附錄
關燈
小
中
大
喀布爾[1]
米爾紮·穆罕默德·阿裡·賽依伯[2]
美麗的喀布爾啊,群山繞四旁
她那叢生的荊棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大風吹起她的微塵,刺痛我的雙眼
但我熱愛她,因這微塵誕生過阿舒翰與阿熱凡[4]
我稱頌她那明豔的郁金香
我為她蔥郁的林木而歌唱
從巴斯坦橋流下來的河水是多麼清冽!
但願安拉保佑這美景免受俗眼的污染!
基爾茲[5]選擇了經過喀布爾走向天堂
讓他更接近上蒼的,是她的峰巒
一條護城的神龍,在她巍峨的城牆上
每一塊城磚的貴重,勝過價值連城的寶藏
喀布爾每條街道都令人目不轉睛
埃及來的商旅穿行過座座市場
人們數不清她的屋頂上有多少輪皎潔的明月
也數不清她的牆壁之後那一千個燦爛的太陽[6]
清晨,她的笑聲如同花兒一般歡快
夜晚,她的漆黑好比秀發似的烏亮
她那些動人的夜莺唱着美妙的曲調
如焚燒的樹葉,它們唱得熱烈而悠揚
而我,我在賈哈娜拉和莎爾芭拉[7]的花園詠歎
連天堂的杜巴樹[8]也妒忌它們的郁郁蒼蒼
[1]原詩為波斯文,譯者以JosephineDavis和無名氏的兩種英文譯本為底本譯出。兩首英文譯詩有個别費解字句,譯者另參考波斯文原詩酌改。為了加深讀者理解,譯者參考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,為詩句添加了注釋。
[2]米爾紮·穆罕默德·阿裡·賽依伯(1601~1677),著名詩人,出生于大不裡士,也稱大不裡士的賽依伯。1626年應莫卧兒帝國國王沙賈汗之召,前往印度當他的宮廷詩人。此詩為詩人1627年歸途路過喀布爾時所作。
[3]當時的波斯詩人喜歡把美麗女孩的睫毛比喻成能夠刺穿愛人的心的荊棘,賽依伯在這裡使用了這個意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿熱凡(Arefan)是喀布爾的兩個聖人,分别代表愛人和智慧。
[5]基爾茲,傳說中的伊斯蘭教先知。
[6]詩人用太陽來比喻美麗的喀布爾婦女。
[7]賈哈娜拉和莎爾芭拉都是莫卧兒帝國國王沙賈汗的女兒。
[8]傳說中天堂才有的極其美麗的樹。
米爾紮·穆罕默德·阿裡·賽依伯
美麗的喀布爾啊,群山繞四旁
她那叢生的荊棘,玫瑰也嫉妒若狂
大風吹起她的微塵,刺痛我的雙眼
但我熱愛她,因這微塵誕生過阿舒翰與阿熱凡
我稱頌她那明豔的郁金香
我為她蔥郁的林木而歌唱
從巴斯坦橋流下來的河水是多麼清冽!
但願安拉保佑這美景免受俗眼的污染!
基爾茲
讓他更接近上蒼的,是她的峰巒
一條護城的神龍,在她巍峨的城牆上
每一塊城磚的貴重,勝過價值連城的寶藏
喀布爾每條街道都令人目不轉睛
埃及來的商旅穿行過座座市場
人們數不清她的屋頂上有多少輪皎潔的明月
也數不清她的牆壁之後那一千個燦爛的太陽
清晨,她的笑聲如同花兒一般歡快
夜晚,她的漆黑好比秀發似的烏亮
她那些動人的夜莺唱着美妙的曲調
如焚燒的樹葉,它們唱得熱烈而悠揚
而我,我在賈哈娜拉和莎爾芭拉
連天堂的杜巴樹