下到小船裡
關燈
小
中
大
們認為他是因為這個才這麼幹的。
我也說不清楚,斯内爾太太。
我頭腦裡一片暈暈糊糊的。
” “他這麼做有多久了?”斯内爾太太問。
“我是說他這麼幹已經有多長時間啦?” “嗯,從兩歲半起吧,”寶寶報履曆似的說道,“他在我們公寓地下窒水池底下躲藏過。
就在洗衣房裡。
他的一個要好朋友叫内奧米什麼的——跟他說她的熱水瓶裡有一條蟲子。
反正,這是我們從他嘴裡能掏出的全部情況。
”寶寶歎了口氣,從窗邊走開,手中的香煙還帶着長長的一段煙灰。
她朝紗門走去。
“我還得再去試上一次,”她說,這就算是跟兩個女人道别了。
她們都笑了。
“米爾德裡德,”桑德拉一邊仍在笑着,一邊對斯内爾太太說,“再不走你可真的要誤車了。
” 寶寶出去後随手帶上了紗門。
她站在房前草地那片緩坡上,近晚低低、耀眼的夕陽照在她背上。
在她前面大約二百碼處,她的兒子萊昂内爾正坐在父親小船的尾座上。
船是拴住的,主帆和前三角帆都卸掉了,此時在水中漂蕩,與伸入湖中木碼頭的盡頭正好形成直角。
在五十英尺開外,有塊不知誰丢失或扔掉的精水闆底朝天浮在水面上,可是見不到湖上有什麼人們玩樂的船艇了,隻能看到一隻朝利奇碼頭駛去的縣裡汽艇的尾部。
寶寶發現很奇怪,自己竟難以将眼光固定在萊昂内爾身上。
陽光雖然不特别熱,卻非常明亮是以使任何稍遠一些的圖像——一個男孩也好,一條小艇也好——看上去幾乎像水裡的一根木棍似的飄忽不定反光晃眼。
幾分鐘後,寶寶幹脆不朝那邊看了。
她學大兵的派頭把煙頭往地上一甩,接着朝木碼頭走去。
此時是10月,碼頭木闆反射出來的熱氣已不使她的臉覺得太烤了。
她邊走邊透過牙縫吹出《肯塔基寶貝》的調子。
走到碼頭頂端,她膝蓋關節發出格格聲,在右邊蹲下來,低頭看着萊昂内爾。
他離媽媽還不到一枝木槳遠。
但是他沒有擡起頭來看。
“哎嗬,”寶寶說。
“鐵哥們。
大海盜。
臭狗子。
我回來啦。
” 萊昂内爾仍然不朝上看,他像是突然想起要顯示一下自己的駕船才能。
他把那個不起作用的舵一直扳到右面,然後立刻猛拉回自己身邊來。
他日小轉睛地盯着艙面。
“是我呀,”寶寶說。
“是艦隊副司令坦納鮑姆呢。
本姓格拉斯的那位。
我視察後舵手來啦。
” 終于有了反應。
“你不是什麼副司令。
你是個太太,”萊昂内爾說。
他由于呼吸控制得不對,說出的句子常常至少出現一個停頓,使得他想強調的字聲調非但沒有上升,反倒下降了。
寶寶不僅是在聽,更像是在密切注視着他的聲音。
“誰跟你說的?誰告訴你我不是司令的?” 萊昂内爾回答了,但是聲音輕得聽不見。
“誰?”寶寶說。
“我爸。
” 寶寶仍然蹲着,此時伸出一隻手穿過兩腿之間的V字形空當,撐在碼頭地闆上以保持身子平衡。
“你爹是好樣的,”她說,“但他大概是我認識的人裡最大的旱鴨子了。
一點兒不錯,我進港後是位太太——這是真的。
可是我真正的職業最初、最終和永遠絕對是——” “你不是什麼艦隊司令,”萊昂内爾說。
“對不起,你說什麼?” “你不是艦隊司令。
你一直都是個太太。
” 一時間兩人都不吱聲了。
萊昂内爾乘機再次試着去改變小船的航向他操舵的姿勢是兩隻胳膊全趴在那上面。
他穿着卡其布顔色的短褲和一件幹淨的白恤,胸前染印有鴕鳥傑羅姆拉提琴的圖畫。
他皮膚曬得黝黑,他的頭發在顔色、質地上都幾乎跟母親的一模一樣,發頂讓太陽曬得都有點退色了。
“好多人都以為我不是艦隊司令,”寶寶說,一邊盯看着他。
“那是因為我沒有到處亂吹。
”她邊保持着平衡,邊從褲子側兜裡摸出香煙和火柴。
“我幾乎從來也不去跟别人
我也說不清楚,斯内爾太太。
我頭腦裡一片暈暈糊糊的。
” “他這麼做有多久了?”斯内爾太太問。
“我是說他這麼幹已經有多長時間啦?” “嗯,從兩歲半起吧,”寶寶報履曆似的說道,“他在我們公寓地下窒水池底下躲藏過。
就在洗衣房裡。
他的一個要好朋友叫内奧米什麼的——跟他說她的熱水瓶裡有一條蟲子。
反正,這是我們從他嘴裡能掏出的全部情況。
”寶寶歎了口氣,從窗邊走開,手中的香煙還帶着長長的一段煙灰。
她朝紗門走去。
“我還得再去試上一次,”她說,這就算是跟兩個女人道别了。
她們都笑了。
“米爾德裡德,”桑德拉一邊仍在笑着,一邊對斯内爾太太說,“再不走你可真的要誤車了。
” 寶寶出去後随手帶上了紗門。
她站在房前草地那片緩坡上,近晚低低、耀眼的夕陽照在她背上。
在她前面大約二百碼處,她的兒子萊昂内爾正坐在父親小船的尾座上。
船是拴住的,主帆和前三角帆都卸掉了,此時在水中漂蕩,與伸入湖中木碼頭的盡頭正好形成直角。
在五十英尺開外,有塊不知誰丢失或扔掉的精水闆底朝天浮在水面上,可是見不到湖上有什麼人們玩樂的船艇了,隻能看到一隻朝利奇碼頭駛去的縣裡汽艇的尾部。
寶寶發現很奇怪,自己竟難以将眼光固定在萊昂内爾身上。
陽光雖然不特别熱,卻非常明亮是以使任何稍遠一些的圖像——一個男孩也好,一條小艇也好——看上去幾乎像水裡的一根木棍似的飄忽不定反光晃眼。
幾分鐘後,寶寶幹脆不朝那邊看了。
她學大兵的派頭把煙頭往地上一甩,接着朝木碼頭走去。
此時是10月,碼頭木闆反射出來的熱氣已不使她的臉覺得太烤了。
她邊走邊透過牙縫吹出《肯塔基寶貝》的調子。
走到碼頭頂端,她膝蓋關節發出格格聲,在右邊蹲下來,低頭看着萊昂内爾。
他離媽媽還不到一枝木槳遠。
但是他沒有擡起頭來看。
“哎嗬,”寶寶說。
“鐵哥們。
大海盜。
臭狗子。
我回來啦。
” 萊昂内爾仍然不朝上看,他像是突然想起要顯示一下自己的駕船才能。
他把那個不起作用的舵一直扳到右面,然後立刻猛拉回自己身邊來。
他日小轉睛地盯着艙面。
“是我呀,”寶寶說。
“是艦隊副司令坦納鮑姆呢。
本姓格拉斯的那位。
我視察後舵手來啦。
” 終于有了反應。
“你不是什麼副司令。
你是個太太,”萊昂内爾說。
他由于呼吸控制得不對,說出的句子常常至少出現一個停頓,使得他想強調的字聲調非但沒有上升,反倒下降了。
寶寶不僅是在聽,更像是在密切注視着他的聲音。
“誰跟你說的?誰告訴你我不是司令的?” 萊昂内爾回答了,但是聲音輕得聽不見。
“誰?”寶寶說。
“我爸。
” 寶寶仍然蹲着,此時伸出一隻手穿過兩腿之間的V字形空當,撐在碼頭地闆上以保持身子平衡。
“你爹是好樣的,”她說,“但他大概是我認識的人裡最大的旱鴨子了。
一點兒不錯,我進港後是位太太——這是真的。
可是我真正的職業最初、最終和永遠絕對是——” “你不是什麼艦隊司令,”萊昂内爾說。
“對不起,你說什麼?” “你不是艦隊司令。
你一直都是個太太。
” 一時間兩人都不吱聲了。
萊昂内爾乘機再次試着去改變小船的航向他操舵的姿勢是兩隻胳膊全趴在那上面。
他穿着卡其布顔色的短褲和一件幹淨的白恤,胸前染印有鴕鳥傑羅姆拉提琴的圖畫。
他皮膚曬得黝黑,他的頭發在顔色、質地上都幾乎跟母親的一模一樣,發頂讓太陽曬得都有點退色了。
“好多人都以為我不是艦隊司令,”寶寶說,一邊盯看着他。
“那是因為我沒有到處亂吹。
”她邊保持着平衡,邊從褲子側兜裡摸出香煙和火柴。
“我幾乎從來也不去跟别人