
小
中
大
洛斯
能夠看見殿下的尊顔,已經是我們莫大的幸運了。
威羅比 得親謦-,足以抵償我們的勞苦而有餘。
波林勃洛克 感謝是窮人唯一的資本,在我幼稚的命運成熟以前,我隻能用感謝充當慷慨的賜贈。
可是誰來啦? 勃克雷上。
諾森伯蘭 我想這是勃克雷勳爵。
勃克雷 海瑞福德公爵,我是奉命來見您說話的。
波林勃洛克 大人,我的答複是,你應該找蘭開斯特公爵說話。
我來的目的,就是要向英國要求這一個名号;我必須從你嘴裡聽到這樣的稱呼,才可以回答你的問話。
勃克雷 不要誤會,殿下,我并沒有擅自取消您的尊号的意思。
随便您是什麼公爵都好,我是奉着這國土内最仁慈的攝政約克公爵之命,來問您究竟為了什麼原因,趁着這國中無主的時候,您要用同室操戈的手段驚擾我們國内的和平? 約克率侍從上。
波林勃洛克 我不需要你轉達我的話了;他老人家親自來了。
我的尊貴的叔父!(跪。
) 約克 讓我看看你的謙卑的心;不必向我屈膝,那是欺人而虛僞的敬禮。
波林勃洛克 我的仁慈的叔父—— 約克 咄!咄!不要向我說什麼仁慈,更不要叫我什麼叔父;我不是叛徒的叔父;“仁慈”兩字也不應該出之于一個殘暴者的嘴裡。
為什麼你敢讓你這雙被放逐擯斥的腳踐踏英格蘭的泥土?為什麼你敢長驅直入,蹂躏它的和平的胸膛,用戰争和可憎惡的武器的炫耀驚吓它的膽怯的鄉村?你是因為受上天敕封的君王不在國中,所以想來窺伺神器嗎?哼,傻孩子!王上并沒有離開他的國土,他的權力都已經交托給了我。
當年你的父親,勇敢的剛特跟我兩人曾經從千萬法軍的重圍之中,把那人間的少年戰神黑太子③搭救出來;可惜現在我的手臂已經癱瘓無力,再也提不起少年時的勇氣,否則它将要多麼迅速地懲罰你的過失! 波林勃洛克 我的仁慈的叔父,讓我知道我的過失;什麼是我的罪名,在哪一點上我犯了錯誤? 約克 你犯的是亂國和謀叛的極惡重罪,你是一個放逐的流徒,卻敢在年限未滿以前,舉兵回國,反抗你的君上。
波林勃洛克 當我被放逐的時候,我是以海瑞福德的名義被放逐的;現在我回來,卻是要求蘭開斯特的爵号。
尊貴的叔父,請您用公正的眼光看看我所受的屈辱吧;您是我的父親,因為我仿佛看見年老的剛特活現在您的身上;啊!那麼,我的父親,您忍心讓我做一個漂泊的流浪者,我的權利和财産被人用暴力劫奪,拿去給那些-臣親貴們揮霍嗎?為什麼我要生到這世上來?要是我那位王兄是英格蘭的國王,我當然也是名正言順的蘭開斯特公爵。
您有一個兒子,我的奧墨爾賢弟;要是您先死了,他被人這樣淩辱,他一定會從他的伯父剛特身上找到一個父親,替他伸雪不平。
雖然我有産權證明書,他們卻不準我聲請掌管我父親的遺産;他生前所有的一切,都已被他們沒收的沒收,變賣的變賣,全部充作不正當的用途了。
您說我應該怎麼辦?我是一個國家的臣子,要求法律的救援;可是沒有一個辯護士替我仗義執言,所以我不得不親自提出我的世襲繼承權的要求。
諾森伯蘭 這位尊貴的公爵的确是被欺太甚了。
洛斯 殿下應該替他主持公道。
威羅比 卑賤的小人因為竊據他的财産,已經身價十倍。
約克 各位英國的貴爵們,讓我告訴你們這一句話:對于我這位侄兒所受的屈辱,我也是很抱同情的,我曾經盡我所有的能力保障他的權利;可是像這樣聲勢洶洶地興師動衆而來,用暴力打開自己的路,憑不正義的手段來尋求正義,這種行為是萬萬不能容許的;你們幫助他作這種舉動的人,也都是助逆的亂臣,國家的叛徒。
諾森伯蘭 這位尊貴的公爵已經宣誓他這次回國的目的,不過是要求他所原有的應得的權利;為了幫助他達到這個目的,我們都已經鄭重宣誓給他充分的援助;誰要是毀棄了那一個誓言,願他永遠得不到快樂! 約克 好,好,我知道這一場幹戈将會發生怎樣的結果。
我承認我已經無力挽回大局,因為我的軍力是疲弱不振的;可是憑着那給我生命的造物主發誓,要是我有能力的話,我一定要把你們一起抓住,使你們在王上的禦座之前匍匐乞命;可是我既然沒有這樣的力量,我隻能向你們宣布,我繼續站在中立者的地位。
再會吧;要是你們願意的話,我很歡迎你們到我們堡裡來安度一宵。
波林勃洛克 叔父,我們很願意接受您的邀請;可是我們必須先勸您陪我們到勃列斯托爾堡去一次;據說那一處城堡現在為布希、巴各特和他們的黨徒所占領,這些都是禍國殃民的蠹蟲,我已經宣誓要把他們殲滅。
約克 也許我會陪你們同去;可是我不能不踟蹰,因為我不願破壞我們國家的法律。
我既不能把你們當作友人來迎接,也不能當作敵人。
無可挽救的事,我隻好置之度外了。
(同下。
) 第四場威爾士。
營地 薩立斯伯雷及一隊長上。
隊長 薩立斯伯雷大人,我們已經等了十天之久,好容易把弟兄們籠絡住了,沒有讓他們一哄而散;可是直到現在,還沒有聽見王上的消息,所以我們隻好把隊伍解散了。
再會。
薩立斯伯雷 再等一天吧,忠實的威爾士人;王上把他全部的信任寄托在你的身上哩。
隊長 人家都以為王上死了;我們不願意再等下去。
我們國裡的月桂樹已經一起枯萎;流星震撼着天空的星座;臉色蒼白的月亮用一片血光照射大地;形容瘦瘠的預言家們交頭接耳地傳述着驚人的變化;富人們愁眉苦臉,害怕失去他們所享有的一切;無賴們鼓舞雀躍,因為他們可以享受到戰争和劫掠的利益:這種種都是國王們死亡沒落的預兆。
再會吧,我們那些弟兄們因為相信他們的理查王已經不在人世,早已紛紛走散了。
(下。
) 薩立斯伯雷 啊,理查!憑着我的沉重的心靈之眼,我看見你的光榮像一顆流星,從天空中降落到卑賤的地上。
你的太陽流着淚向西方沉沒,看到即将到來的風暴、不幸和擾亂。
你的朋友都投奔你的敵人去了,命運完全站在和你反對的地位。
(下。
)
威羅比 得親謦-,足以抵償我們的勞苦而有餘。
波林勃洛克 感謝是窮人唯一的資本,在我幼稚的命運成熟以前,我隻能用感謝充當慷慨的賜贈。
可是誰來啦? 勃克雷上。
諾森伯蘭 我想這是勃克雷勳爵。
勃克雷 海瑞福德公爵,我是奉命來見您說話的。
波林勃洛克 大人,我的答複是,你應該找蘭開斯特公爵說話。
我來的目的,就是要向英國要求這一個名号;我必須從你嘴裡聽到這樣的稱呼,才可以回答你的問話。
勃克雷 不要誤會,殿下,我并沒有擅自取消您的尊号的意思。
随便您是什麼公爵都好,我是奉着這國土内最仁慈的攝政約克公爵之命,來問您究竟為了什麼原因,趁着這國中無主的時候,您要用同室操戈的手段驚擾我們國内的和平? 約克率侍從上。
波林勃洛克 我不需要你轉達我的話了;他老人家親自來了。
我的尊貴的叔父!(跪。
) 約克 讓我看看你的謙卑的心;不必向我屈膝,那是欺人而虛僞的敬禮。
波林勃洛克 我的仁慈的叔父—— 約克 咄!咄!不要向我說什麼仁慈,更不要叫我什麼叔父;我不是叛徒的叔父;“仁慈”兩字也不應該出之于一個殘暴者的嘴裡。
為什麼你敢讓你這雙被放逐擯斥的腳踐踏英格蘭的泥土?為什麼你敢長驅直入,蹂躏它的和平的胸膛,用戰争和可憎惡的武器的炫耀驚吓它的膽怯的鄉村?你是因為受上天敕封的君王不在國中,所以想來窺伺神器嗎?哼,傻孩子!王上并沒有離開他的國土,他的權力都已經交托給了我。
當年你的父親,勇敢的剛特跟我兩人曾經從千萬法軍的重圍之中,把那人間的少年戰神黑太子③搭救出來;可惜現在我的手臂已經癱瘓無力,再也提不起少年時的勇氣,否則它将要多麼迅速地懲罰你的過失! 波林勃洛克 我的仁慈的叔父,讓我知道我的過失;什麼是我的罪名,在哪一點上我犯了錯誤? 約克 你犯的是亂國和謀叛的極惡重罪,你是一個放逐的流徒,卻敢在年限未滿以前,舉兵回國,反抗你的君上。
波林勃洛克 當我被放逐的時候,我是以海瑞福德的名義被放逐的;現在我回來,卻是要求蘭開斯特的爵号。
尊貴的叔父,請您用公正的眼光看看我所受的屈辱吧;您是我的父親,因為我仿佛看見年老的剛特活現在您的身上;啊!那麼,我的父親,您忍心讓我做一個漂泊的流浪者,我的權利和财産被人用暴力劫奪,拿去給那些-臣親貴們揮霍嗎?為什麼我要生到這世上來?要是我那位王兄是英格蘭的國王,我當然也是名正言順的蘭開斯特公爵。
您有一個兒子,我的奧墨爾賢弟;要是您先死了,他被人這樣淩辱,他一定會從他的伯父剛特身上找到一個父親,替他伸雪不平。
雖然我有産權證明書,他們卻不準我聲請掌管我父親的遺産;他生前所有的一切,都已被他們沒收的沒收,變賣的變賣,全部充作不正當的用途了。
您說我應該怎麼辦?我是一個國家的臣子,要求法律的救援;可是沒有一個辯護士替我仗義執言,所以我不得不親自提出我的世襲繼承權的要求。
諾森伯蘭 這位尊貴的公爵的确是被欺太甚了。
洛斯 殿下應該替他主持公道。
威羅比 卑賤的小人因為竊據他的财産,已經身價十倍。
約克 各位英國的貴爵們,讓我告訴你們這一句話:對于我這位侄兒所受的屈辱,我也是很抱同情的,我曾經盡我所有的能力保障他的權利;可是像這樣聲勢洶洶地興師動衆而來,用暴力打開自己的路,憑不正義的手段來尋求正義,這種行為是萬萬不能容許的;你們幫助他作這種舉動的人,也都是助逆的亂臣,國家的叛徒。
諾森伯蘭 這位尊貴的公爵已經宣誓他這次回國的目的,不過是要求他所原有的應得的權利;為了幫助他達到這個目的,我們都已經鄭重宣誓給他充分的援助;誰要是毀棄了那一個誓言,願他永遠得不到快樂! 約克 好,好,我知道這一場幹戈将會發生怎樣的結果。
我承認我已經無力挽回大局,因為我的軍力是疲弱不振的;可是憑着那給我生命的造物主發誓,要是我有能力的話,我一定要把你們一起抓住,使你們在王上的禦座之前匍匐乞命;可是我既然沒有這樣的力量,我隻能向你們宣布,我繼續站在中立者的地位。
再會吧;要是你們願意的話,我很歡迎你們到我們堡裡來安度一宵。
波林勃洛克 叔父,我們很願意接受您的邀請;可是我們必須先勸您陪我們到勃列斯托爾堡去一次;據說那一處城堡現在為布希、巴各特和他們的黨徒所占領,這些都是禍國殃民的蠹蟲,我已經宣誓要把他們殲滅。
約克 也許我會陪你們同去;可是我不能不踟蹰,因為我不願破壞我們國家的法律。
我既不能把你們當作友人來迎接,也不能當作敵人。
無可挽救的事,我隻好置之度外了。
(同下。
) 第四場威爾士。
營地 薩立斯伯雷及一隊長上。
隊長 薩立斯伯雷大人,我們已經等了十天之久,好容易把弟兄們籠絡住了,沒有讓他們一哄而散;可是直到現在,還沒有聽見王上的消息,所以我們隻好把隊伍解散了。
再會。
薩立斯伯雷 再等一天吧,忠實的威爾士人;王上把他全部的信任寄托在你的身上哩。
隊長 人家都以為王上死了;我們不願意再等下去。
我們國裡的月桂樹已經一起枯萎;流星震撼着天空的星座;臉色蒼白的月亮用一片血光照射大地;形容瘦瘠的預言家們交頭接耳地傳述着驚人的變化;富人們愁眉苦臉,害怕失去他們所享有的一切;無賴們鼓舞雀躍,因為他們可以享受到戰争和劫掠的利益:這種種都是國王們死亡沒落的預兆。
再會吧,我們那些弟兄們因為相信他們的理查王已經不在人世,早已紛紛走散了。
(下。
) 薩立斯伯雷 啊,理查!憑着我的沉重的心靈之眼,我看見你的光榮像一顆流星,從天空中降落到卑賤的地上。
你的太陽流着淚向西方沉沒,看到即将到來的風暴、不幸和擾亂。
你的朋友都投奔你的敵人去了,命運完全站在和你反對的地位。
(下。
)