第五幕

關燈
子裡;等他們死了以後,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅裡烘焙。

    來,來,大家助我一臂之力,安排這一場不平常的盛宴。

    現在把他們擡了進去,我要親自下廚,料理好這一道點心,等他們的母親到來。

    (衆擡二屍下。

    ) 第三場同前。

    泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴 路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐铐随上。

     路歇斯 瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我隻好遵從他的命令。

     哥特人甲 我們也決心追随你,一切聽任命運的安排。

     路歇斯 好叔父,請您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進去;不要給他吃什麼東西,用鐐烤鎖住了,等那皇後到來,就提他當面對質,叫他證明她的種種奸惡的圖謀。

    再請您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對我們不懷好意。

     艾倫 有一個魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒! 路歇斯 滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進去。

    (衆哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報知皇帝就要來了。

     薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護民官及餘人等上。

     薩特尼納斯 什麼!天上可以有兩個太陽嗎? 路歇斯 你自稱為太陽,有什麼用處? 瑪克斯 羅馬的皇帝,侄兒,請你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的争端。

    殷勤的泰特斯已經安排好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢複和平,使羅馬永享安甯的幸福。

    所以請你們大家過來,各人就座吧。

     薩特尼納斯 瑪克斯,那麼我就坐下了。

    (高音笛吹響。

    ) 泰特斯作廚夫裝束,拉維妮娅戴面幕,小路歇斯及餘人等上。

    泰特斯捧面餅一盤置桌上。

     泰特斯 歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴的皇後;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全體嘉賓。

    雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們飽醉而歸;請随便吃吧,不要客氣。

     薩特尼納斯 你為什麼打扮成這個樣子,安德洛尼克斯? 泰特斯 因為我怕廚夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調度一切。

     塔摩拉 那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。

     泰特斯 但願娘娘知道我這一片赤心。

    皇上陛下,我要請您替我解決一個問題:那粗鹵的維琪涅斯因為他的女兒被人強行奸污,把她親手殺死⑤,這一件事做得對不對? 薩特尼納斯 對的,安德洛尼克斯。

     泰特斯 請問陛下的理由? 薩特尼納斯 因為那女兒不該忍辱偷生,使她的父親在每一回看見她的時候勾起他的怨恨。

     泰特斯 一個正當、充分而有力的理由;對于我這最不幸的人,它是一個可以仿效的成例,一個活生生的榜樣。

    死吧,死吧,拉維妮娅,讓你的恥辱和你同時死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸于盡吧!(殺拉維妮娅。

    ) 薩特尼納斯 你幹了什麼事啦,你這不慈不愛的父親? 泰特斯 我把她殺了。

    為了她,我已經把我的眼睛都哭瞎了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現在這事情已經幹了。

     薩特尼納斯 什麼!她也被人奸污了嗎?告訴我誰幹的事。

     泰特斯 請陛下和娘娘吃了這一道粗點。

     塔摩拉 為什麼你用這樣的手段殺死你獨生的女兒? 泰特斯 殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們奸污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個結果。

     薩特尼納斯 快去把他們立刻抓來見我。

     泰特斯 嘿,他們就在這盤子裡頭,那烘烤在這面餅裡的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的兒子。

    這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見證。

    (殺塔摩拉。

    ) 薩特尼納斯 瘋子,你這樣的行為死有餘辜!(殺泰特斯。

    ) 路歇斯 做兒子的忍心看着他的父親流血嗎?冤冤相報,有命抵命!(殺薩特尼納斯;大騷亂,衆慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其黨羽登上露台。

    ) 瑪克斯 你們這些滿面愁容的人們,羅馬的人民和子孫,巨大的變亂使你們分裂離散,像一群驚惶的禽鳥,在暴風中四散飛逃;啊!讓我教你們怎樣把這一束散亂的禾稈重新集合起來,把這些零落的肢體團結為完整的全身;否則羅馬将要自招滅亡的災禍,那曾經為強大的列國所敬禮的名城,将要像一個日暮途窮的破落漢一樣,卑怯地結束她自己的生命了。

    可是我的僵硬的手勢和衰老的口才,這些飽經滄桑的真實的見證,倘不能引誘你們傾聽我的言語,(向路歇斯)那麼說吧,羅馬的親愛的友人,正像當年我們的先祖⑥用他那嚴肅的口氣,向害着相思的狄多叙述那些狡猾的希臘人偷進特洛亞城那一個悲慘的大火之夜的故事一樣;告訴我們是什麼奸人迷惑了我們的耳朵,是誰把那緻命的禍根引入羅馬,使我們的國本受到這樣的傷害。

    我的心不是鐵石打成的。

    我也不能向你們盡情吐露我們全部悲哀的曆史,也許就在我最需要你們同情的傾聽的時候,滔滔的熱淚将會打斷我的叙述。

    這兒是一位大将,讓他告訴你們吧;你們聽他說了以後,你們的心将要怔忡跳動,你們的眼眶裡将要淚如雨下。

     路歇斯 那麼,高貴的聽衆,讓我告訴你們知道,那萬惡的契倫和狄米特律斯便是殺害我們這位皇帝的兄弟的兇手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。

    為了他們重大的罪惡,我的兩個兄弟冤遭不白,身首異處;他們不但把我父親的涕泣陳請置之不顧,而且還用