第二十章
關燈
小
中
大
識的體現了。
可是,即便如此,他仍舊隻是許多紳士的仆人,而且還不乏幾分秣槽騎士的味道。
再說了,他的境況窘迫,他為什麼就不應該好好利用一下他那英俊的外表和作為社交寵兒的優勢呢?他接受多方邀請,跑到萊比錫的各棟小洋樓裡去用午餐,他也跑去富裕的猶太人家裡吃飯,雖然人們也能從他嘴裡聽到不少反猶言論。
那些覺得自己受到歧視,沒有得到應有尊重,但卻擁有一個貴族氣派的身體的人,常常通過種族主義的自尊來尋求自我滿足。
而他這個個例的特殊性隻在于,他雖然也不喜歡德國人,可是他的内心卻充滿了他們的民族社會主義的自卑,而他對此所作的解釋又是,他甯可仍然還或者說更願意立刻就站在猶太人這一邊。
而後者這邊呢,這些猶太出版商的夫人和猶太銀行家的太太小姐,則是懷着他們的種族對德意志貴族血統和修長大腿的深情贊賞來仰望他的,她們送各種各樣的禮物給他,她們以此為榮,以此為樂:他身上穿戴的運動長襪、皮帶、毛衣和圍巾,大都是人家贈送的禮品,當然,并不是每一件禮品都是人家自願贈送的。
因為,當他陪同某位夫人前去購物時,他就會指着一件物品對她說:“哎呀,這種東西我是不會花錢買的。
隻有别人送的我才會要。
”于是他就要了人家送給他的那件東西。
那表情就是一個說過他不會花錢買這種東西的人的表情。
此外,他原則上還會拒絕給人幫忙,也就是說,如果有人需要他,那肯定是指望不上他的,這也是他向自己和别人證明他的獨立性的一種方式。
如果有人因為缺一個陪伴女賓入座的男賓而想找他去頂替的話,那麼,他肯定會毫不含糊地加以拒絕。
如果有人因為要外出旅行,即按照醫生的規定外出療養,而顯然希望他能同行,以幫忙排憂解悶,那麼,人家看中他能夠活躍氣氛的意圖越是明顯,他拒絕人家的态度就會越加明确。
同樣,當阿德裡安想要他為他編寫一個《愛的徒勞》的歌劇腳本時,他也是這樣拒絕他的。
不過,拒絕歸拒絕,他對阿德裡安确實還是非常熱愛的,他真誠地依戀他,而後者也沒有因為他的拒絕而去怪罪于他,相反,對于這些連席爾德克納普本人也不免自嘲的弱點,他卻是充滿了寬容的,而且,他是那樣地感謝他那讨人喜歡的談話,他所講述的有關他的父親的故事,他的英國式的幽默荒唐,以至于他不大可能會去記恨于他。
和呂迪格爾·席爾德克納普共處的日子給他帶來很多歡笑,而且還是那種讓眼淚都流了出來的歡笑,這可是我以前從未見到過的。
這個人是一個真正的搞笑能手,芝麻綠豆大的事兒,到了他嘴裡,就會搖身一變,成為叫人前仰後合的天大的笑話。
這不,吃過脆面包幹的人都知道,在咀嚼的過程中所發出的震耳欲聾的聲響會嚴重影響他的聽力,使他聽不見外界的任何聲響;席爾德克納普于是就會在喝茶的時候向我們演示,一群正在吃脆面包片的人是根本不可能聽懂對方在說什麼的,他們的交談肯定不會超出“請您再說一遍好嗎?”、“您剛才說什麼來着?”、“請等一會兒!”這幾句話。
而當席爾德克納普抱怨他在鏡子中的形象時,阿德裡安那才叫笑得歡呢!事情是這樣的,他很愛虛榮——不是那種平庸的,而是詩人般的,是沖着世界上那個無限的、遠遠超越他的決定能力的快樂潛力而去的。
為此,他希望自己能夠青春永駐,美貌長存,因而,當他發現自己的臉提前出現皺紋,臉上的皮膚開始過早失去光澤時,他的心情就會十分郁悶。
不管怎樣,他的嘴部已經有些老态的事實卻是無法回避的,這張嘴加上那隻正好落在它上面的、略微有些下垂的、但現在仍然還可以被認為是經典的鼻子,它們共同預示了呂迪格爾老年時的面貌。
此外,還有那些擡頭紋、鼻子和嘴之間的八字胡紋和眼角的形形色色的魚尾紋。
他于是乎滿腹狐疑地把自己的臉湊到鏡子跟前,扮了一個酸楚的鬼臉,用拇指和食指撐住他的下巴,厭惡地自上而下撫弄自己的臉頰,表情極為豐富,沖着鏡子裡的自己直擺右手,看到這副情形,我們倆,阿德裡安和我,全都忍不住大笑起來。
我還沒有提到的是,他的眼睛和阿德裡安的眼睛正好是同一種顔色。
這甚至算得上是一個奇特的共同點:他眼裡所呈現出來的那種由灰、藍、綠組成的混合色,正好和阿德裡安眼睛裡所呈現出來的一模一樣,甚至連環繞瞳孔的那圈鏽紅也是确定無疑的一緻。
這也許有點危言聳聽,但我始終覺得,當然,這也在一定程度上令我感到寬慰,阿德裡安對席爾德克納普所懷有的那種笑聲朗朗的友誼同他們的眼睛裡的這種顔色的一緻性相關——當然,也完全可以這樣來想,即這種友誼是建立在一種同樣深沉而又同樣爽朗的冷淡之上的。
我基本上也用不着再補充說,他們自始至終都是以姓氏和“您”來稱呼對方的。
我雖然不如席爾德克納普那樣會讓阿德裡安開心,但他和我之間在童年時代的以“你”相稱卻是這個西裡西亞人不如我的地方。
[1]呂底亞為小亞細亞古國,呂底亞音調是一種教堂音調,大調的前身之一。
貝多芬的這部作品寫于1825年,内容涉及作曲家本人于1824年所患的一場重病。
貝多芬對該作所作說明的原話為:“以呂底亞音調譜寫的,一個康複者獻給上帝的感恩聖歌。
”[2]克勞迪烏斯·托勒密(約90-168):又譯“托勒玫”,舊譯“多祿某”。
古希臘天文學家、地理學家、數學家。
著有《大綜合論》。
托勒密體系認為地球居中央不動,日、月、行星和恒星都環繞地球運動。
這一論點後被哥白尼的日心體系推翻。
[3]尼可羅·帕格尼尼(1782-1840):意大利小提琴家、作曲家,現代小提琴演奏法的奠基人。
他大大拓寬小提琴音區的利用,廣泛運用伸指奏法、左手撥弦、人工泛音、抛弓、多樣化的雙音等。
他的技術成為歐洲小提琴藝術新水平的标志。
又因其長相詭異,生活漂泊不定,成為頗具傳奇色彩的人物,一些傳說甚至賦予他超自然的魔力。
[4]古斯塔夫·馬勒(1860-1911):奧地利晚期浪漫主義作曲家,也是當時領先的指揮家之一。
[5]莎士比亞戲劇《愛的徒勞》第三幕快結束時劇中人物俾隆的一句話。
[6]英文,字面意思為“玩笑不能感動一個深陷痛苦的靈魂”。
此處連同其前面的幾句話均出自莎士比亞《愛的徒勞》全劇行将劇終時俾隆和羅瑟琳的對話。
[7]英文,字面意思為“恰似倒向淫蕩的一本正經”。
此處連同其前後内容都是出自莎士比亞《愛的徒勞》第五幕第二場公主和羅瑟琳對話中羅瑟琳所說的詩行。
[8]鮑爾·魏爾蘭(1844-1896):法國詩人,其詩富于朦胧的音樂性,以不安、彷徨和頹廢為基調,被象征派詩人奉為魁首,著有詩集《感傷集》、《戲裝遊樂圖》、《無題浪漫曲》等。
[9]威廉·布萊克(1757-1827):18世紀詩人,英國第一位重要的浪漫主義詩人。
可是,即便如此,他仍舊隻是許多紳士的仆人,而且還不乏幾分秣槽騎士的味道。
再說了,他的境況窘迫,他為什麼就不應該好好利用一下他那英俊的外表和作為社交寵兒的優勢呢?他接受多方邀請,跑到萊比錫的各棟小洋樓裡去用午餐,他也跑去富裕的猶太人家裡吃飯,雖然人們也能從他嘴裡聽到不少反猶言論。
那些覺得自己受到歧視,沒有得到應有尊重,但卻擁有一個貴族氣派的身體的人,常常通過種族主義的自尊來尋求自我滿足。
而他這個個例的特殊性隻在于,他雖然也不喜歡德國人,可是他的内心卻充滿了他們的民族社會主義的自卑,而他對此所作的解釋又是,他甯可仍然還或者說更願意立刻就站在猶太人這一邊。
而後者這邊呢,這些猶太出版商的夫人和猶太銀行家的太太小姐,則是懷着他們的種族對德意志貴族血統和修長大腿的深情贊賞來仰望他的,她們送各種各樣的禮物給他,她們以此為榮,以此為樂:他身上穿戴的運動長襪、皮帶、毛衣和圍巾,大都是人家贈送的禮品,當然,并不是每一件禮品都是人家自願贈送的。
因為,當他陪同某位夫人前去購物時,他就會指着一件物品對她說:“哎呀,這種東西我是不會花錢買的。
隻有别人送的我才會要。
”于是他就要了人家送給他的那件東西。
那表情就是一個說過他不會花錢買這種東西的人的表情。
此外,他原則上還會拒絕給人幫忙,也就是說,如果有人需要他,那肯定是指望不上他的,這也是他向自己和别人證明他的獨立性的一種方式。
如果有人因為缺一個陪伴女賓入座的男賓而想找他去頂替的話,那麼,他肯定會毫不含糊地加以拒絕。
如果有人因為要外出旅行,即按照醫生的規定外出療養,而顯然希望他能同行,以幫忙排憂解悶,那麼,人家看中他能夠活躍氣氛的意圖越是明顯,他拒絕人家的态度就會越加明确。
同樣,當阿德裡安想要他為他編寫一個《愛的徒勞》的歌劇腳本時,他也是這樣拒絕他的。
不過,拒絕歸拒絕,他對阿德裡安确實還是非常熱愛的,他真誠地依戀他,而後者也沒有因為他的拒絕而去怪罪于他,相反,對于這些連席爾德克納普本人也不免自嘲的弱點,他卻是充滿了寬容的,而且,他是那樣地感謝他那讨人喜歡的談話,他所講述的有關他的父親的故事,他的英國式的幽默荒唐,以至于他不大可能會去記恨于他。
和呂迪格爾·席爾德克納普共處的日子給他帶來很多歡笑,而且還是那種讓眼淚都流了出來的歡笑,這可是我以前從未見到過的。
這個人是一個真正的搞笑能手,芝麻綠豆大的事兒,到了他嘴裡,就會搖身一變,成為叫人前仰後合的天大的笑話。
這不,吃過脆面包幹的人都知道,在咀嚼的過程中所發出的震耳欲聾的聲響會嚴重影響他的聽力,使他聽不見外界的任何聲響;席爾德克納普于是就會在喝茶的時候向我們演示,一群正在吃脆面包片的人是根本不可能聽懂對方在說什麼的,他們的交談肯定不會超出“請您再說一遍好嗎?”、“您剛才說什麼來着?”、“請等一會兒!”這幾句話。
而當席爾德克納普抱怨他在鏡子中的形象時,阿德裡安那才叫笑得歡呢!事情是這樣的,他很愛虛榮——不是那種平庸的,而是詩人般的,是沖着世界上那個無限的、遠遠超越他的決定能力的快樂潛力而去的。
為此,他希望自己能夠青春永駐,美貌長存,因而,當他發現自己的臉提前出現皺紋,臉上的皮膚開始過早失去光澤時,他的心情就會十分郁悶。
不管怎樣,他的嘴部已經有些老态的事實卻是無法回避的,這張嘴加上那隻正好落在它上面的、略微有些下垂的、但現在仍然還可以被認為是經典的鼻子,它們共同預示了呂迪格爾老年時的面貌。
此外,還有那些擡頭紋、鼻子和嘴之間的八字胡紋和眼角的形形色色的魚尾紋。
他于是乎滿腹狐疑地把自己的臉湊到鏡子跟前,扮了一個酸楚的鬼臉,用拇指和食指撐住他的下巴,厭惡地自上而下撫弄自己的臉頰,表情極為豐富,沖着鏡子裡的自己直擺右手,看到這副情形,我們倆,阿德裡安和我,全都忍不住大笑起來。
我還沒有提到的是,他的眼睛和阿德裡安的眼睛正好是同一種顔色。
這甚至算得上是一個奇特的共同點:他眼裡所呈現出來的那種由灰、藍、綠組成的混合色,正好和阿德裡安眼睛裡所呈現出來的一模一樣,甚至連環繞瞳孔的那圈鏽紅也是确定無疑的一緻。
這也許有點危言聳聽,但我始終覺得,當然,這也在一定程度上令我感到寬慰,阿德裡安對席爾德克納普所懷有的那種笑聲朗朗的友誼同他們的眼睛裡的這種顔色的一緻性相關——當然,也完全可以這樣來想,即這種友誼是建立在一種同樣深沉而又同樣爽朗的冷淡之上的。
我基本上也用不着再補充說,他們自始至終都是以姓氏和“您”來稱呼對方的。
我雖然不如席爾德克納普那樣會讓阿德裡安開心,但他和我之間在童年時代的以“你”相稱卻是這個西裡西亞人不如我的地方。
貝多芬的這部作品寫于1825年,内容涉及作曲家本人于1824年所患的一場重病。
貝多芬對該作所作說明的原話為:“以呂底亞音調譜寫的,一個康複者獻給上帝的感恩聖歌。
”
古希臘天文學家、地理學家、數學家。
著有《大綜合論》。
托勒密體系認為地球居中央不動,日、月、行星和恒星都環繞地球運動。
這一論點後被哥白尼的日心體系推翻。
他大大拓寬小提琴音區的利用,廣泛運用伸指奏法、左手撥弦、人工泛音、抛弓、多樣化的雙音等。
他的技術成為歐洲小提琴藝術新水平的标志。
又因其長相詭異,生活漂泊不定,成為頗具傳奇色彩的人物,一些傳說甚至賦予他超自然的魔力。
此處連同其前面的幾句話均出自莎士比亞《愛的徒勞》全劇行将劇終時俾隆和羅瑟琳的對話。
此處連同其前後内容都是出自莎士比亞《愛的徒勞》第五幕第二場公主和羅瑟琳對話中羅瑟琳所說的詩行。