第11章 重訪德裡
關燈
小
中
大
。
我不會敲門的。
那是一個堅決的決定!一個決心打開通往充實、有益的一生的決定!她沿着這條路走回去!回到市中心!回到賓館!收拾行李!叫輛的土!坐上飛機!成功地生活!幸福地死去! 她還是按響了門鈴。
聽到那熟悉的“叮略”聲從客廳裡傳出來。
寂靜無聲,沒人。
她站在門廊上,忐忑不安。
沒人在家,她松了口氣。
現在我可以走了。
可是她又按響了門鈴:叮步!沒人回答。
她想起班思寫的那首小詩,想回憶起到底班思是在什麼時候、怎麼跟她坦白的,為什麼。
突然又想起那成千上萬隻白頭翁,落在電線上、屋頂上,唧唧喳喳叫個不停。
我要走了。
我已經按了兩次門鈴,足夠了。
但是她又按了一次。
叮咚! 這一次她聽到有人走來,正是她想象中的那個聲音:一雙舊拖鞋疲憊地趿拉着。
她緊張地看看四周,幾乎想轉身跑開。
她能跑到這條水泥路的盡頭,拐過街角,讓她父親以為是孩子們在搞惡作劇嗎? 她長舒了一口氣,控制着自己才沒有笑出來。
根本不是她父親。
站在過道上正望着她的是一個70多歲的老婦人。
美麗的長發幾乎全白了,隻露出金黃的幾縷。
無邊眼鏡後面一雙湛藍的眼睛,紫色的絲綢長裙雖然舊了但仍然顯得很高雅,慈祥的臉上刻滿了皺紋。
“什麼事,小姐?” “對不起。
”貝弗莉說。
她注意到那老婦人勁上戴着一枚浮雕項墜,好像是象牙的,鑲着一道細細的金邊。
“我肯定是敲錯門了。
”或許是故意敲錯的,她想。
“我是想找馬什家。
” “馬什?”老婦人的額頭布滿了細細的皺紋。
“對,您——”這裡沒有姓馬什的。
“老婦人說。
“但是——” “莫非……你指的是艾爾文。
馬什,是嗎?” “正是!”貝弗莉說。
“我父親!” 那個老婦人擡手摸摸那個浮雕項墜,笑了……笑容裡帶着一絲悲哀。
“你們怎麼就失去了聯絡呢?小姐。
我,一個陌生人,真不願——第一個告訴你這個消息,但是你父親已經過世5年了。
” “但是……門上……”她又看了一眼,不禁低叫一聲,感到有些迷惑。
剛才她太激動,那麼肯定她的老父親一定還住在這裡,結果把克爾什看成了馬什。
“您……認識我父親嗎?” “不太熟。
”克爾什太太說。
貝弗莉又覺得想笑,什麼時候開始她的情緒變得這麼反複無常?她也想不起來了——恐怕從很久以前就開始了吧。
“他先我粗了一層的公寓。
我們見過面,我來,他走,也就幾天的工夫。
他搬到洛瓦德巷去了。
你知道那裡嗎廣”知道。
“貝弗莉說。
離這裡四個街區遠的一條小巷,那裡的房子更小、更破。
“我曾經在卡斯特羅大街市場上見過他,”克爾什太太說,“洗衣店倒閉前,在那裡也見過他。
我們——姑娘,你臉色蒼白,對不起。
進來我給你泡杯茶吧。
“ “不,我不能。
”貝弗莉無力地說,但實際上她真的感到很乏力。
她可以喝杯茶,在椅子上坐一會兒。
“你可以,你會的。
”克爾什太太熱情地說。
“告訴你這麼~個悲慘的消息,我隻能做這麼一點來彌補我的過失了。
” 貝弗莉還沒來得及推辭,就已經被領進了幽暗的門廳,走進曾經住過的家。
這裡現在看上去小了些,但是很安全——安全,她想着,因為這裡的一切都不同了。
原來那張粉紅色的小桌換成一張小圓桌,上面還擺着一瓶絹花。
爐子雖小,但是燒得很旺。
明亮的藍色窗簾,窗外還擺着幾盆花。
油氈地闆已被撤掉,露出木頭的原色。
克爾什太太正在燒水,擡起頭問她:“你在這裡長大?” “是的。
”貝弗莉說。
“但是現在大不一樣了……這麼幹淨和整潔……真太好了!” “水還沒開,你随便看看吧,小姐!” “不,我怎麼能——” 她還是看了。
她父母的卧室現在是克爾什太太的卧室,變化很大。
屋子裡更明亮、更通風了。
一隻大大的雪松木箱上刻着R.G兩個字母,散發着淡淡的香味。
她的房間改成了縫紉室。
一面牆上挂着耶稣像,另一面牆上挂着肯尼迪的畫像。
最後她走進衛生間。
這裡重新裝飾成玫瑰紅色,所有的東西都是新的。
但是當她走進那個面盆的時候,她還是感到那個古老的噩夢又一次緊緊地抓住了她;她低頭看那黑洞洞的下水口就會聽到那低語聲,就會看到鮮血她彎下腰,盯着水槽的下水口,等着那個聲音:笑聲,呻吟聲,鮮血。
她不知道自己彎着腰在那裡站了多久,等着27年前看到、聽到的一切。
克爾什太太的聲音把她喚醒:“喝茶,小姐!” 她猛地驚醒過來,轉身離開衛生間。
如果從前下水道裡有什麼邪惡的巫術,那麼現在已經消失了……或者睡着了。
“請坐,”克爾什太太說,“小姐,請坐,我給你倒茶。
” “我不是小姐。
”貝弗莉說着伸出左手給她看結婚戒指。
克爾什太太笑着一甩手。
“我把漂亮的姑娘都稱做小姐,”她說,“習慣而已。
請别在意。
” “不,”貝弗莉說,“沒關系。
”但是不知怎的,她感到一絲不安:那老婦人的笑容裡好像帶着點兒……什麼?不快?虛僞?狡黠?但是這種想法很可笑,是嗎? “我真喜歡您這裡的布置。
” “是嗎?”克爾什太太給她倒好茶,那茶水看起來又黑又混。
貝弗莉覺得自己并不想喝……而且突然間她根本就不想再留在這裡。
門上的确寫的是“馬什”,她突然想起來,感到很恐懼。
克爾什太太把茶遞給她。
“謝謝。
”貝弗莉說。
茶水看上去混濁不清,但是味道醇香。
她嘗了一口。
别神經過敏了,她告訴自己。
“特别是那個雪松木箱。
” “那是件古董盧克爾什太太說着大笑起來。
貝弗莉注意到老婦人身上有一個缺陷,破壞了她的扭力。
她的牙齒很糟糕——看上去很堅硬,但是精透了。
一口黃牙,兩顆門牙交錯在一起。
兩顆犬牙很長,像大象的長牙。
她的牙齒雪白……她打開門沖你笑的時候,你心裡還想她的牙齒多白啊。
貝弗莉突然感到有些恐懼。
突然間她想……需要……離開這裡。
“非常老了,哦,是的!”克爾什太太呼喊着,端起茶杯一飲而盡,喉嚨裡發出咕略咕略的聲響。
她沖貝弗莉微笑着——陰險地笑着——貝弗莉看到那個婦人的眼睛也變了。
混濁不清的眼角布滿了血絲。
她的頭發也變得稀薄了;發辮暗無光澤,不再是露着幾縷金絲的銀發,而是一片灰白。
“很老了。
”克爾什太太好像在追憶往事,一雙狡猾的黃眼睛看着貝弗莉,充滿惡意地咧嘴笑着,露出令人惡心的斷牙。
“我從家裡帶來的。
上面刻着R.G,你注意到了嗎?” “是的。
”她的聲音好像很遙遠,意識的某一個角落在不停地大聲說:“如果她不知道你注意到了那些變化,那麼你也許不會有事,如果她不知道,沒看見——” “我父親。
”她說起話來口齒不清,貝弗莉看到她的衣服也變了,變成粗糙、破爛的黑衫。
浮雕項墜竟是一顆張着大嘴的頭顱。
“他的名字叫羅伯特。
格雷,更多的人知道他叫鮑伯。
格雷,更多的人稱他是跳舞的小醜潘尼瓦艾。
雖然那也不是他的真名。
他就是喜歡開玩笑,我父親。
” 她又大笑起來,有的牙齒已經變得烏黑,臉上的皺紋更深了,白皙紅潤的皮膚變成病态的黃色。
手指變成爪子,例着嘴,沖貝弗莉笑着。
“來點兒吃的吧,親愛的。
” “不了,謝謝。
”貝弗莉的聲音聽起來像是個吓壞了的孩子。
“不?”那個女巫笑着說。
她的爪子在盤中刮擦出刺耳的響聲。
她抓起甜餅、蛋糕胡亂塞進嘴裡。
她那可怕的牙齒一伸一縮咀嚼着,又長又髒的指甲插進小甜點;下巴上粘滿碎屑。
她的呼吸散發着死人的腐臭,她的笑是死人的獰笑。
她的頭發越來越少,露出幾塊光亮的秃頂。
“哦,他很喜歡開玩笑,我父親!這就給你說個笑話,小姐,如果你喜歡的話:我是我父親生的,而不是我媽媽生的。
他從屁脆把我拉下來!嘿!嘿!嘿!” “我得走了。
”貝弗莉聽到自己受傷了似地尖叫。
可是她的腿卻軟弱無力,隐約感到茶杯裡不是茶,而是尿,從德裡地下的下水道裡取來的尿。
她竟然喝了,雖然不多,隻有一口。
“哦,天啊,哦,天啊,哦,萬能的上帝,請,請——” 那個婦人在她面前一點點縮小,現在坐在她對面的是一個幹癟醜陋的老太婆,尖聲笑着,前仰後合。
“哦,我父親和我是一體,”她說,“隻有我,隻有他,親愛的,如果你夠聰明就跑吧,跑回你來的地方,快點兒跑,因為留下來就意味着比死更慘的結局。
你以前就知道,現在相信了吧。
” 貝弗莉慢慢地站起來,驚恐、懷疑地退後幾步。
懷疑因為她才意識到這個幹淨整潔的小餐桌不是橡木做的,而是牛奶軟糖。
那個女巫還笑個不停,古老的黃眼睛詭秘地瞥了一眼屋角,折斷一塊橡木,塞進黑洞洞的嘴裡。
杯子原來是塗了藍色糖霜的樹皮。
耶稣和肯尼迪的畫像是棉花糖,貝弗莉看到耶稣吐着長舌,肯尼迪邪惡地眨了眨眼睛。
“我們都在等你!”女巫尖叫一聲,她的手在奶油軟糖上抓來抓起,在光滑的表面上留下深深的疤痕。
“哦,天啊。
這就是那個可怕的女巫,因為她吃小孩——” “你和你的朋友!”女巫放聲大笑。
“你和你的朋友!裝在籠子裡! 裝在籠子裡等火爐燒熱了!“她又尖聲笑起來。
貝弗莉朝門口跑去,卻跑不快。
女巫的笑聲像一群編幅在她頭頂盤旋。
貝弗莉尖叫一聲,門廳裡散發着蔗糖、奶油杏仁糖、太妃糖和人造草海醬的惡臭。
進來時還嶄新光亮的把手現在也變成了一塊大冰糖。
“我為你擔心,貝弗莉……我很擔心!” 貝弗莉回過頭,看見老父親穿着女巫的黑衫,戴着女巫的頭顱項墜,正蹒跚着向她走來;父親臃腫的胖臉上眼睛像黑色的礦石,像個醉漢似地咧嘴笑着。
貝弗莉驚叫一聲,拉開門,跳到外面鋪着牛奶軟糖的門廊上。
視線中的汽車好像很遙遠、模糊,在那裡遊來遊去。
我得離開這裡,她的意識還有一點清晰。
外面就是現實,隻要我能走到人行道上——“跑對你可沒有任何好處,貝弗莉,”她父親大笑着,“我們已經等了很久了。
這會很有趣的。
你會成為我們肚子裡的美餐。
” 她又回過頭,看見她死去的父親穿的不是女巫的黑衫,而是綴着橘黃色大扣子的小醜的衣服。
一隻手拿着一把氣球,另一隻手拿着一個孩子的大腿,就像拿着一隻雞腿。
每個氣球上都寫着“它來自外星”。
“告訴你的朋友,我是一個已經滅亡的種族裡剩下的最後一個。
” 它一邊說着,笑着,東倒西歪地走下台階。
“是一個滅亡的星球上惟一的幸存者。
我來到這裡搶劫所有的女人……還要強xx所有的男人它瘋狂地笑起來,一手拿着氣球,一手拿着流血的大腿。
小醜的衣服在不停地翻騰、飛舞,但是貝弗莉感覺不到有風吹過。
她的腿絆在一起,一下子趴在人行道上。
小醜又向她走來,把那條割下來的大腿扔在一邊。
貝弗莉在人行道上趴了一會兒,意識中有一個聲音告訴她,她必須盡快醒來,這不可能是真的,一定是夢——小醜那雙彎曲的利爪還沒碰到她,她立刻就意識到她的想法不是真的。
它是真的,它可能會殺掉她,就像殺掉那些孩子一樣。
“那些白頭翁知道你的真名!”她尖叫着,脫口而出。
它退縮了,紅色油彩畫出來的笑容由于憎恨和痛苦而扭曲在一起……也許還有幾分恐懼,也許隻是她的想象。
她全然不知自己為什麼會說出這些瘋話,但是那至少為她赢得了一點時間。
她站起來就跑,恍惚中聽到汽車急刹車發出的尖銳的聲音,司機瘋狂的叫罵,還感到身體左邊隐隐作痛。
她站在對面的人行道上,喘着粗氣。
小醜消失了,那條腿也沒了。
房子還在那裡,但是現在那座房子破落頹廢,窗子都已經封死,通向門廊的台階也破碎斷裂了。
我真的到過那裡,還是一場夢? 但是她的牛仔褲髒了,黃色罩衫粘滿了泥土,手指上還粘着巧克力。
她在褲子上擦了擦手,快步離開這裡。
她的臉滾燙,但是後背冰涼。
随着劇烈的心跳,眼球好像要跳出來似的。
我們打不過它。
不管它是什麼,我們都打不過它。
它甚至想讓我們試試——它要了給那筆舊賬。
我們應該離開這裡……趕緊離開。
什麼東西蹭着她的小腿。
她尖叫一聲跳開了。
是一隻黃氣球。
上面寫着一排藍色的大字:那就對了,姑娘。
她目不轉睛地看着。
氣球在暮春輕柔的微風裡,輕輕地飄走了。
4 那天亨利和他的朋友追我——就在放假前,那是…… 理奇正走在運河外街上,經過巴斯公園。
他雙手插兜,站在那裡,心不在焉地眺望開心橋。
我藏在弗裡希玩具店,躲過了他們…… 自從聚餐會上做出那個瘋狂的決定,他一直都心不在焉,想盡量忘記幸運喜餅裡爬出的那些可怕的東西……他想很可能那裡面什麼東西也沒有,隻不過是因為他們一直在談論那些令人毛骨悚然的謀殺,所以大夥都産生了幻覺。
最好的證明就是老闆娘根本什麼都沒有看到。
當然貝弗莉的父母也從來沒有看到下水道裡湧出的鮮血,但這一次與從前不同。
不同嗎?為什麼不一樣? “因為我們都是成年人了。
”他嘀咕着,卻發現自己的想法沒有絲毫的說服力和邏輯性,就像孩子們跳繩時唱的歌謠沒有任何意義。
他繼續往前走。
我走到城市中心廣場,在公園的長椅上坐了一會兒,那時我看見了…… 他又停了腳步,眉頭緊鎖。
看見什麼了? ……隻是一個夢。
是嗎?真是夢嗎? 我就在這裡,他想。
回到了這個狗屁城市中心廣場。
那個幻覺發生的地方。
或者是夢,或者是别的什麼東西。
别人都以為他是班上的小醜,一個愛炫耀的瘋子。
現在他又輕而易舉地扮演起從前的角色。
啊,難道你沒注意到嗎?我們都輕輕松松地扮演起過去的角色。
但是那有什麼奇怪的嗎?在任何一個中學同學聚會上都會看到同樣的景象。
但是你提到成年人。
現在聽起來簡直是一派胡言,根本就是無稽之談。
為什麼,理奇?為什麼? 因為德裡還是像從前那樣詭谲。
為什麼我們不能由它去呢? 因為事情并非那麼簡單。
他是個滑稽人物,每分鐘都在制造笑料。
最後他終于忘記了那些噩夢,或者自以為如此。
知道今天“成年人”這幾個字突然失去了真正的意義。
在這裡有一些事情要處理,或者至少要想想清楚;這裡就是聳立在城市中心廣場前的那座高大、愚蠢的保羅·班揚的塑像。
我肯定是個例外,比爾。
你肯定沒有發生過任何事情,理奇?一點沒有? 在城市中心廣場……我覺得我看見了…… 他的眼睛又感到一陣針刺般的劇痛,雙手捂住眼睛,發出一聲痛苦的呻吟,轉眼間疼痛消失了。
但是他已經聞到了什麼東西,是嗎? 那東西此時不在這裡,但是曾經出現在這裡,那東西使他想起了——我就在你身邊,理奇。
抓住我的手,能抓得到嗎? 麥克·漢倫。
是那煙霧刺得他雙眼流淚。
27年前他曾經聞過這種煙霧;最後隻剩下麥克和他自己,他們看到——但是記憶的信号又中斷了。
他走近那座塑料塑像,還像兒時驚歎它的高大那樣,深深地為它那興緻勃勃的庸俗感到驚訝。
記得那時人們還為是否應該耗費巨資造這麼一座塑像而争論不休。
最後終于在1957年5月13日紀念小鎮150周年誕辰的那一天被屹立在這裡。
那是第二年春天,筋疲力盡、萬分恐慌的理奇驚險地躲過那幾個小混蛋,坐在塑像前的長椅上。
鮑爾斯、克裡斯和哈金斯追着他,從德裡小學穿過大半個鎮子,最後在弗裡希玩具店他才把
我不會敲門的。
那是一個堅決的決定!一個決心打開通往充實、有益的一生的決定!她沿着這條路走回去!回到市中心!回到賓館!收拾行李!叫輛的土!坐上飛機!成功地生活!幸福地死去! 她還是按響了門鈴。
聽到那熟悉的“叮略”聲從客廳裡傳出來。
寂靜無聲,沒人。
她站在門廊上,忐忑不安。
沒人在家,她松了口氣。
現在我可以走了。
可是她又按響了門鈴:叮步!沒人回答。
她想起班思寫的那首小詩,想回憶起到底班思是在什麼時候、怎麼跟她坦白的,為什麼。
突然又想起那成千上萬隻白頭翁,落在電線上、屋頂上,唧唧喳喳叫個不停。
我要走了。
我已經按了兩次門鈴,足夠了。
但是她又按了一次。
叮咚! 這一次她聽到有人走來,正是她想象中的那個聲音:一雙舊拖鞋疲憊地趿拉着。
她緊張地看看四周,幾乎想轉身跑開。
她能跑到這條水泥路的盡頭,拐過街角,讓她父親以為是孩子們在搞惡作劇嗎? 她長舒了一口氣,控制着自己才沒有笑出來。
根本不是她父親。
站在過道上正望着她的是一個70多歲的老婦人。
美麗的長發幾乎全白了,隻露出金黃的幾縷。
無邊眼鏡後面一雙湛藍的眼睛,紫色的絲綢長裙雖然舊了但仍然顯得很高雅,慈祥的臉上刻滿了皺紋。
“什麼事,小姐?” “對不起。
”貝弗莉說。
她注意到那老婦人勁上戴着一枚浮雕項墜,好像是象牙的,鑲着一道細細的金邊。
“我肯定是敲錯門了。
”或許是故意敲錯的,她想。
“我是想找馬什家。
” “馬什?”老婦人的額頭布滿了細細的皺紋。
“對,您——”這裡沒有姓馬什的。
“老婦人說。
“但是——” “莫非……你指的是艾爾文。
馬什,是嗎?” “正是!”貝弗莉說。
“我父親!” 那個老婦人擡手摸摸那個浮雕項墜,笑了……笑容裡帶着一絲悲哀。
“你們怎麼就失去了聯絡呢?小姐。
我,一個陌生人,真不願——第一個告訴你這個消息,但是你父親已經過世5年了。
” “但是……門上……”她又看了一眼,不禁低叫一聲,感到有些迷惑。
剛才她太激動,那麼肯定她的老父親一定還住在這裡,結果把克爾什看成了馬什。
“您……認識我父親嗎?” “不太熟。
”克爾什太太說。
貝弗莉又覺得想笑,什麼時候開始她的情緒變得這麼反複無常?她也想不起來了——恐怕從很久以前就開始了吧。
“他先我粗了一層的公寓。
我們見過面,我來,他走,也就幾天的工夫。
他搬到洛瓦德巷去了。
你知道那裡嗎廣”知道。
“貝弗莉說。
離這裡四個街區遠的一條小巷,那裡的房子更小、更破。
“我曾經在卡斯特羅大街市場上見過他,”克爾什太太說,“洗衣店倒閉前,在那裡也見過他。
我們——姑娘,你臉色蒼白,對不起。
進來我給你泡杯茶吧。
“ “不,我不能。
”貝弗莉無力地說,但實際上她真的感到很乏力。
她可以喝杯茶,在椅子上坐一會兒。
“你可以,你會的。
”克爾什太太熱情地說。
“告訴你這麼~個悲慘的消息,我隻能做這麼一點來彌補我的過失了。
” 貝弗莉還沒來得及推辭,就已經被領進了幽暗的門廳,走進曾經住過的家。
這裡現在看上去小了些,但是很安全——安全,她想着,因為這裡的一切都不同了。
原來那張粉紅色的小桌換成一張小圓桌,上面還擺着一瓶絹花。
爐子雖小,但是燒得很旺。
明亮的藍色窗簾,窗外還擺着幾盆花。
油氈地闆已被撤掉,露出木頭的原色。
克爾什太太正在燒水,擡起頭問她:“你在這裡長大?” “是的。
”貝弗莉說。
“但是現在大不一樣了……這麼幹淨和整潔……真太好了!” “水還沒開,你随便看看吧,小姐!” “不,我怎麼能——” 她還是看了。
她父母的卧室現在是克爾什太太的卧室,變化很大。
屋子裡更明亮、更通風了。
一隻大大的雪松木箱上刻着R.G兩個字母,散發着淡淡的香味。
她的房間改成了縫紉室。
一面牆上挂着耶稣像,另一面牆上挂着肯尼迪的畫像。
最後她走進衛生間。
這裡重新裝飾成玫瑰紅色,所有的東西都是新的。
但是當她走進那個面盆的時候,她還是感到那個古老的噩夢又一次緊緊地抓住了她;她低頭看那黑洞洞的下水口就會聽到那低語聲,就會看到鮮血她彎下腰,盯着水槽的下水口,等着那個聲音:笑聲,呻吟聲,鮮血。
她不知道自己彎着腰在那裡站了多久,等着27年前看到、聽到的一切。
克爾什太太的聲音把她喚醒:“喝茶,小姐!” 她猛地驚醒過來,轉身離開衛生間。
如果從前下水道裡有什麼邪惡的巫術,那麼現在已經消失了……或者睡着了。
“請坐,”克爾什太太說,“小姐,請坐,我給你倒茶。
” “我不是小姐。
”貝弗莉說着伸出左手給她看結婚戒指。
克爾什太太笑着一甩手。
“我把漂亮的姑娘都稱做小姐,”她說,“習慣而已。
請别在意。
” “不,”貝弗莉說,“沒關系。
”但是不知怎的,她感到一絲不安:那老婦人的笑容裡好像帶着點兒……什麼?不快?虛僞?狡黠?但是這種想法很可笑,是嗎? “我真喜歡您這裡的布置。
” “是嗎?”克爾什太太給她倒好茶,那茶水看起來又黑又混。
貝弗莉覺得自己并不想喝……而且突然間她根本就不想再留在這裡。
門上的确寫的是“馬什”,她突然想起來,感到很恐懼。
克爾什太太把茶遞給她。
“謝謝。
”貝弗莉說。
茶水看上去混濁不清,但是味道醇香。
她嘗了一口。
别神經過敏了,她告訴自己。
“特别是那個雪松木箱。
” “那是件古董盧克爾什太太說着大笑起來。
貝弗莉注意到老婦人身上有一個缺陷,破壞了她的扭力。
她的牙齒很糟糕——看上去很堅硬,但是精透了。
一口黃牙,兩顆門牙交錯在一起。
兩顆犬牙很長,像大象的長牙。
她的牙齒雪白……她打開門沖你笑的時候,你心裡還想她的牙齒多白啊。
貝弗莉突然感到有些恐懼。
突然間她想……需要……離開這裡。
“非常老了,哦,是的!”克爾什太太呼喊着,端起茶杯一飲而盡,喉嚨裡發出咕略咕略的聲響。
她沖貝弗莉微笑着——陰險地笑着——貝弗莉看到那個婦人的眼睛也變了。
混濁不清的眼角布滿了血絲。
她的頭發也變得稀薄了;發辮暗無光澤,不再是露着幾縷金絲的銀發,而是一片灰白。
“很老了。
”克爾什太太好像在追憶往事,一雙狡猾的黃眼睛看着貝弗莉,充滿惡意地咧嘴笑着,露出令人惡心的斷牙。
“我從家裡帶來的。
上面刻着R.G,你注意到了嗎?” “是的。
”她的聲音好像很遙遠,意識的某一個角落在不停地大聲說:“如果她不知道你注意到了那些變化,那麼你也許不會有事,如果她不知道,沒看見——” “我父親。
”她說起話來口齒不清,貝弗莉看到她的衣服也變了,變成粗糙、破爛的黑衫。
浮雕項墜竟是一顆張着大嘴的頭顱。
“他的名字叫羅伯特。
格雷,更多的人知道他叫鮑伯。
格雷,更多的人稱他是跳舞的小醜潘尼瓦艾。
雖然那也不是他的真名。
他就是喜歡開玩笑,我父親。
” 她又大笑起來,有的牙齒已經變得烏黑,臉上的皺紋更深了,白皙紅潤的皮膚變成病态的黃色。
手指變成爪子,例着嘴,沖貝弗莉笑着。
“來點兒吃的吧,親愛的。
” “不了,謝謝。
”貝弗莉的聲音聽起來像是個吓壞了的孩子。
“不?”那個女巫笑着說。
她的爪子在盤中刮擦出刺耳的響聲。
她抓起甜餅、蛋糕胡亂塞進嘴裡。
她那可怕的牙齒一伸一縮咀嚼着,又長又髒的指甲插進小甜點;下巴上粘滿碎屑。
她的呼吸散發着死人的腐臭,她的笑是死人的獰笑。
她的頭發越來越少,露出幾塊光亮的秃頂。
“哦,他很喜歡開玩笑,我父親!這就給你說個笑話,小姐,如果你喜歡的話:我是我父親生的,而不是我媽媽生的。
他從屁脆把我拉下來!嘿!嘿!嘿!” “我得走了。
”貝弗莉聽到自己受傷了似地尖叫。
可是她的腿卻軟弱無力,隐約感到茶杯裡不是茶,而是尿,從德裡地下的下水道裡取來的尿。
她竟然喝了,雖然不多,隻有一口。
“哦,天啊,哦,天啊,哦,萬能的上帝,請,請——” 那個婦人在她面前一點點縮小,現在坐在她對面的是一個幹癟醜陋的老太婆,尖聲笑着,前仰後合。
“哦,我父親和我是一體,”她說,“隻有我,隻有他,親愛的,如果你夠聰明就跑吧,跑回你來的地方,快點兒跑,因為留下來就意味着比死更慘的結局。
你以前就知道,現在相信了吧。
” 貝弗莉慢慢地站起來,驚恐、懷疑地退後幾步。
懷疑因為她才意識到這個幹淨整潔的小餐桌不是橡木做的,而是牛奶軟糖。
那個女巫還笑個不停,古老的黃眼睛詭秘地瞥了一眼屋角,折斷一塊橡木,塞進黑洞洞的嘴裡。
杯子原來是塗了藍色糖霜的樹皮。
耶稣和肯尼迪的畫像是棉花糖,貝弗莉看到耶稣吐着長舌,肯尼迪邪惡地眨了眨眼睛。
“我們都在等你!”女巫尖叫一聲,她的手在奶油軟糖上抓來抓起,在光滑的表面上留下深深的疤痕。
“哦,天啊。
這就是那個可怕的女巫,因為她吃小孩——” “你和你的朋友!”女巫放聲大笑。
“你和你的朋友!裝在籠子裡! 裝在籠子裡等火爐燒熱了!“她又尖聲笑起來。
貝弗莉朝門口跑去,卻跑不快。
女巫的笑聲像一群編幅在她頭頂盤旋。
貝弗莉尖叫一聲,門廳裡散發着蔗糖、奶油杏仁糖、太妃糖和人造草海醬的惡臭。
進來時還嶄新光亮的把手現在也變成了一塊大冰糖。
“我為你擔心,貝弗莉……我很擔心!” 貝弗莉回過頭,看見老父親穿着女巫的黑衫,戴着女巫的頭顱項墜,正蹒跚着向她走來;父親臃腫的胖臉上眼睛像黑色的礦石,像個醉漢似地咧嘴笑着。
貝弗莉驚叫一聲,拉開門,跳到外面鋪着牛奶軟糖的門廊上。
視線中的汽車好像很遙遠、模糊,在那裡遊來遊去。
我得離開這裡,她的意識還有一點清晰。
外面就是現實,隻要我能走到人行道上——“跑對你可沒有任何好處,貝弗莉,”她父親大笑着,“我們已經等了很久了。
這會很有趣的。
你會成為我們肚子裡的美餐。
” 她又回過頭,看見她死去的父親穿的不是女巫的黑衫,而是綴着橘黃色大扣子的小醜的衣服。
一隻手拿着一把氣球,另一隻手拿着一個孩子的大腿,就像拿着一隻雞腿。
每個氣球上都寫着“它來自外星”。
“告訴你的朋友,我是一個已經滅亡的種族裡剩下的最後一個。
” 它一邊說着,笑着,東倒西歪地走下台階。
“是一個滅亡的星球上惟一的幸存者。
我來到這裡搶劫所有的女人……還要強xx所有的男人它瘋狂地笑起來,一手拿着氣球,一手拿着流血的大腿。
小醜的衣服在不停地翻騰、飛舞,但是貝弗莉感覺不到有風吹過。
她的腿絆在一起,一下子趴在人行道上。
小醜又向她走來,把那條割下來的大腿扔在一邊。
貝弗莉在人行道上趴了一會兒,意識中有一個聲音告訴她,她必須盡快醒來,這不可能是真的,一定是夢——小醜那雙彎曲的利爪還沒碰到她,她立刻就意識到她的想法不是真的。
它是真的,它可能會殺掉她,就像殺掉那些孩子一樣。
“那些白頭翁知道你的真名!”她尖叫着,脫口而出。
它退縮了,紅色油彩畫出來的笑容由于憎恨和痛苦而扭曲在一起……也許還有幾分恐懼,也許隻是她的想象。
她全然不知自己為什麼會說出這些瘋話,但是那至少為她赢得了一點時間。
她站起來就跑,恍惚中聽到汽車急刹車發出的尖銳的聲音,司機瘋狂的叫罵,還感到身體左邊隐隐作痛。
她站在對面的人行道上,喘着粗氣。
小醜消失了,那條腿也沒了。
房子還在那裡,但是現在那座房子破落頹廢,窗子都已經封死,通向門廊的台階也破碎斷裂了。
我真的到過那裡,還是一場夢? 但是她的牛仔褲髒了,黃色罩衫粘滿了泥土,手指上還粘着巧克力。
她在褲子上擦了擦手,快步離開這裡。
她的臉滾燙,但是後背冰涼。
随着劇烈的心跳,眼球好像要跳出來似的。
我們打不過它。
不管它是什麼,我們都打不過它。
它甚至想讓我們試試——它要了給那筆舊賬。
我們應該離開這裡……趕緊離開。
什麼東西蹭着她的小腿。
她尖叫一聲跳開了。
是一隻黃氣球。
上面寫着一排藍色的大字:那就對了,姑娘。
她目不轉睛地看着。
氣球在暮春輕柔的微風裡,輕輕地飄走了。
4 那天亨利和他的朋友追我——就在放假前,那是…… 理奇正走在運河外街上,經過巴斯公園。
他雙手插兜,站在那裡,心不在焉地眺望開心橋。
我藏在弗裡希玩具店,躲過了他們…… 自從聚餐會上做出那個瘋狂的決定,他一直都心不在焉,想盡量忘記幸運喜餅裡爬出的那些可怕的東西……他想很可能那裡面什麼東西也沒有,隻不過是因為他們一直在談論那些令人毛骨悚然的謀殺,所以大夥都産生了幻覺。
最好的證明就是老闆娘根本什麼都沒有看到。
當然貝弗莉的父母也從來沒有看到下水道裡湧出的鮮血,但這一次與從前不同。
不同嗎?為什麼不一樣? “因為我們都是成年人了。
”他嘀咕着,卻發現自己的想法沒有絲毫的說服力和邏輯性,就像孩子們跳繩時唱的歌謠沒有任何意義。
他繼續往前走。
我走到城市中心廣場,在公園的長椅上坐了一會兒,那時我看見了…… 他又停了腳步,眉頭緊鎖。
看見什麼了? ……隻是一個夢。
是嗎?真是夢嗎? 我就在這裡,他想。
回到了這個狗屁城市中心廣場。
那個幻覺發生的地方。
或者是夢,或者是别的什麼東西。
别人都以為他是班上的小醜,一個愛炫耀的瘋子。
現在他又輕而易舉地扮演起從前的角色。
啊,難道你沒注意到嗎?我們都輕輕松松地扮演起過去的角色。
但是那有什麼奇怪的嗎?在任何一個中學同學聚會上都會看到同樣的景象。
但是你提到成年人。
現在聽起來簡直是一派胡言,根本就是無稽之談。
為什麼,理奇?為什麼? 因為德裡還是像從前那樣詭谲。
為什麼我們不能由它去呢? 因為事情并非那麼簡單。
他是個滑稽人物,每分鐘都在制造笑料。
最後他終于忘記了那些噩夢,或者自以為如此。
知道今天“成年人”這幾個字突然失去了真正的意義。
在這裡有一些事情要處理,或者至少要想想清楚;這裡就是聳立在城市中心廣場前的那座高大、愚蠢的保羅·班揚的塑像。
我肯定是個例外,比爾。
你肯定沒有發生過任何事情,理奇?一點沒有? 在城市中心廣場……我覺得我看見了…… 他的眼睛又感到一陣針刺般的劇痛,雙手捂住眼睛,發出一聲痛苦的呻吟,轉眼間疼痛消失了。
但是他已經聞到了什麼東西,是嗎? 那東西此時不在這裡,但是曾經出現在這裡,那東西使他想起了——我就在你身邊,理奇。
抓住我的手,能抓得到嗎? 麥克·漢倫。
是那煙霧刺得他雙眼流淚。
27年前他曾經聞過這種煙霧;最後隻剩下麥克和他自己,他們看到——但是記憶的信号又中斷了。
他走近那座塑料塑像,還像兒時驚歎它的高大那樣,深深地為它那興緻勃勃的庸俗感到驚訝。
記得那時人們還為是否應該耗費巨資造這麼一座塑像而争論不休。
最後終于在1957年5月13日紀念小鎮150周年誕辰的那一天被屹立在這裡。
那是第二年春天,筋疲力盡、萬分恐慌的理奇驚險地躲過那幾個小混蛋,坐在塑像前的長椅上。
鮑爾斯、克裡斯和哈金斯追着他,從德裡小學穿過大半個鎮子,最後在弗裡希玩具店他才把