瑪麗溫泉的哀歌
關燈
小
中
大
是為永存的無名者獻身一我們把這些稱作“虔誠”!靈魂的高峰啊,假如我伫立在它面前,也沾潤着它的聖潔。
這個被遺棄的人恰恰在回味幸福的同時,要忍受眼前訣别的悲哀。
一種痛苦迸發了,它幾乎破壞了這首傑作肅穆的哀歌意境。
這是内心實感的坦率宣洩,多少年來,惟有這次直經曆才自發地完成了它的藝術外化。
他的悲歎感人至深: 現在我已遠走他方!這一瞬間 該往何處? 她使我善良、完美, 這使我感到沉重,要掙脫它。
思念在我心中,它油然而生, 除了無盡的淚水,還能有什麼? 接踵而來的是憂憤的最後呐喊,越來越激昂,幾乎到了不能再強烈的地步:忠誠的旅伴,把我留在這兒,讓我孤獨地留在懸崖邊,沼澤裡,苔藓上。
就這樣吧!世界之門已向你敞開,大地廣闊無垠,天穹聖潔深邃,去觀察,去研究,去歸納,自然的奧秘就會步步揭開。
宇宙萬物紛纭揮霍,我怎能不在其中迷失?我還是衆神的寵兒。
他們考驗我,賜予我潘多拉之箱注,那裡面有無數珍寶,也藏有許多危險。
他們逼我親近那令人羨慕的紅唇,他們使我心碎,——帶我沉淪。
這個平素十分克制的人,心中從未騰起過類似的詩句。
當他還是個翩翩少年的時候,就懂得隐藏自己的感情,成長為男子漢以後,他也能克制檢點,幾乎隻有在作品的自繪像、隐語和象征性的比照中,才流露出自己内心最深處的隐情。
而在他已是白發蒼蒼的老翁時,卻第一次将自己的感情一洩無餘地注入詩章。
五十年來,這個多情善感的人,這個偉大的抒情詩人在内心中也許從未有過像在這一難忘的時刻那樣地充滿和青春活力,這是他生命史中值得紀念的轉折。
歌德把這首詩也看得十分神秘,認為是命運的特殊恩賜。
剛剛回到魏瑪家中,着手做其他工作以及處理家庭事務之前,他首先親自動手謄錄這一藝術傑作《哀歌》的副本。
他用了三天的時間,在精選的紙上用端正的大字體,像修道士在他的靜修室中所做的那樣,它抄寫完畢。
他對這首詩嚴守秘密,甚至不讓至親的家屬和最值得信賴的友人知道,就把詩稿當作秘密深藏起來。
這件事很容易引起外界的非議,為了使消息不被随随便便地傳播開去,他甚至自己動手把詩稿裝訂成冊,然後用一根絲帶把它捆在羊皮護封裡(後來他又改用精美的藍色亞麻布,今天在歌德一席勒檔案館裡還能看到它)。
這些日子裡,他煩躁易怒,郁郁寡歡。
他的結婚計劃在家裡成了嘲諷的對象,他的兒子對父親怒氣沖天,公開表示反對。
他隻有在自己的詩句中,才能伫立在心愛的人兒身邊。
後,那位美麗的波蘭女子斯茨瑪諾夫斯卡又來看望他,使他重溫了在瑪麗溫泉那些晴朗日子裡所曾喚起的感情,到這時,他才願意開懷暢談。
十月二十七日,他終于把愛克曼請到家中,用莊重嚴肅的語調向他朗讀了這首詩。
異常莊重肅穆的氣氛說明,他對這首詩有特殊的偏愛。
他讓仆人在書桌上放兩隻蠟台,這時愛克曼才恭謹地在燭光前落位,開始讀這首《哀歌》。
後來有些人,當然隻是最親密的人,對這首詩才逐漸有所耳聞,因為正如愛克曼所形容的
這個被遺棄的人恰恰在回味幸福的同時,要忍受眼前訣别的悲哀。
一種痛苦迸發了,它幾乎破壞了這首傑作肅穆的哀歌意境。
這是内心實感的坦率宣洩,多少年來,惟有這次直經曆才自發地完成了它的藝術外化。
他的悲歎感人至深: 現在我已遠走他方!這一瞬間 該往何處? 她使我善良、完美, 這使我感到沉重,要掙脫它。
思念在我心中,它油然而生, 除了無盡的淚水,還能有什麼? 接踵而來的是憂憤的最後呐喊,越來越激昂,幾乎到了不能再強烈的地步:忠誠的旅伴,把我留在這兒,讓我孤獨地留在懸崖邊,沼澤裡,苔藓上。
就這樣吧!世界之門已向你敞開,大地廣闊無垠,天穹聖潔深邃,去觀察,去研究,去歸納,自然的奧秘就會步步揭開。
宇宙萬物紛纭揮霍,我怎能不在其中迷失?我還是衆神的寵兒。
他們考驗我,賜予我潘多拉之箱注,那裡面有無數珍寶,也藏有許多危險。
他們逼我親近那令人羨慕的紅唇,他們使我心碎,——帶我沉淪。
這個平素十分克制的人,心中從未騰起過類似的詩句。
當他還是個翩翩少年的時候,就懂得隐藏自己的感情,成長為男子漢以後,他也能克制檢點,幾乎隻有在作品的自繪像、隐語和象征性的比照中,才流露出自己内心最深處的隐情。
而在他已是白發蒼蒼的老翁時,卻第一次将自己的感情一洩無餘地注入詩章。
五十年來,這個多情善感的人,這個偉大的抒情詩人在内心中也許從未有過像在這一難忘的時刻那樣地充滿和青春活力,這是他生命史中值得紀念的轉折。
歌德把這首詩也看得十分神秘,認為是命運的特殊恩賜。
剛剛回到魏瑪家中,着手做其他工作以及處理家庭事務之前,他首先親自動手謄錄這一藝術傑作《哀歌》的副本。
他用了三天的時間,在精選的紙上用端正的大字體,像修道士在他的靜修室中所做的那樣,它抄寫完畢。
他對這首詩嚴守秘密,甚至不讓至親的家屬和最值得信賴的友人知道,就把詩稿當作秘密深藏起來。
這件事很容易引起外界的非議,為了使消息不被随随便便地傳播開去,他甚至自己動手把詩稿裝訂成冊,然後用一根絲帶把它捆在羊皮護封裡(後來他又改用精美的藍色亞麻布,今天在歌德一席勒檔案館裡還能看到它)。
這些日子裡,他煩躁易怒,郁郁寡歡。
他的結婚計劃在家裡成了嘲諷的對象,他的兒子對父親怒氣沖天,公開表示反對。
他隻有在自己的詩句中,才能伫立在心愛的人兒身邊。
後,那位美麗的波蘭女子斯茨瑪諾夫斯卡又來看望他,使他重溫了在瑪麗溫泉那些晴朗日子裡所曾喚起的感情,到這時,他才願意開懷暢談。
十月二十七日,他終于把愛克曼請到家中,用莊重嚴肅的語調向他朗讀了這首詩。
異常莊重肅穆的氣氛說明,他對這首詩有特殊的偏愛。
他讓仆人在書桌上放兩隻蠟台,這時愛克曼才恭謹地在燭光前落位,開始讀這首《哀歌》。
後來有些人,當然隻是最親密的人,對這首詩才逐漸有所耳聞,因為正如愛克曼所形容的