第23節

關燈
我三言兩語就把電話打完,因為我很怕電話剛打到一半,我父母就撞了進來。

    不過他們并沒有撞進來。

    安多裡尼先生非常和氣。

    他說我要是高興,可以馬上就去。

    我揣摩我大概把他和他妻子都吵醒了,因為他們過了好半天才來接電話。

    他第一句話就問我出了什麼事沒有,我回答說沒有。

    我說我倒是給潘西開除了。

    我覺得還是告訴他好。

    我說後,他隻說了聲“我的天”。

    他這人很有幽默感。

    他跟我說我要是願意,可以馬上就去。

     安多裡尼先生可以說是我這輩子有過的最好老師。

    他很年輕,比我哥哥DB大不了多少,你可以跟他一起開玩笑,卻不緻于失去對他的尊敬。

    我前面說過的那個叫詹姆士.凱瑟爾的孩子從窗口跳出來以後,最後就是他把孩子抱起來的。

    老安多裡尼先生摸了摸他的脈搏,随後脫掉自己的大衣蓋在詹姆士.凱瑟爾身上,把他一直抱到校醫室。

    他甚至都不在乎自己的大衣上染滿了血。

     我回到DB房裡的時候,發現老菲芘已經把收音機開了,正播送舞曲。

    她把聲音開得很低,免得被女傭人聽見。

    你真該看見她當時的樣子。

    她直挺挺地坐在床中央,在被褥外面,象印度的修行僧那樣盤着雙腿。

    她正在欣賞音樂。

    我見了真把她愛煞。

     “喂,”我說。

    “你想跳舞嗎?”她還是個很小很小的毛孩子的時候,我就教會了她跳舞什麼的。

     她是個了不起的舞蹈家。

    我是說我隻教了她一些基本動作。

    她主要靠自學。

    舞要真正跳得好,光靠人教可不成。

     “你穿着鞋呢,”她說。

     “我可以脫掉。

    來吧。

    ” 她簡直是從床上跳下來的,然後她等着我把鞋子脫掉,我們就一起跳了會兒舞。

    她的舞跳得真是好極了。

    我不喜歡人們跟小孩子一塊兒跳舞,因為十有九次那樣子總是十分難看。

    我是說,在外面的餐廳裡你總看見那麼個老家夥帶着自己的小孩子在舞池裡跳舞。

    他們總是牛頭不對馬嘴,老攥住孩子背上的衣服一個勁兒往上拉,那孩子呢,簡直他媽的不會跳舞,所以那樣子真是難看極了,可我從來不帶菲芘或别的孩子在公共場所跳舞。

    我們隻是在家裡跳着玩兒。

    不過話說回來,她畢竟與别的孩子不同,因為她會跳舞。

    不管你怎麼跳她都跟得上。

     我是說位隻要把她摟得緊緊的,那樣一來不管你的腿比她長多少,也就不礙事了。

    她會緊跟着你。

    你可以轉身,可以跳些粗俗的花步,甚至還可以跳會兒搖擺舞,她始終緊跟着你。

    你甚至還可以跳探戈呢,老天爺。

     我們跳了約莫四個曲子。

    在每個曲子的間歇時間,她的樣子好笑得要命。

    她擺好了跳舞的姿勢。

     她甚至連話都不說。

    你得跟她一起擺好姿勢等樂隊再一次開始演奏。

    我見了差點兒笑死。

    可你還不準笑哩。

     嗯,我們跳了約莫四個曲子,随後我把收音機關了。

    老菲芘一下跳回床上,鑽進了被窩。

    “我進步了些,是不是?”她問我。

     “怎麼進步的?”我說。

    我又挨着她在床上坐下了。

    我有點兒喘不過氣來。

    我抽煙抽得他媽的太兇了,呼吸短得要命。

    她卻連氣都沒喘一下。

     “你摸摸我的額角看,”她突然說。

     “幹嗎?” “摸摸看。

    光是摸一摸。

    ” 我摸了一下,卻什麼也沒感覺到。

     “是不是燒得厲害?”她說。

     “不,你覺得燒嗎?” “是的——是我有意搞出來的。

    再摸摸看。

    ” 我又摸了一下,仍沒感覺到什麼,可我說:“這回好了,我覺得有點兒燒了。

    ”我可不願意她産生他媽的自卑感。

     她