第四幕
關燈
小
中
大
他們。
瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。
小路歇斯 爺爺,要是我長大了,我也一定這樣作。
泰特斯 來,跟我到我的武庫裡去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇後的兩個兒子哩。
來,來,你願意替我幹這一件差使嗎? 小路歇斯 嗯,爺爺,我願意把我的刀子插進他們的心口裡去。
泰特斯 不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。
拉維妮娅,來。
瑪克斯,你在我家裡看守着;路歇斯跟我要到宮廷裡去拚他一拚。
嗯,是的,我們要去拚他一拚。
(泰特斯、拉維妮娅及小路歇斯下。
) 瑪克斯 天啊!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創痕,比戰士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癫癫的,不知要幹出些什麼事來,瑪克斯,你得留心看着他才是。
天啊,為年老的安德洛尼克斯複仇吧!(下。
) 第二場同前。
宮中一室 艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。
契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。
艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什麼瘋信來了。
小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們緻敬。
(旁白)願羅馬的神明毀掉你們! 狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什麼消息來了? 小路歇斯 (旁白)你們兩個人已經确定是兩個強xx命婦的兇徒,這就是消息。
(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的幹城,叫我把他武庫裡幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了。
現在我就向你們告别;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。
) 狄米特律斯 這是什麼?一個紙卷,上面還寫着詩句?讓我們看看:——(讀) 弓伸天讨劍誅賊, 抉盡神奸巨憝心。
契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。
艾倫 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。
(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什麼辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。
要是我們聰明的皇後也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正不大好過,還是不要驚動她吧。
(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來隻是些異邦的俘虜,現在卻享受着這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。
狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。
艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎? 狄米特律斯 我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們洩欲的工具。
契倫 好一個普渡衆生的多情宏願! 艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個說“阿門”的人。
契倫 她當然會說的,再有兩萬個女人她也不會反對。
狄米特律斯 來,讓我們去為我們正在生産的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。
艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已舍棄我們了。
(喇叭聲。
) 狄米特律斯 為什麼皇帝的喇叭吹得這樣響? 契倫 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。
狄米特律斯 且慢!誰來了? 乳媪抱黑嬰上。
乳媪 早安,各位大爺。
啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎? 艾倫 呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。
你找艾倫有什麼事? 乳媪 啊,好艾倫!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦! 艾倫 嗳喲,你在吵些什麼!你抱在手裡的是個什麼東西? 乳媪 啊!我但願把它藏在不見天日的地方;這是我們皇後的羞愧,莊嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。
艾倫 她生了誰的氣嗎? 乳媪 我是說她生産了。
艾倫 好,上帝給她安息!她生下個什麼來啦? 乳媪 一個魔鬼。
艾倫 啊,那麼她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜! 乳媪 一個叫人看見了就喪氣的、又黑又醜的孩子。
你瞧吧,把他放在我們國家裡那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一隻蛤蟆。
娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
艾倫 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。
狄米特律斯 混蛋,你幹了什麼事啦? 艾倫 事情已經幹了,又有什麼辦法? 狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。
也是她有眼無珠,偏會看中你這個醜貨,生下了這可咒詛的妖種!
瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。
小路歇斯 爺爺,要是我長大了,我也一定這樣作。
泰特斯 來,跟我到我的武庫裡去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇後的兩個兒子哩。
來,來,你願意替我幹這一件差使嗎? 小路歇斯 嗯,爺爺,我願意把我的刀子插進他們的心口裡去。
泰特斯 不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。
拉維妮娅,來。
瑪克斯,你在我家裡看守着;路歇斯跟我要到宮廷裡去拚他一拚。
嗯,是的,我們要去拚他一拚。
(泰特斯、拉維妮娅及小路歇斯下。
) 瑪克斯 天啊!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創痕,比戰士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癫癫的,不知要幹出些什麼事來,瑪克斯,你得留心看着他才是。
天啊,為年老的安德洛尼克斯複仇吧!(下。
) 第二場同前。
宮中一室 艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。
契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。
艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什麼瘋信來了。
小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們緻敬。
(旁白)願羅馬的神明毀掉你們! 狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什麼消息來了? 小路歇斯 (旁白)你們兩個人已經确定是兩個強xx命婦的兇徒,這就是消息。
(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的幹城,叫我把他武庫裡幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了。
現在我就向你們告别;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。
) 狄米特律斯 這是什麼?一個紙卷,上面還寫着詩句?讓我們看看:——(讀) 弓伸天讨劍誅賊, 抉盡神奸巨憝心。
契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。
艾倫 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。
(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什麼辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。
要是我們聰明的皇後也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正不大好過,還是不要驚動她吧。
(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來隻是些異邦的俘虜,現在卻享受着這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。
狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。
艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎? 狄米特律斯 我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們洩欲的工具。
契倫 好一個普渡衆生的多情宏願! 艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個說“阿門”的人。
契倫 她當然會說的,再有兩萬個女人她也不會反對。
狄米特律斯 來,讓我們去為我們正在生産的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。
艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已舍棄我們了。
(喇叭聲。
) 狄米特律斯 為什麼皇帝的喇叭吹得這樣響? 契倫 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。
狄米特律斯 且慢!誰來了? 乳媪抱黑嬰上。
乳媪 早安,各位大爺。
啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎? 艾倫 呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。
你找艾倫有什麼事? 乳媪 啊,好艾倫!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦! 艾倫 嗳喲,你在吵些什麼!你抱在手裡的是個什麼東西? 乳媪 啊!我但願把它藏在不見天日的地方;這是我們皇後的羞愧,莊嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。
艾倫 她生了誰的氣嗎? 乳媪 我是說她生産了。
艾倫 好,上帝給她安息!她生下個什麼來啦? 乳媪 一個魔鬼。
艾倫 啊,那麼她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜! 乳媪 一個叫人看見了就喪氣的、又黑又醜的孩子。
你瞧吧,把他放在我們國家裡那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一隻蛤蟆。
娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
艾倫 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。
狄米特律斯 混蛋,你幹了什麼事啦? 艾倫 事情已經幹了,又有什麼辦法? 狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。
也是她有眼無珠,偏會看中你這個醜貨,生下了這可咒詛的妖種!