第12節
關燈
小
中
大
。
他确是在思考這問題呢。
“聽着,”他說。
“你要是魚,大自然母親就會照顧你,對不對?你總不會認為到了冬天,那些魚都會死去吧?” “不,可是——”“你他媽的說得對,它們不會死去,”霍維茲說着,就象隻飛出地獄的蝙蝠似的,開着車一溜煙走了。
他可以說是我一輩子遇到的最容易為一點小事生氣的家夥。
不管你說什麼,都會惹他生氣。
盡管時間已經這麼晚了,老“歐尼”還是擁擠不堪。
絕大多數是大學預料和大學裡一些粗俗不堪的家夥。
幾乎世界上的每一個混帳學校都比我進的那些學校放假早。
這地方擠得差點兒連大衣都沒法存。
可是倒靜得很,因為歐尼正在彈鋼琴。
隻要他在鋼琴邊坐下,便被看成是件神聖的事,其實老天爺,誰也不可能好得那樣。
除我之外,約莫還有三對男女在等桌子,他們全都推推搡搡的,踮起腳尖,想看一眼歐尼彈鋼琴時的樣子。
他的鋼琴前面放着一面混帳大鏡子,他身上照着極亮的聚光燈,因此在他演奏的時候,人人都能看着他的臉。
他演奏的時候你看不見他的指頭——隻看見他那張寬闊的老臉。
真是了不起。
我不太記得我進去的時候他正在演奏什麼曲子,不過不管是什麼曲子,他卻真的把它糟蹋得一塌糊塗。
他賣弄本領,傻裡傻氣的把那些高音符彈得象流水一樣,還有其他許多油腔滑調的鬼把戲,我聽了真是厭惡極了。
可是,你真該聽聽他彈完時聽衆的那陣聲音。
你聽了準會作嘔。
他們全都瘋了。
他們完全象電影院裡的那些癡子,見了一些并不可笑的東西卻笑得象魔鬼一樣。
我可以對天發誓,換了我當鋼琴家或是演員或是其他什麼,這般傻瓜如果把我看成極了不起,我反而會不高興。
我甚至不願他們給我鼓掌。
他們總是為不該鼓掌的東西鼓掌。
換了我當鋼琴家,我甯可在混帳壁櫥裡演奏。
嗯,他一彈完,當每個人都在不要命地鼓掌的時候,老歐尼就從他坐着的凳子上轉過身來,鞠了一個十分假、十分謙虛的躬。
象煞他不僅是個傑出的鋼琴家,而且還是個謙虛得要命的仁人君子。
完全是假模假式——我是說他原是那麼個大勢利鬼。
可是說來可笑,他演奏完畢時,我倒真有點兒替他難受。
我甚至都認為他已不再知道他自己彈得好不好了。
這也不能完全怪他。
我倒有點兒怪所有那些不要命地鼓掌的傻瓜——你隻要給他們一個機會,他們會把任何人寵壞。
嗯,這又讓我心裡沮喪和煩悶起來,我他媽的差點兒都想取回我的大衣回旅館去了,隻是時間太早,我不太想回去獨自呆看。
最後他們給我找了一個糟得不能再糟的桌位,靠着牆壁,前面還擋着一根混帳往子,望出去什麼也看不見。
桌子又小,鄰桌上的人要是不站起來讓路——他們當然從來不站起來,這班雜種——你簡直得爬進你的椅子。
我要了杯威士忌酒和蘇打水,這是我最愛喝的飲料,除了代基裡酒以外。
你哪怕隻有六歲,都能在歐尼夜總會要到酒,這地方是那麼暗,再說誰也不管你有多大年紀。
哪怕你是個有吸毒瘾的,也沒人管。
我周圍全是些粗俗不堪的人。
我不開玩笑。
在我左邊另一張小桌上,簡直就在我頭上坐着一個怪摸怪樣的男子和一個怪模怪樣的妨娘。
他們跟我差不多年紀,或者也許稍稍比我大一點兒。
說來真是好笑。
你看得出他們都小心得要命,用慢得不能再慢的速度喝着少得不能再少的酒。
我聽了一會兒他們的談話,因為我沒有别的事可做,他正在講給她聽當天下午他看的一場職業選手的橄攬球比賽。
他把整場比賽裡的每一個混帳動作都給她講了——我不開玩笑。
我從來沒聽見過講話比他更膩煩的。
你也看得出他的女朋友對這場混帳球賽甚至都不感興趣,可她的模樣兒長得甚至比他還要醜,所以我揣摩她也就非聽不可。
真正的醜姑娘說來也真可憐。
有時我真替她們難受。
有時候我甚至連看都不敢看她們,特别是她們跟那種碟碟不休地大談一場混帳的橄攬球賽的家夥在一塊兒的時候。
可是在我右邊,所進行的談
他确是在思考這問題呢。
“聽着,”他說。
“你要是魚,大自然母親就會照顧你,對不對?你總不會認為到了冬天,那些魚都會死去吧?” “不,可是——”“你他媽的說得對,它們不會死去,”霍維茲說着,就象隻飛出地獄的蝙蝠似的,開着車一溜煙走了。
他可以說是我一輩子遇到的最容易為一點小事生氣的家夥。
不管你說什麼,都會惹他生氣。
盡管時間已經這麼晚了,老“歐尼”還是擁擠不堪。
絕大多數是大學預料和大學裡一些粗俗不堪的家夥。
幾乎世界上的每一個混帳學校都比我進的那些學校放假早。
這地方擠得差點兒連大衣都沒法存。
可是倒靜得很,因為歐尼正在彈鋼琴。
隻要他在鋼琴邊坐下,便被看成是件神聖的事,其實老天爺,誰也不可能好得那樣。
除我之外,約莫還有三對男女在等桌子,他們全都推推搡搡的,踮起腳尖,想看一眼歐尼彈鋼琴時的樣子。
他的鋼琴前面放着一面混帳大鏡子,他身上照着極亮的聚光燈,因此在他演奏的時候,人人都能看着他的臉。
他演奏的時候你看不見他的指頭——隻看見他那張寬闊的老臉。
真是了不起。
我不太記得我進去的時候他正在演奏什麼曲子,不過不管是什麼曲子,他卻真的把它糟蹋得一塌糊塗。
他賣弄本領,傻裡傻氣的把那些高音符彈得象流水一樣,還有其他許多油腔滑調的鬼把戲,我聽了真是厭惡極了。
可是,你真該聽聽他彈完時聽衆的那陣聲音。
你聽了準會作嘔。
他們全都瘋了。
他們完全象電影院裡的那些癡子,見了一些并不可笑的東西卻笑得象魔鬼一樣。
我可以對天發誓,換了我當鋼琴家或是演員或是其他什麼,這般傻瓜如果把我看成極了不起,我反而會不高興。
我甚至不願他們給我鼓掌。
他們總是為不該鼓掌的東西鼓掌。
換了我當鋼琴家,我甯可在混帳壁櫥裡演奏。
嗯,他一彈完,當每個人都在不要命地鼓掌的時候,老歐尼就從他坐着的凳子上轉過身來,鞠了一個十分假、十分謙虛的躬。
象煞他不僅是個傑出的鋼琴家,而且還是個謙虛得要命的仁人君子。
完全是假模假式——我是說他原是那麼個大勢利鬼。
可是說來可笑,他演奏完畢時,我倒真有點兒替他難受。
我甚至都認為他已不再知道他自己彈得好不好了。
這也不能完全怪他。
我倒有點兒怪所有那些不要命地鼓掌的傻瓜——你隻要給他們一個機會,他們會把任何人寵壞。
嗯,這又讓我心裡沮喪和煩悶起來,我他媽的差點兒都想取回我的大衣回旅館去了,隻是時間太早,我不太想回去獨自呆看。
最後他們給我找了一個糟得不能再糟的桌位,靠着牆壁,前面還擋着一根混帳往子,望出去什麼也看不見。
桌子又小,鄰桌上的人要是不站起來讓路——他們當然從來不站起來,這班雜種——你簡直得爬進你的椅子。
我要了杯威士忌酒和蘇打水,這是我最愛喝的飲料,除了代基裡酒以外。
你哪怕隻有六歲,都能在歐尼夜總會要到酒,這地方是那麼暗,再說誰也不管你有多大年紀。
哪怕你是個有吸毒瘾的,也沒人管。
我周圍全是些粗俗不堪的人。
我不開玩笑。
在我左邊另一張小桌上,簡直就在我頭上坐着一個怪摸怪樣的男子和一個怪模怪樣的妨娘。
他們跟我差不多年紀,或者也許稍稍比我大一點兒。
說來真是好笑。
你看得出他們都小心得要命,用慢得不能再慢的速度喝着少得不能再少的酒。
我聽了一會兒他們的談話,因為我沒有别的事可做,他正在講給她聽當天下午他看的一場職業選手的橄攬球比賽。
他把整場比賽裡的每一個混帳動作都給她講了——我不開玩笑。
我從來沒聽見過講話比他更膩煩的。
你也看得出他的女朋友對這場混帳球賽甚至都不感興趣,可她的模樣兒長得甚至比他還要醜,所以我揣摩她也就非聽不可。
真正的醜姑娘說來也真可憐。
有時我真替她們難受。
有時候我甚至連看都不敢看她們,特别是她們跟那種碟碟不休地大談一場混帳的橄攬球賽的家夥在一塊兒的時候。
可是在我右邊,所進行的談