第四十章
關燈
小
中
大
受難之村的鐵路線絕大部分和通往加米施-帕騰基興[3]的鐵路線是同一條線,隻是到最後才從中分岔出來,途經瓦爾茨胡特和普菲弗爾林。
阿德裡安正好住在通往目的地的半道上,故而隻有我們其餘的人,隻有施維爾特費格、席爾德克納普、巴黎的兩位客人、我的夫人和我,是在約好的那一天的十點鐘左右在慕尼黑火車總站集合上車的。
在暫時缺少我們這位朋友的最初的一個小時裡,列車是穿行在還算平坦、尚未解凍的地帶上的。
我們隻覺得這段時間過得好快,因為我們一邊享用我的海倫在家裡準備好的夾心面包配蒂羅爾紅葡萄酒早餐,一邊被席爾德克納普用餐過程中幽默诙諧地擺出的生怕吃虧的勁頭搞得忍俊不禁。
“你們對克納皮”(他這樣英國化地稱呼自己,并且大家也都這樣稱呼他),他說,“你們對克納皮不要太克扣了!”他對一起吃東西所表現出來的那種自然的、毫不掩飾的和用開玩笑的方式進行強調的樂趣是令人忍俊不禁的。
“啊,你的味道棒極了!”他一邊嚼着面包,一邊兩眼放光地唉聲歎氣。
當然喽,很明顯,他的那些笑話首先是為戈多小姐而說的,他和我們大家一樣非常喜歡她。
她身着她的那件用細細的、褐色的貂皮條鑲邊的橄榄色冬季套裝,顯得分外嬌好,而我呢,也開始在某種程度上跟着我的感覺走——就是因為我知道輪到什麼該看了,所以就——情不自禁地再三去凝望她的那雙黑眼睛,這讓我感到心醉神迷,這是怎樣一種掩映在黑壓壓的睫毛叢中的,像瀝青一般烏黑而同時又是明朗愉悅的光芒喲。
阿德裡安在瓦爾茨胡特上車和我們彙合,我們這群人縱情歡鬧着,大呼小叫着歡迎他的到來,而恰恰也就是在這個時候,一種奇怪的驚恐湧上我的心頭——如果這樣說能夠切中我的感受的話。
不管怎樣,我的這些感受裡面多少都是帶有那麼一點驚恐成分的。
總之,直到現在我才意識到,在我們一直占據着的這個火車車廂分隔處裡,也就是說在狹窄的空間裡(雖然不是包廂,而是一個快車的二等車廂裡的一組開放式座位),那雙黑色的、那雙藍色的和那雙同樣顔色的眼睛,吸引和漠然,激動和鎮定,都在他的眼皮子底下聚集,而且,在整整一天的郊遊中,他們都将始終呆在一起,因此,這一天在某種程度上都會受到這種态勢的影響,或許已經就該是受到它的影響了,以至于作為知情人或許可以從中看出這一天本來的想法是什麼吧。
阿德裡安加入之後,外面的地形自然而然,同時也是恰好地開始上升,而且越升越高,白雪皚皚的高山世界也開始躍入眼簾,盡管還隻是從遠處。
我們分辨着形形色色的山峰峭壁,席爾德克納普總能很快叫出它們的名字來,出盡風頭。
在巴伐利亞的阿爾卑斯山各山峰中,是找不到那種崇高威嚴級别的巨峰的。
不過,列車帶我們駛入的可是一片銀裝素裹、雄偉莊重地屹立着的森林峽谷與遼闊寬廣交替輝映的壯麗冬景。
與此同時,這個白天卻是陰沉的,有寒冷的繼續下雪的趨勢,傍晚前後才會放晴。
盡管如此,我們的注意力還是大都放在了外面的一幅幅風景上,甚至在交談時也是如此。
瑪麗把交談的話題岔開,引到那段在蘇黎世的共同經曆上,引到那場在蘇黎世音樂廳舉辦的晚會上,以及那個小提琴協奏曲上。
我在一旁觀察阿德裡安和她的交談。
他坐在她的對面,她坐在席爾德克納普和施維爾特費格之間,她的姑媽則富于同情心地把全部精力都用于陪海倫和我閑聊了。
我可以清楚地看見他是如何不動聲色地凝望她的臉和她的眼睛的。
他的這種沉醉,他的這種沉思,他的轉過頭去,這一切都被魯道夫的那雙藍眼睛盡收眼底。
阿德裡安在人家姑娘面前如此高調地贊揚這位小提琴家,他這樣做難道不是一種安慰和補償嗎?由于她謙虛地放棄對音樂作評價,所以談論的内容就隻限于演奏。
阿德裡安特别強調地解釋說,即使當着這位獨奏家的面,他也要說他的演奏是高超的,完美的,簡直就是無法超越的。
緊接着他還就魯迪在藝術方面的總的發展,以及他的無疑是偉大的前程發表了幾句熱乎乎的溢美之辭。
受到追捧的這位似乎聽不得這些話,大聲嚷着“嘿,嘿!”和“閉嘴吧,你!”,信誓旦旦地保證說,大師太過獎了,不過,臉卻是高興得紅了起來。
他無疑是喜歡在瑪麗面前被人這樣誇獎的,當然,又由于這些話是從這張嘴裡說出,所以,他對此而感到的喜悅也是顯而易見的。
他通過贊賞阿德裡安的措辭方式來表露他的謝意。
戈多先前已經聽說并讀到過《約翰啟示錄》片段在布拉格上演的消息,于是就向他問起這部作品來。
阿德裡安開始婉言拒絕。
“我們不要,”他說道,“談論這些虔誠的罪惡!” 這話讓魯迪變得興奮起來。
“虔誠的罪惡!”他一邊歡呼,一邊重複。
“這您聽見了嗎?他可真會說!他可真會用詞!他真是偉大,我們的大師!” 他同時擠壓阿德裡安的膝蓋,這是他的一貫做
阿德裡安正好住在通往目的地的半道上,故而隻有我們其餘的人,隻有施維爾特費格、席爾德克納普、巴黎的兩位客人、我的夫人和我,是在約好的那一天的十點鐘左右在慕尼黑火車總站集合上車的。
在暫時缺少我們這位朋友的最初的一個小時裡,列車是穿行在還算平坦、尚未解凍的地帶上的。
我們隻覺得這段時間過得好快,因為我們一邊享用我的海倫在家裡準備好的夾心面包配蒂羅爾紅葡萄酒早餐,一邊被席爾德克納普用餐過程中幽默诙諧地擺出的生怕吃虧的勁頭搞得忍俊不禁。
“你們對克納皮”(他這樣英國化地稱呼自己,并且大家也都這樣稱呼他),他說,“你們對克納皮不要太克扣了!”他對一起吃東西所表現出來的那種自然的、毫不掩飾的和用開玩笑的方式進行強調的樂趣是令人忍俊不禁的。
“啊,你的味道棒極了!”他一邊嚼着面包,一邊兩眼放光地唉聲歎氣。
當然喽,很明顯,他的那些笑話首先是為戈多小姐而說的,他和我們大家一樣非常喜歡她。
她身着她的那件用細細的、褐色的貂皮條鑲邊的橄榄色冬季套裝,顯得分外嬌好,而我呢,也開始在某種程度上跟着我的感覺走——就是因為我知道輪到什麼該看了,所以就——情不自禁地再三去凝望她的那雙黑眼睛,這讓我感到心醉神迷,這是怎樣一種掩映在黑壓壓的睫毛叢中的,像瀝青一般烏黑而同時又是明朗愉悅的光芒喲。
阿德裡安在瓦爾茨胡特上車和我們彙合,我們這群人縱情歡鬧着,大呼小叫着歡迎他的到來,而恰恰也就是在這個時候,一種奇怪的驚恐湧上我的心頭——如果這樣說能夠切中我的感受的話。
不管怎樣,我的這些感受裡面多少都是帶有那麼一點驚恐成分的。
總之,直到現在我才意識到,在我們一直占據着的這個火車車廂分隔處裡,也就是說在狹窄的空間裡(雖然不是包廂,而是一個快車的二等車廂裡的一組開放式座位),那雙黑色的、那雙藍色的和那雙同樣顔色的眼睛,吸引和漠然,激動和鎮定,都在他的眼皮子底下聚集,而且,在整整一天的郊遊中,他們都将始終呆在一起,因此,這一天在某種程度上都會受到這種态勢的影響,或許已經就該是受到它的影響了,以至于作為知情人或許可以從中看出這一天本來的想法是什麼吧。
阿德裡安加入之後,外面的地形自然而然,同時也是恰好地開始上升,而且越升越高,白雪皚皚的高山世界也開始躍入眼簾,盡管還隻是從遠處。
我們分辨着形形色色的山峰峭壁,席爾德克納普總能很快叫出它們的名字來,出盡風頭。
在巴伐利亞的阿爾卑斯山各山峰中,是找不到那種崇高威嚴級别的巨峰的。
不過,列車帶我們駛入的可是一片銀裝素裹、雄偉莊重地屹立着的森林峽谷與遼闊寬廣交替輝映的壯麗冬景。
與此同時,這個白天卻是陰沉的,有寒冷的繼續下雪的趨勢,傍晚前後才會放晴。
盡管如此,我們的注意力還是大都放在了外面的一幅幅風景上,甚至在交談時也是如此。
瑪麗把交談的話題岔開,引到那段在蘇黎世的共同經曆上,引到那場在蘇黎世音樂廳舉辦的晚會上,以及那個小提琴協奏曲上。
我在一旁觀察阿德裡安和她的交談。
他坐在她的對面,她坐在席爾德克納普和施維爾特費格之間,她的姑媽則富于同情心地把全部精力都用于陪海倫和我閑聊了。
我可以清楚地看見他是如何不動聲色地凝望她的臉和她的眼睛的。
他的這種沉醉,他的這種沉思,他的轉過頭去,這一切都被魯道夫的那雙藍眼睛盡收眼底。
阿德裡安在人家姑娘面前如此高調地贊揚這位小提琴家,他這樣做難道不是一種安慰和補償嗎?由于她謙虛地放棄對音樂作評價,所以談論的内容就隻限于演奏。
阿德裡安特别強調地解釋說,即使當着這位獨奏家的面,他也要說他的演奏是高超的,完美的,簡直就是無法超越的。
緊接着他還就魯迪在藝術方面的總的發展,以及他的無疑是偉大的前程發表了幾句熱乎乎的溢美之辭。
受到追捧的這位似乎聽不得這些話,大聲嚷着“嘿,嘿!”和“閉嘴吧,你!”,信誓旦旦地保證說,大師太過獎了,不過,臉卻是高興得紅了起來。
他無疑是喜歡在瑪麗面前被人這樣誇獎的,當然,又由于這些話是從這張嘴裡說出,所以,他對此而感到的喜悅也是顯而易見的。
他通過贊賞阿德裡安的措辭方式來表露他的謝意。
戈多先前已經聽說并讀到過《約翰啟示錄》片段在布拉格上演的消息,于是就向他問起這部作品來。
阿德裡安開始婉言拒絕。
“我們不要,”他說道,“談論這些虔誠的罪惡!” 這話讓魯迪變得興奮起來。
“虔誠的罪惡!”他一邊歡呼,一邊重複。
“這您聽見了嗎?他可真會說!他可真會用詞!他真是偉大,我們的大師!” 他同時擠壓阿德裡安的膝蓋,這是他的一貫做