第五幕

關燈
也一定要把他親手撲殺。

    單單幾滴像謊話一樣不值錢的女人的眼淚,就會使他出賣了我們在這次偉大的行動中所抛擲的血汗和勞力。

    他非死不可,他的沒落才是我出頭的機會。

    可是聽!(鼓角聲,夾雜人民高呼聲。

    ) 黨徒甲 您走進您自己的故鄉,就像到一處驿站一樣,不曾有一個人歡迎您回來;可是他回來的時候,那喧嘩的聲音卻把天都震破了。

     黨徒乙 那些健忘的傻瓜們,沒有想到他曾經殺死他們的子女,卻拚命張開他們卑賤的喉嚨來向他稱頌。

     黨徒丙 所以您應該趁他沒有為自己辯白、憑着他的利嘴鼓動人心以前,就讓他死在您的劍下,我們一定會幫助您。

    等他死了以後,您就可以用您自己的話宣布他的罪狀,即使他有天大的理由,也隻好和他的屍體一同埋葬了。

     奧菲狄烏斯 不要說下去;官員們來了。

     城中衆官員上。

     衆官 您回來了,歡迎得很! 奧菲狄烏斯 我不值得受各位這樣的歡迎。

    可是,各位大人,你們有沒有用心讀過我寫給你們的信? 衆官 我們已經讀過了。

     官甲 并且很覺得痛心。

    他以前所犯的種種錯誤,我想未始不可以從寬處分;可是他這樣越過一切的界限,輕輕地放棄了我們厲兵秣馬去謀取的利益,擅作主張,和一個瀕于屈膝的城市締結休戰的條約,這是絕對不可容恕的。

     奧菲狄烏斯 他來了;你們可以聽聽他怎麼說。

     科利奧蘭納斯上,旗鼓前導,一群市民随上。

     科利奧蘭納斯 祝福,各位大人!我回來了,仍舊是你們的兵士,仍舊像我去國的時候一樣對自己的祖國沒有一點眷戀,一心一意接受你們偉大的命令。

    讓我報告你們知道,我已經順利地執行了我的使命,用鮮血打開了一條大道,直達羅馬的城前。

    我們這次帶回來的戰利品,足足抵償出征費用的三分之一而有餘。

    我們已經締結和約,使安息人得到極大的光榮,但是對羅馬人也并不過于難堪。

    這兒就是已經由羅馬的執政和貴族簽字,并由元老院蓋印核準的我們所議定的條件,現在我把它呈獻給各位了。

     奧菲狄烏斯 不要讀它,各位大人;對這個叛徒說,他已經越權濫用你們的權力,罪在不赦了。

     科利奧蘭納斯 叛徒!怎麼? 奧菲狄烏斯 是的,叛徒,馬歇斯。

     科利奧蘭納斯 馬歇斯! 奧菲狄烏斯 是的,馬歇斯,卡厄斯-馬歇斯。

    你以為我會在科利奧裡用你那個盜竊得來的名字科利奧蘭納斯稱呼你嗎?各位執政的大臣,他已經不忠不信地辜負了你們的付托,為了幾滴眼淚的緣故,把你們的羅馬城放棄在他的母親妻子的手裡——聽着,我說羅馬是“你們的城市”。

    他破壞他的盟誓和決心,就像拉斷一絞爛絲一樣,也沒有咨詢其他将領的意見,就這樣痛哭号呼地犧牲了你們的勝利;他這種卑怯的行動,使孩兒們也代他羞愧,勇士們都面面相觑,愕然失色。

     科利奧蘭納斯 你聽見嗎,戰神馬斯? 奧菲狄烏斯 不要提起天神的名字,你這善哭的孩子! 科利奧蘭納斯 嘿! 奧菲狄烏斯 我的話就是這樣。

     科利奧蘭納斯 你這漫天說謊的家夥,我的心都氣得快要脹破了。

    孩子!啊,你這奴才!恕我,各位大人,這是我第一次迫不得已的罵人。

    請各位秉公判斷,痛斥這狗子的妄言。

    他身上還留着我鞭笞的痕迹,我總要把他打下墳墓裡去。

     官甲 兩個人都不要鬧,聽我說話。

     科利奧蘭納斯 把我斬成片段吧,伏爾斯人;成人和兒童們,讓你們的劍上都沾着我的血吧。

    孩子!說謊的狗!要是你們的曆史上記載的是實事,那麼你們可以翻開來看一看,我曾經怎樣像一頭鴿棚裡的鷹似的,在科利奧裡城裡單拳獨掌,把你們這些伏爾斯人打得落花流水。

    孩子! 奧菲狄烏斯 嘿,各位大人;你們願意讓這個亵渎神聖、大言不慚的狂徒當着你們的耳目,誇耀他的盲目的僥幸,使你們回想到你們的恥辱嗎? 衆黨徒 殺死他,殺死他! 衆市民 撕碎他的身體!——立刻殺死他!——他殺死我的兒子!——我的女兒!——他殺死了我的族兄瑪克斯!——他殺死了我的父親! 官乙 靜下來,喂!不許行暴;靜下來!這人是一個英雄,他的名譽廣播世間。

    他對于我們所犯的罪行,必須用合法的手續審判。

    站住,奧菲狄烏斯,不要擾亂治安。

     科利奧蘭納斯 啊!要是我的劍在手頭,即使有六個奧菲狄烏斯,或者他的所有的黨徒都在我的面前,我也一定要結果他的性命! 奧菲狄烏斯 放肆的惡徒! 衆黨徒 殺,殺,殺,殺,殺死他!(奧菲狄烏斯及衆黨徒拔劍殺科利奧蘭納斯,科利奧蘭納斯倒地;奧菲狄烏斯立于科利奧蘭納斯屍體上。

    ) 衆官 住手,住手,住手,住手! 奧菲狄烏斯 各位朋友,聽我說話。

     官甲 啊,塔勒斯! 官乙 你已經做了一件将要使勇士們悲泣的事了。

     官丙 不要踏在他的身上。

    各位朋友,靜下來。

    收好你們的劍。

     奧菲狄烏斯 各位大人,這次暴行完全是他自己向我們挑釁的結果,你們已經親眼瞧見他的行為,一定知道這一個人的存在對于你們是一種多大的危險,現在我們已經除去這一個禍患,你們應該引為莫大的幸事。

    請你們把我傳到你們的元老院裡去質詢吧,我願意呈獻我自己做你們的忠仆,或者受你們最嚴厲的處分。

     官甲 把他的屍體搬去;你們大家為他悲泣,用最隆重的敬禮表示哀思吧。

     官乙 他自己的躁急,免去了奧菲狄烏斯大部分的責任。

    事情已經到這個地步,我們還是商量善後的處置吧。

     奧菲狄烏斯 我的憤怒已經消失,我感到深深的悔恨。

    把他擡起來;讓三個重要的軍人幫着擡他的屍體,我自己也做其中的一個。

    鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的節奏來;把你們的鋼矛倒推在地上行走。

    雖然他在這城裡殺死了許多人的丈夫兒女,使他們至今吞聲飲泣,可是他必須有一個光榮的葬禮。

    大家幫着我。

    (衆擡科利奧蘭納斯屍體同下;奏喪禮進行曲。

    ) 注釋 珀涅羅珀是俄底修斯之妻,以貞節著稱,在家鄉等候了俄底修斯二十年。

     凱圖(Cato,公元前234-149),古羅馬的愛國軍人。

     大帕岩是加比托林山的懸崖,古羅馬人将叛國犯人由此推下摔死