譯後記

關燈
2006年初,我拿到世紀文景公司送來的TheKiteRunner(《追風筝的人》)翻譯樣書。樣書的封三赫然印着一個廣告,稱作者的新書《泰坦尼克城之夢》(DreamInTitanicCity)将于2006年夏季出版。自那時起,我便充滿了好奇與期待,亟盼早日看到卡勒德·胡賽尼的這本新作。然而2006年夏季過去了,該書卻毫無動靜,到了秋天,這才從美國傳來消息,書名已經改為AThousandSplendidSuns,其時正在修改之中,定于2007年5月在美國出版。等到今年1月中旬,我終于見到了本書的電子文檔。

    說實話,因為一鳴驚人而後銷聲匿迹或者後繼乏力的作家并不少見,在看到這本書之前,我曾經以為它很難超越這個星期仍高居《紐約時報》平裝本小說銷售排行榜第4位的《追風筝的人》(上榜周數121周);但是,1月份看完這本書之後,我已經知道從内容來看我先前的預設完全是錯的;而現在,本書自5月22日出版以來的六個星期裡,總共有五個星期位居《紐約時報》精裝本小說銷售排行榜第一名(上個星期短暫地退居第二名),我明白就暢銷程度而言我先前的猜測也将肯定是錯的。

    相比《追風筝的人》,《燦爛千陽》的情節安排更加巧妙,語言也更加純熟優美。此前我曾撰文指出前者文筆略顯稚嫩,但這個問題在本書已經消失了,書中某些段落之曲折優雅,較之福克納和納博科夫的作品也毫不遜色。人物形象的塑造方面,則延續了《追風筝的人》的成功。前後文的相互呼應和幾個感染力極強的隐喻讓人感動之餘,更添欽佩。

    《追風筝的人》出版之後,許多讀者來信和我分享他們的閱讀經驗。他們有的年過古稀,有的才念初中;有的是定居美國的華人,有的是信仰伊斯蘭教的維吾爾族同胞。我很高興他們和我一樣,也被卡勒德·胡賽尼的文字深深感動,并且從中得到了啟發或者動力。我更感謝他們為我指出譯文中某些失當之處,令我有學習和改正的機會。

    和《追風筝的人》原文一樣,本書原文亦有不少用英文字母拼寫的法爾西語單詞,譯者未作音譯保留,均據原意譯出。由于譯者5月底方始翻譯此書,其間雜務繁忙,時有分心,況且限于個人能力,譯文或恐有個别不妥之處,在此先行緻歉。讀者如有發現錯漏,懇請不吝撥冗指正。至于被本書感動的讀者,如想表達謝意,個人推薦各位訪問作者的網站http://www.khaledhosseini.com/,可在該網站給作者留言。因為翻譯無非嫁務,譯者不敢掠美。

    李繼宏

    [email protected]

    2007年7月7日