第三章
關燈
小
中
大
說這隻鱗翅類昆蟲是通過讓自己不被發現的方式來進行自衛的話,那麼,你隻需把這本書繼續往下翻一翻,這樣,你就會結識它們的一些同類,這些同類用最顯眼的、老遠就能看得見的、直逼眼簾的方式來達到同樣的目的。
它們不僅個頭特别大,色彩和圖案也是華麗之極,正如萊韋屈恩爸爸所補充的那樣,它們披着這身看似挑釁的行頭,以一種炫耀式的舒緩動作,慢悠悠地飛走,然而,這種舒緩恐怕根本稱不上是狂妄,反倒是附着了幾分沉重,它們飛着自己的路,從不隐藏,而且,無論是猴子,還是鳥類、四腳蛇,所有的動物,甚至都懶得去看上它們一眼。
為什麼呢?因為它們很惡心。
因為,它們通過耀眼眩目的美麗,另外還通過飛行速度的緩慢,恰好表明了這一點。
它們的汁液的氣味和口味難聞之極、難吃之極,即便有人偶爾不小心犯錯,鬧下誤會,打算去品嘗它們當中的一員,那他也是會在剛咬第一口的時候就立馬又把它給吐了出來的,并且吐出來之後還會不斷地反複地感到惡心,感到惡心之極。
它們的不受用在這個自然界裡可是出了名的,但它們同時卻又是安全的——可悲的安全。
至少我們,站在約拿坦落坐的椅子後面,會扪心自問,這種安全是否更多的是依靠犧牲尊嚴而換得的,因而也就算不上是快樂。
但結果又如何呢?其他種類的蝴蝶也都狡黠地披上同樣的令人望而生畏的華麗外衣,也同樣是在緩慢的、不被打擾的飛行中感傷而安全地離去,盡管它們是完全可以受用的。
這些見聞讓阿德裡安大笑不止,他笑得前仰後合,笑得流出了眼淚。
他的快樂感染了我,我也情不自禁地縱聲歡笑起來。
可是,萊韋屈恩爸爸這時卻會伸出食指放在嘴邊,“噓”地一聲示意我們安靜,因為他要用敬畏的虔誠去凝視和了解所有這些事物——比如,他也是用這同樣的神秘的虔誠去凝視寫在某些貝類的外殼上面的晦澀難懂的符号的。
他所借助的同樣也是他的那隻巨大的四邊形顯微鏡,而且他還把它提供給我們使用。
誠然,目睹這些造物,也就是海裡的那些蝸牛和貝殼,同樣也意義重大,至少是在約拿坦的帶領下浏覽它們的插圖的時候。
所有這些用壯麗的自信和極為大膽與審慎的形式趣味營造出來的螺紋和穹隆連同它們粉紅的入口及其形态各異的内壁的七色釉彩,竟然都是它們的膠狀的居民們自己的作品——至少當人們抓住這樣的想象不放的時候,即自然創造了自然,而沒有找過造物主,把造物主想象成充滿想象力的工藝師和野心勃勃的釉彩陶瓷藝術家,這的确有其罕見之處,所以,在此插入工段長似的中間神——德谟革[9],這樣的誘惑比别的任何地方都要大。
我的本意其實是:這些精美的外殼是軟體生物自身的産物,前者保護着後者,這就是蘊涵于其中的最令人震驚的思想。
“你們,”約拿坦對我們說,“如果你們去觸摸一下你們的胳膊、你們的肋骨,你們就能輕易地确定,正是你們,在你們成人的那個時候,在你們的體内造就了一副堅硬結實的支架,一副骨架,為你們的肉體、你們的肌肉提供支撐,如果說:是它把你們随身攜帶,倒不如說,是你們在你們的體内将它随身攜帶。
這裡的情況則是正好相反。
這些造物把它們的堅固放到了外部,不是作為支架,而是作為居所,而恰恰又因為它是外部而非内部,所以必然是其美麗的根基所在。
” 我們這些男孩,阿德裡安和我,聽到他爸爸的這番言論,比如他對可視性的虛榮的看法,不僅相視而笑,而且面面相觑。
這種外部美學,它有時又是陰險的,因為,某些錐形蝸牛,其不對稱的外形呈現出布滿紋理的淡粉或是夾雜着白點的蜜黃,看上去非常的迷人,但卻由于它們的毒性而聲名狼藉,而且,依照布赫爾農莊這位莊主的看法,生命這個神秘的部分全都帶有某種臭名昭著的或是充滿想象力的模棱兩可。
這個觀點的一個奇特的矛盾之處始終體現在人們對華麗的造物的極為不同的使用之上。
在中世紀,它們是巫婆廚房和煉丹術士地窖裡的一件固定擺設,而且,經過檢驗,它們被認證為是盛放毒藥和春藥的合适容器。
另一方面,它們卻又同時在宗教禮拜中被用于裝聖餅和聖人遺物的貝殼櫃,甚至被用于晚餐時的高腳杯。
毒與美,毒藥與魔術,還有魔術與禮拜儀式——有多少在這裡交彙。
如果我們沒有想過這些,那麼,約拿坦·萊韋屈恩的評論可是讓我們朦朦胧胧地感受到其中的一些了。
現在來看看那些可以令他永遠不安的符号。
這些符号出現在一個中等大小的新加裡東蚌貝的外殼上,都是在淡白的底面上用輕淡的泛紅的褐色打造而成。
這些字體宛如用刷子刷出一般,在朝向邊緣的地方過渡為純粹的線條裝飾,而在大部分隆起的平面上卻又細緻而複雜地呈現出旗幟鮮明的旨在促進相互理解的繪畫風貌。
根據我的記憶,它們和東方早期的文字類型,比如古阿拉米語[10]的筆法極為相似,事實上,我的父親也禁不住這位朋友的軟磨硬泡,隻好跑到凱澤斯阿舍恩那座藏書規模絕對不差的市立圖書館,去給他借來考古方面的書籍,以提供研究和比較的可能性。
不言而喻,這些研究沒有取得任何結果,或者說,隻有雜亂而荒謬之極的、因而得不出任何結果的結果。
約拿坦,當他讓我們看那迷一樣的插圖時,也不無一絲傷感地承認了這一點。
他說:“探究這些符号的意義已經被證明是不可能的了。
很遺憾,我親愛的孩子們,事情就是如此。
它們躲避我們的理解,令人痛苦的是,這種情形可能會永遠持續下去。
但是,如果我說‘躲避’,那麼,這也恰恰隻是‘吐露’的反面,至于說,這些我們沒有辦法破譯的密碼,可能就是自然純粹為了裝飾而畫到它的造物的外殼上面去的,沒有人能夠說服我去相信這一點。
裝飾和意義始終并肩而行,并駕齊驅,這些古籍也是為裝飾并同時
它們不僅個頭特别大,色彩和圖案也是華麗之極,正如萊韋屈恩爸爸所補充的那樣,它們披着這身看似挑釁的行頭,以一種炫耀式的舒緩動作,慢悠悠地飛走,然而,這種舒緩恐怕根本稱不上是狂妄,反倒是附着了幾分沉重,它們飛着自己的路,從不隐藏,而且,無論是猴子,還是鳥類、四腳蛇,所有的動物,甚至都懶得去看上它們一眼。
為什麼呢?因為它們很惡心。
因為,它們通過耀眼眩目的美麗,另外還通過飛行速度的緩慢,恰好表明了這一點。
它們的汁液的氣味和口味難聞之極、難吃之極,即便有人偶爾不小心犯錯,鬧下誤會,打算去品嘗它們當中的一員,那他也是會在剛咬第一口的時候就立馬又把它給吐了出來的,并且吐出來之後還會不斷地反複地感到惡心,感到惡心之極。
它們的不受用在這個自然界裡可是出了名的,但它們同時卻又是安全的——可悲的安全。
至少我們,站在約拿坦落坐的椅子後面,會扪心自問,這種安全是否更多的是依靠犧牲尊嚴而換得的,因而也就算不上是快樂。
但結果又如何呢?其他種類的蝴蝶也都狡黠地披上同樣的令人望而生畏的華麗外衣,也同樣是在緩慢的、不被打擾的飛行中感傷而安全地離去,盡管它們是完全可以受用的。
這些見聞讓阿德裡安大笑不止,他笑得前仰後合,笑得流出了眼淚。
他的快樂感染了我,我也情不自禁地縱聲歡笑起來。
可是,萊韋屈恩爸爸這時卻會伸出食指放在嘴邊,“噓”地一聲示意我們安靜,因為他要用敬畏的虔誠去凝視和了解所有這些事物——比如,他也是用這同樣的神秘的虔誠去凝視寫在某些貝類的外殼上面的晦澀難懂的符号的。
他所借助的同樣也是他的那隻巨大的四邊形顯微鏡,而且他還把它提供給我們使用。
誠然,目睹這些造物,也就是海裡的那些蝸牛和貝殼,同樣也意義重大,至少是在約拿坦的帶領下浏覽它們的插圖的時候。
所有這些用壯麗的自信和極為大膽與審慎的形式趣味營造出來的螺紋和穹隆連同它們粉紅的入口及其形态各異的内壁的七色釉彩,竟然都是它們的膠狀的居民們自己的作品——至少當人們抓住這樣的想象不放的時候,即自然創造了自然,而沒有找過造物主,把造物主想象成充滿想象力的工藝師和野心勃勃的釉彩陶瓷藝術家,這的确有其罕見之處,所以,在此插入工段長似的中間神——德谟革
我的本意其實是:這些精美的外殼是軟體生物自身的産物,前者保護着後者,這就是蘊涵于其中的最令人震驚的思想。
“你們,”約拿坦對我們說,“如果你們去觸摸一下你們的胳膊、你們的肋骨,你們就能輕易地确定,正是你們,在你們成人的那個時候,在你們的體内造就了一副堅硬結實的支架,一副骨架,為你們的肉體、你們的肌肉提供支撐,如果說:是它把你們随身攜帶,倒不如說,是你們在你們的體内将它随身攜帶。
這裡的情況則是正好相反。
這些造物把它們的堅固放到了外部,不是作為支架,而是作為居所,而恰恰又因為它是外部而非内部,所以必然是其美麗的根基所在。
” 我們這些男孩,阿德裡安和我,聽到他爸爸的這番言論,比如他對可視性的虛榮的看法,不僅相視而笑,而且面面相觑。
這種外部美學,它有時又是陰險的,因為,某些錐形蝸牛,其不對稱的外形呈現出布滿紋理的淡粉或是夾雜着白點的蜜黃,看上去非常的迷人,但卻由于它們的毒性而聲名狼藉,而且,依照布赫爾農莊這位莊主的看法,生命這個神秘的部分全都帶有某種臭名昭著的或是充滿想象力的模棱兩可。
這個觀點的一個奇特的矛盾之處始終體現在人們對華麗的造物的極為不同的使用之上。
在中世紀,它們是巫婆廚房和煉丹術士地窖裡的一件固定擺設,而且,經過檢驗,它們被認證為是盛放毒藥和春藥的合适容器。
另一方面,它們卻又同時在宗教禮拜中被用于裝聖餅和聖人遺物的貝殼櫃,甚至被用于晚餐時的高腳杯。
毒與美,毒藥與魔術,還有魔術與禮拜儀式——有多少在這裡交彙。
如果我們沒有想過這些,那麼,約拿坦·萊韋屈恩的評論可是讓我們朦朦胧胧地感受到其中的一些了。
現在來看看那些可以令他永遠不安的符号。
這些符号出現在一個中等大小的新加裡東蚌貝的外殼上,都是在淡白的底面上用輕淡的泛紅的褐色打造而成。
這些字體宛如用刷子刷出一般,在朝向邊緣的地方過渡為純粹的線條裝飾,而在大部分隆起的平面上卻又細緻而複雜地呈現出旗幟鮮明的旨在促進相互理解的繪畫風貌。
根據我的記憶,它們和東方早期的文字類型,比如古阿拉米語
不言而喻,這些研究沒有取得任何結果,或者說,隻有雜亂而荒謬之極的、因而得不出任何結果的結果。
約拿坦,當他讓我們看那迷一樣的插圖時,也不無一絲傷感地承認了這一點。
他說:“探究這些符号的意義已經被證明是不可能的了。
很遺憾,我親愛的孩子們,事情就是如此。
它們躲避我們的理解,令人痛苦的是,這種情形可能會永遠持續下去。
但是,如果我說‘躲避’,那麼,這也恰恰隻是‘吐露’的反面,至于說,這些我們沒有辦法破譯的密碼,可能就是自然純粹為了裝飾而畫到它的造物的外殼上面去的,沒有人能夠說服我去相信這一點。
裝飾和意義始終并肩而行,并駕齊驅,這些古籍也是為裝飾并同時