下到小船裡
關燈
小
中
大
那隻鐘。
“要是處在我的地位你會怎麼辦?”桑德拉突然發問。
“我是說你會怎麼做?要說實話。
” 這種問題正是斯内爾太太會順順當當接過去回答的,就像讓她套一件白鼬皮大衣一樣。
她立刻松開手中的茶杯。
“呣,頭一條,”她說,“我壓根兒不為這兒的事情着急。
要說我會怎麼做,那就是另找一份一 “我沒着急嘛,”桑德拉打斷道。
“這我知道,可是問我會怎麼做,我肯定先給自己找” 連接餐廳的轉門被推開,這一家的女主人寶寶?坦納鮑姆走進廚房。
她是個矮小,臀部幾乎沒有曲線的二十五歲年輕女子,那頭沒有樣式、說不清什麼顔色、發枯的頭發攏在兩隻耳朵的後面,耳輪倒是特别大。
她穿了條齊膝長的牛仔褲,一件高領套頭衫,還穿着短襪和平底船形鞋。
雖說她名字起得挺可笑,她哪兒哪兒都算不得漂亮,可是——就以恒久能讓人記住、默默地善解人意、面孔一小塊一小塊分開很耐看來說——卻不失為一個最終能吸引人的女子。
她徑直走到電冰箱前,開開它。
在她雙腿叉開兩手撐住膝蓋朝裡張望時,她透過牙縫不成盧調地吹着口哨,還配合以臀部有點放肆、鐘擺般左右扭動的節奏。
桑德拉和斯内爾太太都沒做盧。
斯内爾太太不慌不忙地将自己的香煙掐滅。
“桑德拉……” “什麼事,太太?”桑德拉警覺地從斯内爾太太帽子上方望過來。
“泡菜一點都沒啦?我想給他捎一塊去。
” “他全吃了,”桑德拉精明地回答道。
“他昨晚臨睡時吃的。
當時也隻剩下兩塊了。
” “哦。
那好,我上車站時再買些來。
我尋思沒準能從那條船裡把他吸引出來呢。
”寶寶關上冰箱門走到臨湖窗口朝外眺望。
“咱們還缺什麼别的?”她在窗子那邊問。
“就缺面包了。
” “我把你工錢放在門廳桌子上了,斯内爾太太。
謝謝你了。
” “沒什麼,”斯内爾太太說。
“我聽說萊昂内爾愛往外跑。
”她短促地笑了一聲。
“敢情真是這樣,”寶寶說,把雙手往後褲兜裡插去。
“至少他還不往太遠地兒跑,”斯内爾太太說,又發出一下短促的笑聲。
寶寶在窗前稍稍側過身子,免得自己完全背對這兩個在桌邊坐着的女人。
“倒也是,”她說,把幾根頭發攏到耳後去。
她純粹像通報消息似的接着說:“他從兩歲起就經常愛往路上跑。
不過從沒跑得特别遠。
我想他跑得最遠的一次--至少,在城裡是這樣——是中央公園裡的林xx道。
離家也才幾個街區。
他走得最不遠 或者說最近——的地方就是我們樓房的前門了。
他拐到那兒去是想跟他爸爸說聲再見。
” 桌邊那兩個女人都笑了。
“林xx道是紐約人老去溜冰的地方,”桑德拉非常熱心地對斯内爾太太說。
“小孩大人都去的。
” “哦!”斯内爾太太說。
“他那時候才三歲。
也就是去年的事兒,”寶寶說,一邊從褲子側袋裡摸出一包香煙和一盒火柴。
她點燃一根煙,這時,兩個女人都興緻勃勃地看着她。
“可熱鬧了。
我們弄得整支警察部隊都出動了。
” “他們找到他啦?”斯内爾太太說。
“當然找着了呗!”桑德拉滿臉不屑的表情。
“你以為還會怎樣?” “他們到深夜十一點一刻才找到他的,那是--我的天哪,2月中,我想是。
公園裡小孩一個影兒都沒有了。
隻剩下搶劫犯,我琢磨,還有各色各樣的流浪漢和精神病人。
他正坐在樂隊演出台的地闆上,在一道裂縫上來回滾動彈子。
人凍得半死,看樣子——” “我的好老天!”斯内爾太太說。
“他怎麼會這樣幹的呢?我是說他幹嗎要往外跑呢?” 寶寶朝窗玻璃吐去一個歪歪扭扭的煙圈。
“那天下午公園裡有個孩子不知聽了什麼胡說八道,竟跑到他跟前說,‘你很臭呢,小鬼。
’反正,我
“要是處在我的地位你會怎麼辦?”桑德拉突然發問。
“我是說你會怎麼做?要說實話。
” 這種問題正是斯内爾太太會順順當當接過去回答的,就像讓她套一件白鼬皮大衣一樣。
她立刻松開手中的茶杯。
“呣,頭一條,”她說,“我壓根兒不為這兒的事情着急。
要說我會怎麼做,那就是另找一份一 “我沒着急嘛,”桑德拉打斷道。
“這我知道,可是問我會怎麼做,我肯定先給自己找” 連接餐廳的轉門被推開,這一家的女主人寶寶?坦納鮑姆走進廚房。
她是個矮小,臀部幾乎沒有曲線的二十五歲年輕女子,那頭沒有樣式、說不清什麼顔色、發枯的頭發攏在兩隻耳朵的後面,耳輪倒是特别大。
她穿了條齊膝長的牛仔褲,一件高領套頭衫,還穿着短襪和平底船形鞋。
雖說她名字起得挺可笑,她哪兒哪兒都算不得漂亮,可是——就以恒久能讓人記住、默默地善解人意、面孔一小塊一小塊分開很耐看來說——卻不失為一個最終能吸引人的女子。
她徑直走到電冰箱前,開開它。
在她雙腿叉開兩手撐住膝蓋朝裡張望時,她透過牙縫不成盧調地吹着口哨,還配合以臀部有點放肆、鐘擺般左右扭動的節奏。
桑德拉和斯内爾太太都沒做盧。
斯内爾太太不慌不忙地将自己的香煙掐滅。
“桑德拉……” “什麼事,太太?”桑德拉警覺地從斯内爾太太帽子上方望過來。
“泡菜一點都沒啦?我想給他捎一塊去。
” “他全吃了,”桑德拉精明地回答道。
“他昨晚臨睡時吃的。
當時也隻剩下兩塊了。
” “哦。
那好,我上車站時再買些來。
我尋思沒準能從那條船裡把他吸引出來呢。
”寶寶關上冰箱門走到臨湖窗口朝外眺望。
“咱們還缺什麼别的?”她在窗子那邊問。
“就缺面包了。
” “我把你工錢放在門廳桌子上了,斯内爾太太。
謝謝你了。
” “沒什麼,”斯内爾太太說。
“我聽說萊昂内爾愛往外跑。
”她短促地笑了一聲。
“敢情真是這樣,”寶寶說,把雙手往後褲兜裡插去。
“至少他還不往太遠地兒跑,”斯内爾太太說,又發出一下短促的笑聲。
寶寶在窗前稍稍側過身子,免得自己完全背對這兩個在桌邊坐着的女人。
“倒也是,”她說,把幾根頭發攏到耳後去。
她純粹像通報消息似的接着說:“他從兩歲起就經常愛往路上跑。
不過從沒跑得特别遠。
我想他跑得最遠的一次--至少,在城裡是這樣——是中央公園裡的林xx道。
離家也才幾個街區。
他走得最不遠 或者說最近——的地方就是我們樓房的前門了。
他拐到那兒去是想跟他爸爸說聲再見。
” 桌邊那兩個女人都笑了。
“林xx道是紐約人老去溜冰的地方,”桑德拉非常熱心地對斯内爾太太說。
“小孩大人都去的。
” “哦!”斯内爾太太說。
“他那時候才三歲。
也就是去年的事兒,”寶寶說,一邊從褲子側袋裡摸出一包香煙和一盒火柴。
她點燃一根煙,這時,兩個女人都興緻勃勃地看着她。
“可熱鬧了。
我們弄得整支警察部隊都出動了。
” “他們找到他啦?”斯内爾太太說。
“當然找着了呗!”桑德拉滿臉不屑的表情。
“你以為還會怎樣?” “他們到深夜十一點一刻才找到他的,那是--我的天哪,2月中,我想是。
公園裡小孩一個影兒都沒有了。
隻剩下搶劫犯,我琢磨,還有各色各樣的流浪漢和精神病人。
他正坐在樂隊演出台的地闆上,在一道裂縫上來回滾動彈子。
人凍得半死,看樣子——” “我的好老天!”斯内爾太太說。
“他怎麼會這樣幹的呢?我是說他幹嗎要往外跑呢?” 寶寶朝窗玻璃吐去一個歪歪扭扭的煙圈。
“那天下午公園裡有個孩子不知聽了什麼胡說八道,竟跑到他跟前說,‘你很臭呢,小鬼。
’反正,我