第十一章
關燈
小
中
大
行。
”阿蒂克斯說。
接下來的一個星期,我們依舊每天去杜博斯太太家。
鬧鐘已經不響了,不過杜博斯太太會說:“就到這裡。
”然後把我們放了。
每次回去都那麼晚,等我們到家時,阿蒂克斯已經坐在客廳裡看報紙了。
盡管她已經不再發作,可她在各方面都還是老樣子:每當念到(艾凡赫)中大段關于護城河和城堡的描寫時,杜博斯太太覺得無聊,就開始揶揄我們:“傑裡米?芬奇,我告訴過你,毀壞我的山茶花會讓你後悔一輩子的。
你現在後悔了吧?” 傑姆會說他當然後悔了。
“你以為你能把我的‘銀邊翠’弄死,是不是?啥,傑茜說它又長出來了。
下次你該知道怎麼辦了吧?你會把它連根拔起,對不對?” 傑姆說他當然會了。
“小子,别跟我哼哼唧唧的!你擡起頭來,說‘是的,夫人’。
我猜,你有那種父親,也擡不起頭來。
” 傑姆便擡起下颔,面無怨恨地看着杜博斯太太。
幾個星期下來,他已經練就了一副禮貌而冷漠的表情,用來對付杜博斯太太那些最令人毛骨悚然的捏造。
最後一天終于到了。
那天下午杜博斯太太說:“就到這裡。
”随後她又加了一句:“就到這裡。
你們玩好。
” 終于結束了。
我們帶着徹底解脫的狂喜跳下人行道,一路上又蹦又叫。
那年的春天很不錯:白天越來越長,給了我們更多的玩耍時間。
傑姆的心思大都被全國各大學橄榄球員的得分情況占據了。
每天晚上,阿蒂克斯會從報紙上給我們讀一些體育新聞。
從各個方面來看,亞拉巴馬隊今年很有可能再進“玫瑰杯”決賽,不過,那些隊員的名字我們一個也叫不上來。
有天晚上,阿蒂克斯剛讀了一半溫迪?西頓的專欄文章,電話鈴響了。
他接了電話,随後向門廳的衣帽架走去。
“我要去一下杜博斯太太家,”他說,“不會待太久。
” 可是他待了很久,早就過了我們的上床時間,阿蒂克斯還沒回來。
他回來時,帶了一隻糖果盒。
阿蒂克斯在客廳裡坐下來,把盒子放在椅邊的地闆上。
“她想幹什麼?”傑姆問。
我們已經有一個月沒看見杜博斯太太了。
我們每次經過時,她都不在廊上。
“她已經死了,兒子,”阿蒂克斯說,“她幾分鐘前去世的。
” “噢,”傑姆說,“好。
” “是很好,”阿蒂克斯說,“她再也不用受苦了。
她已經病了很長時間。
兒子,你不知道她為什麼發作吧?” 傑姆搖了搖頭。
“杜博斯太太是個嗎啡瘾君子。
”阿蒂克斯說,“她好幾年都用它來止痛。
是醫生讓她用的。
她原本可以靠它度過餘生,用不着死得那麼痛苦,可是她太倔強了……” “怎麼回事?”傑姆問。
阿蒂克斯說:“就在你那次惡作劇之前,她叫我去給她立了遺囑。
雷諾茲醫生告訴她說,她隻剩幾個月時間了。
她的财産事務都條理分明,可是她說:‘還有一件事沒理清。
” “那是什麼?”傑姆困惑地問。
“她說,她要千幹淨淨離開這個世界,不欠任何人,不依賴任何東西。
傑姆,如果你像她病成那樣,随便用什麼來緩解都是可以的,可是她卻不幹。
她說她決意要在死前戒掉嗎啡,那就是她所做的。
” 傑姆說:“你是說她因為這個而發作?” “是的,那是她毒瘾犯了。
你給她念書的大部分時間,我懷疑她連一個字否沒聽進去。
她的全部身心都集中在那個鬧鐘上了。
如果你沒有落在她手裡,我也會讓你去給她念書的。
那也許能分散她一些注意力。
還有一個原因……” “她死得了無牽挂嗎?”傑姆問。
“像山岚一樣輕盈。
”阿蒂克斯說,“她到最後幾乎是清醒的。
清醒,”他笑了一下,“而且脾氣很壞。
她依然堅決反對我做的事,并且說,我下半輩子可能都會花在為你保釋上。
她讓傑茜給你準備了這個盒子……” 阿蒂克斯伸手從地上撿起那隻糖果盒,遞給了傑姆。
傑姆打開了盒子。
盒子裡面,被一團團濕棉花環繞着的,是一朵潔白晶瑩完美無瑕的山茶花。
那是一朵“銀邊翠”。
傑姆的眼睛幾乎要瞪出來了。
“老惡魔,老惡魔!”他喊叫着,把它摔在地上。
“她為什麼不能放過我?” 阿蒂克斯迅速站起身來,關切地注視着他。
傑姆把臉埋進阿蒂克斯的前襟裡。
“噓——噓,”他說,“我想那是她用自己的方式在告訴你——現在一切都好了,傑姆,一切都好了。
你知道,她是個了不起的女士。
” “女士?”傑姆擡起頭來。
他的臉紅紅的。
“她說了你那麼多壞話,你還管她叫女士?” “她是個女士。
她對事物有自己的看法,和我的很不同,也許……兒子,我告訴過你,如果你那次沒有失去理智,我也會讓你去給她念書的。
我想讓你從她身上學些東西——我想讓你見識一下什麼是真正的勇敢,而不要錯誤地認為一個人手握槍支就是勇敢。
勇敢是,當你還未開始就已知道自己會輸,可你依然要去做,而且無論如何都要把它堅持到底。
你很少能赢,但有時也會。
杜博斯太太赢了,用她那僅僅九十八磅重的身軀。
按照她的觀點,她死得無怨無悔,不欠任何人,也不依賴任何東西。
她是我見過的最勇敢的人。
” 傑姆撿起糖果盒,把它扔進了爐火裡。
他又拾起了那朵山茶花。
我去睡覺時,看見他正用手指撫摸着它寬大的花瓣。
阿蒂克斯在看報紙。
“莫迪小姐,我們這兒是個老街區,對嗎?” “比建鎮還早。
” “不,我的意思是,這條街上的人都很老。
傑姆和我是這裡僅有的兩個小孩。
杜博斯太太都快一百歲了,雷切爾小姐也很老,還有你和阿蒂克斯。
” “我不認為五十歲很老。
”莫迪小姐尖刻地說,“我還沒被人用輪椅推着呢,不是嗎?你父親也沒有。
不過我得說,感謝上天恩典,燒了那個老陵墓,我已經老得收拾不動它了——也許你是對的,斯庫特,這裡确實是個安定下來的街區。
你沒怎麼遇到過年輕人,對不對?” “遇到過,在學校裡。
” “我是指年輕的成年人。
要知道,你很幸運。
你和傑姆因為你父親的年齡受益良多。
如果你父親是三十歲,你會發現生活大不相同。
” “那當然。
阿蒂克斯什麼也做不了……” “這你就錯了。
”莫迪小姐說,“他還很有活力。
”“他能做什麼?” “哦,他能幫人把遺囑寫得滴水不漏,誰也别想在上面鑽空子。
” “噢……” “還有,你知道他是鎮上最棒的棋手嗎?啊,想當年我們在芬奇園,阿蒂克斯能赢遍河兩岸所有的人。
” “我的天,莫迪小姐,傑姆和我每次都赢他。
” “現在到了你該明白的時候了,是他在讓你們。
你知道他會彈撥單簧口琴嗎?” 這麼平常的成就更讓我為他羞愧了。
”阿蒂克斯說。
接下來的一個星期,我們依舊每天去杜博斯太太家。
鬧鐘已經不響了,不過杜博斯太太會說:“就到這裡。
”然後把我們放了。
每次回去都那麼晚,等我們到家時,阿蒂克斯已經坐在客廳裡看報紙了。
盡管她已經不再發作,可她在各方面都還是老樣子:每當念到(艾凡赫)中大段關于護城河和城堡的描寫時,杜博斯太太覺得無聊,就開始揶揄我們:“傑裡米?芬奇,我告訴過你,毀壞我的山茶花會讓你後悔一輩子的。
你現在後悔了吧?” 傑姆會說他當然後悔了。
“你以為你能把我的‘銀邊翠’弄死,是不是?啥,傑茜說它又長出來了。
下次你該知道怎麼辦了吧?你會把它連根拔起,對不對?” 傑姆說他當然會了。
“小子,别跟我哼哼唧唧的!你擡起頭來,說‘是的,夫人’。
我猜,你有那種父親,也擡不起頭來。
” 傑姆便擡起下颔,面無怨恨地看着杜博斯太太。
幾個星期下來,他已經練就了一副禮貌而冷漠的表情,用來對付杜博斯太太那些最令人毛骨悚然的捏造。
最後一天終于到了。
那天下午杜博斯太太說:“就到這裡。
”随後她又加了一句:“就到這裡。
你們玩好。
” 終于結束了。
我們帶着徹底解脫的狂喜跳下人行道,一路上又蹦又叫。
那年的春天很不錯:白天越來越長,給了我們更多的玩耍時間。
傑姆的心思大都被全國各大學橄榄球員的得分情況占據了。
每天晚上,阿蒂克斯會從報紙上給我們讀一些體育新聞。
從各個方面來看,亞拉巴馬隊今年很有可能再進“玫瑰杯”決賽,不過,那些隊員的名字我們一個也叫不上來。
有天晚上,阿蒂克斯剛讀了一半溫迪?西頓的專欄文章,電話鈴響了。
他接了電話,随後向門廳的衣帽架走去。
“我要去一下杜博斯太太家,”他說,“不會待太久。
” 可是他待了很久,早就過了我們的上床時間,阿蒂克斯還沒回來。
他回來時,帶了一隻糖果盒。
阿蒂克斯在客廳裡坐下來,把盒子放在椅邊的地闆上。
“她想幹什麼?”傑姆問。
我們已經有一個月沒看見杜博斯太太了。
我們每次經過時,她都不在廊上。
“她已經死了,兒子,”阿蒂克斯說,“她幾分鐘前去世的。
” “噢,”傑姆說,“好。
” “是很好,”阿蒂克斯說,“她再也不用受苦了。
她已經病了很長時間。
兒子,你不知道她為什麼發作吧?” 傑姆搖了搖頭。
“杜博斯太太是個嗎啡瘾君子。
”阿蒂克斯說,“她好幾年都用它來止痛。
是醫生讓她用的。
她原本可以靠它度過餘生,用不着死得那麼痛苦,可是她太倔強了……” “怎麼回事?”傑姆問。
阿蒂克斯說:“就在你那次惡作劇之前,她叫我去給她立了遺囑。
雷諾茲醫生告訴她說,她隻剩幾個月時間了。
她的财産事務都條理分明,可是她說:‘還有一件事沒理清。
” “那是什麼?”傑姆困惑地問。
“她說,她要千幹淨淨離開這個世界,不欠任何人,不依賴任何東西。
傑姆,如果你像她病成那樣,随便用什麼來緩解都是可以的,可是她卻不幹。
她說她決意要在死前戒掉嗎啡,那就是她所做的。
” 傑姆說:“你是說她因為這個而發作?” “是的,那是她毒瘾犯了。
你給她念書的大部分時間,我懷疑她連一個字否沒聽進去。
她的全部身心都集中在那個鬧鐘上了。
如果你沒有落在她手裡,我也會讓你去給她念書的。
那也許能分散她一些注意力。
還有一個原因……” “她死得了無牽挂嗎?”傑姆問。
“像山岚一樣輕盈。
”阿蒂克斯說,“她到最後幾乎是清醒的。
清醒,”他笑了一下,“而且脾氣很壞。
她依然堅決反對我做的事,并且說,我下半輩子可能都會花在為你保釋上。
她讓傑茜給你準備了這個盒子……” 阿蒂克斯伸手從地上撿起那隻糖果盒,遞給了傑姆。
傑姆打開了盒子。
盒子裡面,被一團團濕棉花環繞着的,是一朵潔白晶瑩完美無瑕的山茶花。
那是一朵“銀邊翠”。
傑姆的眼睛幾乎要瞪出來了。
“老惡魔,老惡魔!”他喊叫着,把它摔在地上。
“她為什麼不能放過我?” 阿蒂克斯迅速站起身來,關切地注視着他。
傑姆把臉埋進阿蒂克斯的前襟裡。
“噓——噓,”他說,“我想那是她用自己的方式在告訴你——現在一切都好了,傑姆,一切都好了。
你知道,她是個了不起的女士。
” “女士?”傑姆擡起頭來。
他的臉紅紅的。
“她說了你那麼多壞話,你還管她叫女士?” “她是個女士。
她對事物有自己的看法,和我的很不同,也許……兒子,我告訴過你,如果你那次沒有失去理智,我也會讓你去給她念書的。
我想讓你從她身上學些東西——我想讓你見識一下什麼是真正的勇敢,而不要錯誤地認為一個人手握槍支就是勇敢。
勇敢是,當你還未開始就已知道自己會輸,可你依然要去做,而且無論如何都要把它堅持到底。
你很少能赢,但有時也會。
杜博斯太太赢了,用她那僅僅九十八磅重的身軀。
按照她的觀點,她死得無怨無悔,不欠任何人,也不依賴任何東西。
她是我見過的最勇敢的人。
” 傑姆撿起糖果盒,把它扔進了爐火裡。
他又拾起了那朵山茶花。
我去睡覺時,看見他正用手指撫摸着它寬大的花瓣。
阿蒂克斯在看報紙。
“莫迪小姐,我們這兒是個老街區,對嗎?” “比建鎮還早。
” “不,我的意思是,這條街上的人都很老。
傑姆和我是這裡僅有的兩個小孩。
杜博斯太太都快一百歲了,雷切爾小姐也很老,還有你和阿蒂克斯。
” “我不認為五十歲很老。
”莫迪小姐尖刻地說,“我還沒被人用輪椅推着呢,不是嗎?你父親也沒有。
不過我得說,感謝上天恩典,燒了那個老陵墓,我已經老得收拾不動它了——也許你是對的,斯庫特,這裡确實是個安定下來的街區。
你沒怎麼遇到過年輕人,對不對?” “遇到過,在學校裡。
” “我是指年輕的成年人。
要知道,你很幸運。
你和傑姆因為你父親的年齡受益良多。
如果你父親是三十歲,你會發現生活大不相同。
” “那當然。
阿蒂克斯什麼也做不了……” “這你就錯了。
”莫迪小姐說,“他還很有活力。
”“他能做什麼?” “哦,他能幫人把遺囑寫得滴水不漏,誰也别想在上面鑽空子。
” “噢……” “還有,你知道他是鎮上最棒的棋手嗎?啊,想當年我們在芬奇園,阿蒂克斯能赢遍河兩岸所有的人。
” “我的天,莫迪小姐,傑姆和我每次都赢他。
” “現在到了你該明白的時候了,是他在讓你們。
你知道他會彈撥單簧口琴嗎?” 這麼平常的成就更讓我為他羞愧了。